Источник — страница 258 из 420

Но это неправда.Self-respect is something that can't be killed.Самоуважение убить нельзя.The worst thing is to kill a man's pretense at it."Г ораздо страшнее убить претензии на самоуважение."Dominique, I ... I don't want to talk."- Доминик, я... я не хочу говорить.She looked down at his face resting against her knees, and he saw pity in her eyes, and for one moment he knew what a dreadful thing true pity is, but he kept no knowledge of it, because he slammed his mind shut before the words in which he was about to preserve it.Она опустила взгляд на его лицо, и он увидел в её глазах жалость и сразу понял, какая страшная вещь - настоящая жалость, но это знание тотчас и ушло, потому что он захлопнул двери своего сознания для слов, которыми мог бы его сохранить.She bent down and kissed his forehead.Она наклонилась и поцеловала его в лоб.It was the first kiss she had ever given him.Это был первый поцелуй, который она ему подарила."I don't want you to suffer, Peter," she said gently.- Я не хочу, чтобы ты страдал, Питер, - нежно сказала она."This, now, is real - it's I - it's my own words - I don't want you to suffer - I can't feel anything else - but I feel that much."- То, что происходит сейчас, - настоящее, это я - и мои собственные слова. Я не хочу, чтобы ты страдал; ничего другого я почувствовать не могу, но это я чувствую очень глубоко.He pressed his lips to her hand.Он прижался губами к её руке.When he raised his head, she looked at him as if, for a moment, he was her husband.Когда он поднял голову, она какое-то мгновение смотрела на него так, будто он был её мужем.She said:Она сказала:"Peter, if you could hold on to it - to what you are now - "- Питер, если бы ты мог всегда быть таким... тем, кто ты сейчас..."I love you," he said.- Я люблю тебя, - сказал он.They sat silently together for a long time.Они долго сидели и молчали.He felt no strain in the silence.Он не чувствовал напряжённости в этом молчании.The telephone rang.Зазвонил телефон.
It was not the sound that destroyed the moment; it was the eagerness with which Keating jumped up and ran to answer it.Но не звонок нарушил наступившее было взаимопонимание; его нарушила та радость, с которой Китинг вскочил и побежал к телефону.
She heard his voice through the open door, a voice indecent in its relief:Она слышала его голос через открытую дверь -голос, в котором звучало почти неприличное облегчение.
"Hello? ...- Алло?..
Oh, hello, Ellsworth! ...О, Эллсворт!..
No, not a thing ... Free as a lark ...Нет, ничего... свободен как жаворонок.
Sure, come over, come right over! ...Конечно, приходи, приходи прямо сейчас!..
Okey-doke!"Жду!
"It's Ellsworth," he said, returning to the living room.- Это Эллсворт, - объяснил он, вернувшись в гостиную.
His voice was gay and it had a touch of insolence.В голосе его звучали радость и нахальство.
"He wants to drop in."- Он хочет заглянуть к нам.
She said nothing.Она промолчала.
He busied himself emptying ash trays that contained a single match or one butt, gathering newspapers, adding a log to the fire that did not need it, lighting more lamps.Он занялся пепельницами, в которых были лишь спичка или окурок; собрал газеты, подкинул в камин полено, которое было совсем не нужно, включил свет.
He whistled a tune from a screen operetta.Он насвистывал мелодию из только что вышедшей на экран оперетты.
He ran to open the door when he heard the bell.Услышав звонок, он побежал открывать.
"How nice," said Toohey, coming in.- Как мило, - произнёс Тухи входя.
"A fire and just the two of you.- Огонь в камине, и вы только вдвоём.
Hello, Dominique.Привет, Доминик.
Hope I'm not intruding."Надеюсь, я не очень не вовремя.
"Hello, Ellsworth," she said.- Привет, Эллсворт, - ответила она.
"You're never intruding," said Keating.-Ты всегда вовремя, - сказал Китинг.
"I can't tell you how glad I am to see you."- Не могу выразить, как я рад, что вижу тебя.
He pushed a chair to the fire.- Он подвинул стул к огню.
"Sit down here, Ellsworth.- Усаживайся, Эллсворт.
What'll you have?Что будешь пить?
You know, when I heard your voice on the phone ... well, I wanted to jump and yelp like a pup."Знаешь, когда я услышал твой голос по телефону... мне захотелось прыгать и тявкать, как щенку.
"Don't wag your tail, though," said Toohey.- Однако не стоит вилять хвостом, - заметил Тухи.
"No, no drinks, thanks.- Нет, я ничего не буду, спасибо.
How have you been, Dominique?"А как ты, Доминик?
"Just as I was a year ago," she said.- Как и год назад, - ответила она.
"But not as you were two years ago?"- Но не как два года назад?
"No."- Нет.
"What did we do two years ago this time?" Keating asked idly.- А что мы делали в это время два года назад? -беспечно спросил Китинг.
"You weren't married," said Toohey.-Вы не были женаты, - пояснил Тухи.
"Prehistorical period.- Доисторический период.
Let me see - what happened then?Подождите... что же тогда было?
I think the Stoddard Temple was just being completed."Думаю, что был только что достроен храм Стоддарда.
"Oh that," said Keating.-А... - протянул Китинг.
Toohey asked:Тухи спросил:
"Hear anything about your friend, Roark ... Peter?"- Ты слышал что-нибудь о своём приятеле Рорке, Питер?
"No.- Нет.
I don't think he's worked for a year or more.По-моему, он не работает уже год или больше.
He's finished, this time."На этот раз с ним покончено.
"Yes, I think so ... What have you been doing, Peter?"-Да, и я так думаю... Что же ты поделывал, Питер?
"Nothing much ... Oh, I've just read The Gallant Gallstone."-Ничего особенного... А, я только что прочёл "Доблестный камень в мочевом пузыре".
"Liked it?"- Понравилось?
"Yes!-Да!
You know, I think it's a very important book.Знаешь, я думаю, это очень важная книга.
Because it's true that there's no such thing as free will.Ведь это правда, что свободной воли как таковой не существует.
We can't help what we are or what we do.Мы не можем изменить ни самих себя, ни того, чем занимаемся.
It's not our fault.Это не наша вина.
Nobody's to blame for anything.Никого нельзя ни в чём винить.
It's all in your background and ... and your glands.Всё это заложено в нашем происхождении и... и в наших железах.
If you're good, that's no achievement of yours - you were lucky in your glands.Если ты добр, это не твоя заслуга - тебе повезло с железами.
If you're rotten, nobody should punish you - you were unlucky, that's all."Если ты мерзавец, никто не может тебя наказать -просто тебе не повезло, вот и всё.
He was saying it defiantly, with a violence inappropriate to a literary discussion.- Он проговорил это с вызовом, с горячностью, не соответствующей литературной дискуссии.
He was not looking at Toohey nor at Dominique, but speaking to the room and to what that room had witnessed.Он не смотрел на Тухи и Доминик.
"Substantially correct," said Toohey.- По существу правильно, - подтвердил Тухи.
"To be logical, however, we should not think of punishment for those who are rotten.- Но тем не менее, если обратиться к логике, не следует думать о наказании мерзавцев.
Since they suffered through no fault of their own, since they were unlucky and underendowed, they should deserve a compensation of some sort - more like a reward."Они претерпели не за свою вину, они несчастны и недостаточно одарены и, вероятно, заслуживают какой-то компенсации, даже вознаграждения.
"Why - yes!" cried Keating.- Господи... да! - вскричал Китинг.
"That's ... that's logical."- Это... это логично.
"And just," said Toohey.- И справедливо, - добавил Тухи.
"Got the Banner pretty much where you want it, Ellsworth?" asked Dominique.- Ты широко пользуешься "Знаменем", когда тебе это нужно, Эллсворт? - спросила Доминик.
"What's that in reference to?"- Это ты о чём?