Источник — страница 255 из 420

You're always so ... so utterly beautiful.Ты всегда так... так восхитительно красива.
I always want to tell you how I feel about it."Мне всё время хочется сказать тебе, что я чувствую, глядя на тебя.
"I'd like to hear how you feel about it. Peter."- Мне нравится знать, что ты чувствуешь, глядя на меня, Питер.
"I love to look at you.- Я люблю смотреть на тебя.
I always think of what Gordon Prescott said.Всегда вспоминаю при этом слова Гордона Прескотта.
He said that you are God's perfect exercise in structural mathematics.Он сказал, что ты совершенное упражнение Господа Бога в структурной математике.
And Vincent Knowlton said you're a spring morning.А Винсент Ноултон говорил, что ты - весеннее утро.
And Ellsworth - Ellsworth said you're a reproach to every other female shape on earth."А Эллсворт... Эллсворт сказал, что ты - упрёк любой другой женщине на свете.
"And Ralston Holcombe?" she asked.- А Ралстон Холкомб? - спросила она.
"Oh, never mind!" he snapped, and turned back to the fire.- А, не имеет значения! - оборвал он себя и снова повернулся к камину.
I know why I can't stand the silence, he thought."Я знаю, почему мне так тяжело молчание, -подумал он.
It's because it makes no difference to her at all whether I speak or not; as if I didn't exist and never had existed ... the thing more inconceivable than one's death - never to have been born ... He felt a sudden, desperate desire which he could identify - a desire to be real to her.- Потому что ей всё равно, молчу я или говорю; как будто я не существую и никогда не существовал... это ещё страшнее, чем смерть, -никогда не родиться..." Он внезапно почувствовал отчаянное желание, которого и сам не мог чётко объяснить, - желание стать для неё ощутимым.
"Dominique, do you know what I've been thinking?" he asked eagerly.- Доминик, знаешь, о чём я думаю? - с надеждой спросил он.
"No. What have you been thinking?"- Нет, о чём же ты думаешь?
"I've thought of it for some time - all by myself - I haven't mentioned it to anyone.- Я уже не раз задумывался об этом - и никому не говорил.
And nobody suggested it.И никто не знает.
It's my own idea."Это моя мечта.
"Why, that's fine.- Боже, это же великолепно.
What is it?"И что это такое?
"I think I'd like to move to the country and build a house of our own. Would you like that?"- Мне хотелось бы переехать за город, построить дом только для нас.
"I'd like it very much.- Мне это очень нравится.
Just as you would.Как и тебе.
You want to design a home for yourself?"Ты хочешь сам спроектировать дом для себя?
"Hell, no.- Чёрт возьми, нет же.
Bennett will dash one off for me.Беннет быстро отстроил бы его для меня.
He does all our country homes.Он проектирует все загородные дома.
He's a whiz at it."Он настоящий волшебник в таких делах.
"Will you like commuting?"- Ты хотел бы каждый день ездить в город на работу?
"No, I think that will be quite an awful nuisance.- Нет, я думаю, это было бы страшно неудобно.
But you know, everybody that's anybody commutes nowadays.Сейчас все, кто что-то собой представляет, живут в пригороде.
I always feel like a damn proletarian when I have to admit that I live in the city."Я всегда чувствую себя чёртовым пролетарием, когда сообщаю кому-то, что живу в городе.
"Will you like to see trees and a garden and the earth around you?"- Тебе хотелось бы видеть вокруг себя деревья, сад и землю?
"Oh, that's a lot of nonsense.- О, это же всё чепуха.
When will I have the time?У меня нет на это времени.
A tree's a tree.Дерево - это только дерево.
When you've seen a newsreel of the woods in spring, you've seen it all."Когда видишь на экране лес весной, уже видишь всё.
"Will you like to do some gardening?- Тебе хотелось бы поработать в саду?
People say it's very nice, working the soil yourself."Говорят, это прекрасно - самому обрабатывать землю.
"Good God, no!- Господи, да нет же!
What kind of grounds do you think we'd have?Какая, по-твоему, у нас будет земля?
We can afford a gardener, and a good one - so the place will be something for the neighbors to admire."Мы можем позволить себе садовника, и хорошего. И тогда все соседи позавидуют нашему участку.
"Will you like to take up some sport?"- Тебе хотелось бы заняться спортом?
"Yes, I'll like that."- Да. Мне нравится эта идея.
"Which one?"- И каким же?
"I think I'll do better with my golf.- Думаю, мне стоило бы заняться гольфом.
You know, belonging to a country club right where you're one of the leading citizens in the community is different from occasional week ends.Знаешь, когда ты член загородного клуба и тебя считают одним из уважаемых граждан в округе, это совсем не то, что поездки время от времени на уик-энд.
And the people you meet are different.И люди, с которыми встречаешься, тоже совсем другие.
Much higher class.Классом выше.
And the contacts you make ... " He caught himself, and added angrily: "Also, I'll take up horseback riding."И отношения, которые ты завязываешь... - Он спохватился и раздражённо добавил: - И ещё я занялся бы верховой ездой.
"I like horseback riding. Do you?"- Мне нравится верховая езда, а тебе?
"I've never had much time for it.- У меня никогда не было для этого времени.
Well, it does shake your insides unmercifully.Ну и потом, при этом немилосердно трясутся все внутренности.
But who the hell is Gordon Prescott to think he's the only he-man on earth and plaster his photo in riding clothes right in his reception room?"Но кто, чёрт возьми, такой Гордон Прескотт? Считает себя единственным настоящим мужчиной, наляпал свои фотографии в костюме для верховой езды у себя в приёмной.
"I suppose you will want to find some privacy?"- Я полагаю, тебе хочется найти и какое-то уединение?
"Well, I don't believe in that desert-island stuff.- Ну, вообще-то я не особенно верю в болтовню о необитаемых островах.
I think the house should stand in sight of a major highway, so people would point out, you know, the Keating estate.Я думаю, что дом следует строить поблизости от большой дороги, и люди могли бы, понимаешь, показывать на него, как на владение Китинга.
Who the hell is Claude Stengel to have a country home while I live in a rented flat?Кто, чёрт возьми, такой Клод Штенгель, чтобы иметь загородный дом, в то время как я снимаю квартиру?
He started out about the same time I did, and look where he is and where I am, why, he's lucky if two and a half men ever heard of him, so why should he park himself in Westchester and ... "Он начал практически тогда же, когда и я, а посмотри, где теперь он и где я. Господи, да он должен быть счастлив, если о нём слышали два с половиной человека, так почему же он должен жить в Уэстчестере и...
And he stopped.И он умолк.
She sat looking at him, her face serene.Она со спокойным выражением лица наблюдала за ним.
"Oh God damn it!" he cried.- О, чёрт подери всё это! - вскричал он.
"If you don't want to move to the country, why don't you just say so?"- Если ты не хочешь переезжать за город, почему не сказать прямо?
"I want very much to do anything you want, Peter.- Я хочу делать то, чего хочешь ты, Питер.
To follow any idea you get all by yourself."Следовать тому, что ты задумал.
He remained silent for a long time. "What do we do tomorrow night?" he asked, before he could stop himself.Он надолго замолчал, потом спросил, не сумев сдержаться: - Что мы делаем завтра вечером?
She rose, walked to a desk and picked up her calendar.Она поднялась, подошла к столу и взяла свой календарь.
"We have the Palmers for dinner tomorrow night," she said.- Завтра вечером мы пригласили на ужин Палмеров, - сказала она.
"Oh, Christ!" he moaned.- О Господи! - простонал он.
"They're such awful bores!- Они ужасные зануды!
Why do we have to have them?"Почему мы должны их приглашать?
She stood holding the calendar forward between the tips of her fingers, as if she were a photograph with the focus on the calendar and her own figure blurred in its background.Она стояла, держа кончиками пальцев календарь. Как будто сама была фотографией из этого календаря и в глубине его расплывалось её собственное изображение.