It was not the sound that destroyed the moment; it was the eagerness with which Keating jumped up and ran to answer it. | Но не звонок нарушил наступившее было взаимопонимание; его нарушила та радость, с которой Китинг вскочил и побежал к телефону. |
She heard his voice through the open door, a voice indecent in its relief: | Она слышала его голос через открытую дверь -голос, в котором звучало почти неприличное облегчение. |
"Hello? ... | - Алло?.. |
Oh, hello, Ellsworth! ... | О, Эллсворт!.. |
No, not a thing ... Free as a lark ... | Нет, ничего... свободен как жаворонок. |
Sure, come over, come right over! ... | Конечно, приходи, приходи прямо сейчас!.. |
Okey-doke!" | Жду! |
"It's Ellsworth," he said, returning to the living room. | - Это Эллсворт, - объяснил он, вернувшись в гостиную. |
His voice was gay and it had a touch of insolence. | В голосе его звучали радость и нахальство. |
"He wants to drop in." | - Он хочет заглянуть к нам. |
She said nothing. | Она промолчала. |
He busied himself emptying ash trays that contained a single match or one butt, gathering newspapers, adding a log to the fire that did not need it, lighting more lamps. | Он занялся пепельницами, в которых были лишь спичка или окурок; собрал газеты, подкинул в камин полено, которое было совсем не нужно, включил свет. |
He whistled a tune from a screen operetta. | Он насвистывал мелодию из только что вышедшей на экран оперетты. |
He ran to open the door when he heard the bell. | Услышав звонок, он побежал открывать. |
"How nice," said Toohey, coming in. | - Как мило, - произнёс Тухи входя. |
"A fire and just the two of you. | - Огонь в камине, и вы только вдвоём. |
Hello, Dominique. | Привет, Доминик. |
Hope I'm not intruding." | Надеюсь, я не очень не вовремя. |
"Hello, Ellsworth," she said. | - Привет, Эллсворт, - ответила она. |
"You're never intruding," said Keating. | -Ты всегда вовремя, - сказал Китинг. |
"I can't tell you how glad I am to see you." | - Не могу выразить, как я рад, что вижу тебя. |
He pushed a chair to the fire. | - Он подвинул стул к огню. |
"Sit down here, Ellsworth. | - Усаживайся, Эллсворт. |
What'll you have? | Что будешь пить? |
You know, when I heard your voice on the phone ... well, I wanted to jump and yelp like a pup." | Знаешь, когда я услышал твой голос по телефону... мне захотелось прыгать и тявкать, как щенку. |
"Don't wag your tail, though," said Toohey. | - Однако не стоит вилять хвостом, - заметил Тухи. |
"No, no drinks, thanks. | - Нет, я ничего не буду, спасибо. |
How have you been, Dominique?" | А как ты, Доминик? |
"Just as I was a year ago," she said. | - Как и год назад, - ответила она. |
"But not as you were two years ago?" | - Но не как два года назад? |
"No." | - Нет. |
"What did we do two years ago this time?" Keating asked idly. | - А что мы делали в это время два года назад? -беспечно спросил Китинг. |
"You weren't married," said Toohey. | -Вы не были женаты, - пояснил Тухи. |
"Prehistorical period. | - Доисторический период. |
Let me see - what happened then? | Подождите... что же тогда было? |
I think the Stoddard Temple was just being completed." | Думаю, что был только что достроен храм Стоддарда. |
"Oh that," said Keating. | -А... - протянул Китинг. |
Toohey asked: | Тухи спросил: |
"Hear anything about your friend, Roark ... Peter?" | - Ты слышал что-нибудь о своём приятеле Рорке, Питер? |
"No. | - Нет. |
I don't think he's worked for a year or more. | По-моему, он не работает уже год или больше. |
He's finished, this time." | На этот раз с ним покончено. |
"Yes, I think so ... What have you been doing, Peter?" | -Да, и я так думаю... Что же ты поделывал, Питер? |
"Nothing much ... Oh, I've just read The Gallant Gallstone." | -Ничего особенного... А, я только что прочёл "Доблестный камень в мочевом пузыре". |
"Liked it?" | - Понравилось? |
"Yes! | -Да! |
You know, I think it's a very important book. | Знаешь, я думаю, это очень важная книга. |
Because it's true that there's no such thing as free will. | Ведь это правда, что свободной воли как таковой не существует. |
We can't help what we are or what we do. | Мы не можем изменить ни самих себя, ни того, чем занимаемся. |
It's not our fault. | Это не наша вина. |
Nobody's to blame for anything. | Никого нельзя ни в чём винить. |
It's all in your background and ... and your glands. | Всё это заложено в нашем происхождении и... и в наших железах. |
If you're good, that's no achievement of yours - you were lucky in your glands. | Если ты добр, это не твоя заслуга - тебе повезло с железами. |
If you're rotten, nobody should punish you - you were unlucky, that's all." | Если ты мерзавец, никто не может тебя наказать -просто тебе не повезло, вот и всё. |
He was saying it defiantly, with a violence inappropriate to a literary discussion. | - Он проговорил это с вызовом, с горячностью, не соответствующей литературной дискуссии. |
He was not looking at Toohey nor at Dominique, but speaking to the room and to what that room had witnessed. | Он не смотрел на Тухи и Доминик. |
"Substantially correct," said Toohey. | - По существу правильно, - подтвердил Тухи. |
"To be logical, however, we should not think of punishment for those who are rotten. | - Но тем не менее, если обратиться к логике, не следует думать о наказании мерзавцев. |
Since they suffered through no fault of their own, since they were unlucky and underendowed, they should deserve a compensation of some sort - more like a reward." | Они претерпели не за свою вину, они несчастны и недостаточно одарены и, вероятно, заслуживают какой-то компенсации, даже вознаграждения. |
"Why - yes!" cried Keating. | - Господи... да! - вскричал Китинг. |
"That's ... that's logical." | - Это... это логично. |
"And just," said Toohey. | - И справедливо, - добавил Тухи. |
"Got the Banner pretty much where you want it, Ellsworth?" asked Dominique. | - Ты широко пользуешься "Знаменем", когда тебе это нужно, Эллсворт? - спросила Доминик. |
"What's that in reference to?" | - Это ты о чём? |