Particularly when he knows that an architect like me is practically sitting on his fanny now, compared to the work our office could handle. | Особенно если бы знали, что такой архитектор, как я, сидит практически на бобах, учитывая, как могла бы работать наша контора. |
But Mr. Gail Wynand! | Но мистер Гейл Винанд! |
You'd think he was a holy Lama who's just allergic to the air breathed by architects!" | Можно подумать, он святейший лама и его может осквернить воздух, которым дышат архитекторы! |
"I gather you've tried?" | - Я полагаю, ты пытался? |
"Oh, don't talk about it. | - Ох, не надо об этом. |
It makes me sick. | Меня мутит от этого. |
I think I've spent three hundred dollars feeding lunches and pouring liquor into all sorts of crappy people who said they could get me to meet him. | Я думаю, что потратил долларов триста, чтобы накормить обедами и напоить всякую шушеру, которая заверяла, что может устроить свидание с ним. |
All I got is hangovers. | А получил только похмелье. |
I think it'd be easier to meet the Pope." | Думаю, легче встретиться с Папой Римским. |
"I gather you do want to get Stoneridge?" | - Полагаю, ты хочешь получить Стоунридж? |
"Are you baiting me, Ellsworth? | -Ты что, дразнишь меня, Эллсворт? |
I'd give my right arm for it." | Да я отдал бы за это свою правую руку. |
"That wouldn't be advisable. | - Вряд ли это было бы разумно. |
You couldn't make any drawings then - or pretend to. | Тогда ты не смог бы выполнить ни одного чертежа или даже сделать вид. |
It would be preferable to give up something less tangible." | Предпочтительнее отделаться чем-нибудь менее уязвимым. |
"I'd give my soul." | - Я отдал бы свою душу. |
"Would you, Peter?" asked Dominique. | - Отдал бы, Питер? - спросила Доминик. |
"What's on your mind, Ellsworth?" Keating snapped. | - Что ты задумал, Эллсворт? - резко сказал Китинг. |
"Just a practical suggestion," said Toohey. | - Всего лишь практическое предположение, -ответил Тухи. |
"Who has been your most effective salesman in the past and got you some of your best commissions?" | - Кто был твоим самым эффективным поставщиком, кому ты обязан своими лучшими подрядами в прошлом? |
"Why - Dominique I guess." | - Господи, полагаю, что Доминик. |
"That's right. | - Правильно. |
And since you can't get to Wynand and it wouldn't do you any good if you did, don't you think Dominique is the one who'll be able to persuade him?" | А раз ты не можешь попасть к Винанду, и вряд ли тебе это помогло бы, даже если бы ты добился свидания, не считаешь ли ты, что Доминик как раз тот человек, который мог бы убедить его? |
Keating stared at him. | Китинг уставился на него: |
"Are you crazy, Ellsworth?" | -Ты с ума сошёл, Эллсворт? |
Dominique leaned forward. | Доминик подалась вперёд. |
She seemed interested. | Казалось, её это заинтересовало. |
"From what I've heard," she said, "Gail Wynand does not do favors for a woman, unless she's beautiful. | - Насколько я слышала, - включилась она в разговор, - Г ейл Винанд не оказывает любезность женщинам, если они не красивы. |
And if she's beautiful, he doesn't do it as a favor." | А если красивы, то это уже не просто любезность. |
Toohey looked at her, underscoring the fact that he offered no denial. | Тухи посмотрел на неё, подчёркивая взглядом, что не отрицает сказанного. |
"It's silly," snapped Keating angrily. | - Какая глупость! - взорвался Китинг. |
"How would Dominique ever get to see him?" | - Каким образом Доминик сможет увидеться с ним? |
"By telephoning his office and making an appointment," said Toohey. | - Позвонив к нему в контору и договорившись о встрече, - объяснил Тухи. |
"Who ever told you he'd grant it?" | - А кто тебе сказал, что он согласится? |
"He did." | - Он и сказал. |
"When?!" | - Когда?! |
"Late last night. | - Вчера поздно вечером. |
Or early this morning, to be exact." | Точнее, сегодня рано утром. |
"Ellsworth!" gasped Keating. | - Эллсворт! - выдохнул Китинг. |
He added: "I don't believe it." | И прибавил: - Я не верю. |
"I do," said Dominique, "or Ellsworth wouldn't have started this conversation." | - А я верю, - сказала Доминик. - Иначе Эллсворт не начал бы этот разговор. |
She smiled at Toohey. "So Wynand promised you to see me?" | - Она улыбнулась Тухи: - Итак, Винанд обещал тебе встретиться со мной? |
"Yes, my dear." | - Да, дорогая. |
"How did you work that?" | - Как это тебе удалось? |
"Oh, I offered him a convincing argument. | -О, я представил ему убедительный довод. |
However, it would be advisable not to delay it. | Но в любом случае было бы неразумно откладывать разговор. |
You should telephone him tomorrow - if you wish to do it." | Тебе, вероятно, надо позвонить ему завтра. |
"Why can't she telephone now?" said Keating. | - А почему бы не позвонить сейчас же? - сказал Китинг. |
"Oh, I guess it's too late. | - А, понимаю, сейчас уже слишком поздно. |
You'll telephone first thing in the morning." | Ты позвонишь ему утром. |
She looked at him, her eyes half closed, and said nothing. | Она взглянула на него из-под полуопущенных век и ничего не сказала. |
"It's a long time since you've taken any active interest in Peter's career," said Toohey. | - Ты уже давно не проявляешь активного интереса к карьере Питера, - обратился к ней Тухи. |
"Wouldn't you like to undertake a difficult feat like that - for Peter's sake?" | - А как тебе такого рода подвиг - ради Питера? |
"If Peter wants me to." | - Если Питер захочет... |
"If I want you to?" cried Keating. | - Если я захочу? - закричал Китинг. |
"Are you both crazy? | - Вы что, оба с ума сошли? |
It's the chance of a lifetime, the ... " He saw them both looking at him curiously. He snapped: "Oh, rubbish!" | Такое случается раз в жизни, та... - Он заметил, что они удивлённо смотрят на него, и взорвался: -А, ерунда! |
"What is rubbish, Peter?" asked Dominique. | - Что ерунда, Питер? - спросила Доминик. |
"Are you going to be stopped by a lot of fool gossip? | - Неужели тебя остановят глупые сплетни? |
Why, any other architect's wife'd crawl on her hands and knees for a chance like that to ... " | Господи, да жена любого архитектора поползла бы на карачках за такой возможностью... |
"No other architect's wife would be offered the chance," said Toohey. | - Однако жене любого архитектора такая возможность не представилась бы, - сказал Тухи. |
"No other architect has a wife like Dominique. | - У любого архитектора нет такой жены, как Доминик. |
You've always been so proud of that, Peter." |