You're always so ... so utterly beautiful. | Ты всегда так... так восхитительно красива. |
I always want to tell you how I feel about it." | Мне всё время хочется сказать тебе, что я чувствую, глядя на тебя. |
"I'd like to hear how you feel about it. Peter." | - Мне нравится знать, что ты чувствуешь, глядя на меня, Питер. |
"I love to look at you. | - Я люблю смотреть на тебя. |
I always think of what Gordon Prescott said. | Всегда вспоминаю при этом слова Гордона Прескотта. |
He said that you are God's perfect exercise in structural mathematics. | Он сказал, что ты совершенное упражнение Господа Бога в структурной математике. |
And Vincent Knowlton said you're a spring morning. | А Винсент Ноултон говорил, что ты - весеннее утро. |
And Ellsworth - Ellsworth said you're a reproach to every other female shape on earth." | А Эллсворт... Эллсворт сказал, что ты - упрёк любой другой женщине на свете. |
"And Ralston Holcombe?" she asked. | - А Ралстон Холкомб? - спросила она. |
"Oh, never mind!" he snapped, and turned back to the fire. | - А, не имеет значения! - оборвал он себя и снова повернулся к камину. |
I know why I can't stand the silence, he thought. | "Я знаю, почему мне так тяжело молчание, -подумал он. |
It's because it makes no difference to her at all whether I speak or not; as if I didn't exist and never had existed ... the thing more inconceivable than one's death - never to have been born ... He felt a sudden, desperate desire which he could identify - a desire to be real to her. | - Потому что ей всё равно, молчу я или говорю; как будто я не существую и никогда не существовал... это ещё страшнее, чем смерть, -никогда не родиться..." Он внезапно почувствовал отчаянное желание, которого и сам не мог чётко объяснить, - желание стать для неё ощутимым. |
"Dominique, do you know what I've been thinking?" he asked eagerly. | - Доминик, знаешь, о чём я думаю? - с надеждой спросил он. |
"No. What have you been thinking?" | - Нет, о чём же ты думаешь? |
"I've thought of it for some time - all by myself - I haven't mentioned it to anyone. | - Я уже не раз задумывался об этом - и никому не говорил. |
And nobody suggested it. | И никто не знает. |
It's my own idea." | Это моя мечта. |
"Why, that's fine. | - Боже, это же великолепно. |
What is it?" | И что это такое? |
"I think I'd like to move to the country and build a house of our own. Would you like that?" | - Мне хотелось бы переехать за город, построить дом только для нас. |
"I'd like it very much. | - Мне это очень нравится. |
Just as you would. | Как и тебе. |
You want to design a home for yourself?" | Ты хочешь сам спроектировать дом для себя? |
"Hell, no. | - Чёрт возьми, нет же. |
Bennett will dash one off for me. | Беннет быстро отстроил бы его для меня. |
He does all our country homes. | Он проектирует все загородные дома. |
He's a whiz at it." | Он настоящий волшебник в таких делах. |
"Will you like commuting?" | - Ты хотел бы каждый день ездить в город на работу? |
"No, I think that will be quite an awful nuisance. | - Нет, я думаю, это было бы страшно неудобно. |
But you know, everybody that's anybody commutes nowadays. | Сейчас все, кто что-то собой представляет, живут в пригороде. |
I always feel like a damn proletarian when I have to admit that I live in the city." | Я всегда чувствую себя чёртовым пролетарием, когда сообщаю кому-то, что живу в городе. |
"Will you like to see trees and a garden and the earth around you?" | - Тебе хотелось бы видеть вокруг себя деревья, сад и землю? |
"Oh, that's a lot of nonsense. | - О, это же всё чепуха. |
When will I have the time? | У меня нет на это времени. |
A tree's a tree. | Дерево - это только дерево. |
When you've seen a newsreel of the woods in spring, you've seen it all." | Когда видишь на экране лес весной, уже видишь всё. |
"Will you like to do some gardening? | - Тебе хотелось бы поработать в саду? |
People say it's very nice, working the soil yourself." | Говорят, это прекрасно - самому обрабатывать землю. |
"Good God, no! | - Господи, да нет же! |
What kind of grounds do you think we'd have? | Какая, по-твоему, у нас будет земля? |
We can afford a gardener, and a good one - so the place will be something for the neighbors to admire." | Мы можем позволить себе садовника, и хорошего. И тогда все соседи позавидуют нашему участку. |
"Will you like to take up some sport?" | - Тебе хотелось бы заняться спортом? |
"Yes, I'll like that." | - Да. Мне нравится эта идея. |
"Which one?" | - И каким же? |
"I think I'll do better with my golf. | - Думаю, мне стоило бы заняться гольфом. |
You know, belonging to a country club right where you're one of the leading citizens in the community is different from occasional week ends. | Знаешь, когда ты член загородного клуба и тебя считают одним из уважаемых граждан в округе, это совсем не то, что поездки время от времени на уик-энд. |
And the people you meet are different. | И люди, с которыми встречаешься, тоже совсем другие. |
Much higher class. | Классом выше. |
And the contacts you make ... " He caught himself, and added angrily: "Also, I'll take up horseback riding." | И отношения, которые ты завязываешь... - Он спохватился и раздражённо добавил: - И ещё я занялся бы верховой ездой. |
"I like horseback riding. Do you?" | - Мне нравится верховая езда, а тебе? |
"I've never had much time for it. | - У меня никогда не было для этого времени. |
Well, it does shake your insides unmercifully. | Ну и потом, при этом немилосердно трясутся все внутренности. |
But who the hell is Gordon Prescott to think he's the only he-man on earth and plaster his photo in riding clothes right in his reception room?" | Но кто, чёрт возьми, такой Гордон Прескотт? Считает себя единственным настоящим мужчиной, наляпал свои фотографии в костюме для верховой езды у себя в приёмной. |
"I suppose you will want to find some privacy?" | - Я полагаю, тебе хочется найти и какое-то уединение? |
"Well, I don't believe in that desert-island stuff. | - Ну, вообще-то я не особенно верю в болтовню о необитаемых островах. |
I think the house should stand in sight of a major highway, so people would point out, you know, the Keating estate. | Я думаю, что дом следует строить поблизости от большой дороги, и люди могли бы, понимаешь, показывать на него, как на владение Китинга. |
Who the hell is Claude Stengel to have a country home while I live in a rented flat? | Кто, чёрт возьми, такой Клод Штенгель, чтобы иметь загородный дом, в то время как я снимаю квартиру? |
He started out about the same time I did, and look where he is and where I am, why, he's lucky if two and a half men ever heard of him, so why should he park himself in Westchester and ... " | Он начал практически тогда же, когда и я, а посмотри, где теперь он и где я. Господи, да он должен быть счастлив, если о нём слышали два с половиной человека, так почему же он должен жить в Уэстчестере и... |
And he stopped. | И он умолк. |
She sat looking at him, her face serene. | Она со спокойным выражением лица наблюдала за ним. |
"Oh God damn it!" he cried. | - О, чёрт подери всё это! - вскричал он. |
"If you don't want to move to the country, why don't you just say so?" | - Если ты не хочешь переезжать за город, почему не сказать прямо? |
"I want very much to do anything you want, Peter. | - Я хочу делать то, чего хочешь ты, Питер. |
To follow any idea you get all by yourself." | Следовать тому, что ты задумал. |
He remained silent for a long time. "What do we do tomorrow night?" he asked, before he could stop himself. | Он надолго замолчал, потом спросил, не сумев сдержаться: - Что мы делаем завтра вечером? |
She rose, walked to a desk and picked up her calendar. | Она поднялась, подошла к столу и взяла свой календарь. |
"We have the Palmers for dinner tomorrow night," she said. | - Завтра вечером мы пригласили на ужин Палмеров, - сказала она. |
"Oh, Christ!" he moaned. | - О Господи! - простонал он. |
"They're such awful bores! | - Они ужасные зануды! |
Why do we have to have them?" | Почему мы должны их приглашать? |
She stood holding the calendar forward between the tips of her fingers, as if she were a photograph with the focus on the calendar and her own figure blurred in its background. | Она стояла, держа кончиками пальцев календарь. Как будто сама была фотографией из этого календаря и в глубине его расплывалось её собственное изображение. |