You wanted a mirror. | Ты хотел зеркал. |
People want nothing but mirrors around them. | Люди хотят, чтобы их окружали только зеркала. |
To reflect them while they're reflecting too. | Чтобы отражать и отражаться. |
You know, like the senseless infinity you get from two mirrors facing each other across a narrow passage. | Знаешь, как бессмысленная бесконечность, в которую вступаешь в узком зеркальном коридоре. |
Usually in the more vulgar kind of hotels. | Так бывает в очень вульгарных гостиницах. |
Reflections of reflections and echoes of echoes. | Отражение отражений, эхо эха. |
No beginning and no end. | Без начала и без конца. |
No center and no purpose. | Без источника и цели. |
I gave you what you wanted. | Я дала тебе то, что ты хотел. |
I became what you are, what your friends are, what most of humanity is so busy being - only with the trimmings. | Я стала такой, как ты, как твои друзья, какой так старается быть большая часть человечества, -только без всяких прикрас. |
I didn't go around spouting book reviews to hide my emptiness of judgment - I said I had no judgment. | Я не ходила вокруг да около, довольствуясь книжными обозрениями, чтобы скрыть пустоту собственных суждений, я говорила: у меня нет мнения. |
I didn't borrow designs to hide my creative impotence - I created nothing. | Я не заимствовала чертежей, чтобы скрыть своё творческое бессилие, я ничего не создавала. |
I didn't say that equality is a noble conception and unity the chief goal of mankind - I just agreed with everybody. | Я не говорила, что равенство - благородная цель, а объединение - главная задача человечества. Я просто соглашалась со всеми. |
You call it death, Peter? | Ты называешь это смертью, Питер? |
That kind of death - I've imposed it on you and on everyone around us. | Но я бы переадресовала это заявление тебе и каждому вокруг нас. |
But you - you haven't done that. | Но ты, ты этого не делал. |
People are comfortable with you, they like you, they enjoy your presence. | Людям с тобой удобно, ты им нравишься, они радуются твоему присутствию. |
You've spared them the blank death. | Ты спасаешь их от неминуемой смерти. |
Because you've imposed it - on yourself." | Потому что ты возложил эту роль на себя. |
He said nothing. | Он ничего не произнёс. |
She walked away from him, and sat down again, waiting. | Она отошла от него и вновь села в ожидании. |
He got up. He made a few steps toward her. He said: | Он поднялся, шагнул к ней: |
"Dominique ... " Then he was on his knees before her, clutching her, his head buried against her legs. | - Доминик... - И вот он уже на коленях перед ней, приник к ней, зарываясь головой в её платье. |
"Dominique, it's not true - that I never loved you. | - Доминик, это неправда... неправда, что я никогда не любил тебя. |
I love you, I always have, it was not ... just to show the others - that was not all - I loved you. | Я люблю тебя, всегда любил, это не было... просто чтобы похвастаться перед другими, это совсем не так. Я любил тебя. |