Источник — страница 260 из 420

Ты всегда так гордился этим, Питер."Dominique can take care of herself in any circumstances."- Доминик может позаботиться о себе в любых обстоятельствах."There's no doubt about that."- Без сомнения."All right, Ellsworth," said Dominique.- Хорошо, Эллсворт, - проговорила Доминик."I'll telephone Wynand tomorrow."- Завтра я позвоню Винанду."Ellsworth, you're wonderful!" said Keating, not looking at her.- Эллсворт, ты просто великолепен, - сказал Питер, стараясь не смотреть на неё."I believe I'd like a drink now," said Toohey.- А теперь я бы выпил, - вздохнул Тухи."We should celebrate."- Надо отпраздновать.When Keating hurried out to the kitchen, Toohey and Dominique looked at each other.Когда Китинг поспешно вышел на кухню, Тухи и Доминик переглянулись.He smiled.Он улыбнулся.He glanced at the door through which Keating had gone, then nodded to her faintly, amused.Потом взглянул на дверь, через которую вышел Китинг, и насмешливо кивнул Доминик."You expected it," said Dominique.-Ты этого ожидал, - сказала Доминик."Of course."- Конечно."Now what's the real purpose, Ellsworth?"- А теперь скажи, чего ты в действительности добиваешься, Эллсворт?"Why, I want to help you get Stoneridge for Peter.- Боже, я просто хочу помочь тебе добыть Стоунридж для Питера.It's really a terrific commission."Это действительно потрясающий проект."Why are you so anxious to have me sleep with Wynand?"- Зачем ты так стараешься, чтобы я переспала с Винандом?"Don't you think it would be an interesting experience for all concerned?"- А ты не считаешь, что это было бы интересным опытом?
"You're not satisfied with the way my marriage has turned out, are you, Ellsworth?"- Ты не удовлетворён тем, как обернулась моя жизнь с Питером. Да, Эллсворт?
"Not entirely.- Не совсем.
Just about fifty percent.Процентов на пятьдесят.
Well, nothing's perfect in this world.Что ж, в этом мире нет ничего совершенного.
One gathers what one can and then one tries further."Человек хватается за что может, а затем устремляется за следующим.
"You were very anxious to have Peter marry me.- Тебе очень хотелось, чтобы Питер женился на мне.
You knew what the result would be, better than Peter or I."Ты знал, во что это выльется, лучше, чем Питер или я.
"Peter didn't know it at all."- Питер вообще ничего не знал.
"Well, it worked - fifty percent.- Что ж, это сработало - на пятьдесят процентов.
You got Peter Keating where you wanted him - the leading architect of the country who's now mud clinging to your galoshes."Ты сделал из Питера Китинга то, что хотел, - он ведущий архитектор страны, готовый лизать тебе пятки.
"I've never liked your style of expression, but it's always been accurate.- Мне никогда не нравилась твоя манера выражаться, но она точна.
I should have said: who's now a soul wagging its tail.Я бы сказал иначе: нечто виляющее хвостом.
Your style is gentler."Но ты выразилась мягче.
"But the other fifty percent, Ellsworth?- А другие пятьдесят процентов, Эллсворт?
A failure?"Провал?
"Approximately total.- Похоже, полнейший.
My fault.Моя вина.
I should have known better than to expect anyone like Peter Keating, even in the role of husband, to destroy you."Вероятно, не следовало ожидать, что кто-то вроде Питера Китинга, даже в роли мужа, сможет сломить тебя.
"Well, you're frank."- Что ж, ты откровенен.
"I told you once it's the only method that will work with you.- Я уже говорил тебе однажды, что это единственный способ общаться с тобой.
Besides, surely it didn't take you two years to discover what I wanted of that marriage?"Кроме того, тебе не надо было этих двух лет, чтобы понять, чего мне хотелось от вашего брака.
"So you think Gail Wynand will finish the job?"-И ты полагаешь, Гейл Винанд справится с этой задачей?
"Might.- Мог бы.
What do you think?"А ты как думаешь?
"I think I'm only a side issue again.- Я думаю, что снова играю роль отвлекающего манёвра.
Didn't you call it 'gravy' once?Помнишь, ты как-то назвал это сладкой подливкой?
What have you got against Wynand?"А что ты имеешь против Винанда?
He laughed; the sound betrayed that he had not expected the question.Он рассмеялся, этот смех выдавал - он не ожидал вопроса.
She said contemptuously:Она презрительно добавила:
"Don't show that you're shocked, Ellsworth."- Не пытайся показать, что ты шокирован, Эллсворт.
"All right.- Ладно.
We're taking it straight.Давай поговорим откровенно.
I have nothing specific against Mr. Gail Wynand.Я ничего не имею против мистера Гейла Винанда.
I've been planning to have him meet you, for a long time.Я подумывал о его встрече с тобой уже давно.
If you want minor details, he did something that annoyed me yesterday morning.Если тебе нужны подробности - вчера утром он меня обидел.
He's too observant.Он слишком наблюдателен.
So I decided the time was right."И я решил, что время пришло.
"And there was Stoneridge."- А тут ещё и Стоунридж....
"And there was Stoneridge.- А тут ещё и Стоунридж.
I knew that part of it would appeal to you.Я понимал, что это тебя заинтересует.
You'd never sell yourself to save your country, your soul or the life of a man you loved.Ты никогда не продала бы себя, чтобы спасти свою страну, свою душу или жизнь человека, которого любила.
But you'll sell yourself to get a commission he doesn't deserve for Peter Keating.Но ты будешь торговать собой, чтобы получить для Питера Китинга подряд, которого он не заслуживает.
See what will be left of you afterward.Посмотришь, что потом от тебя останется.
Or of Gail Wynand.Или от Гейла Винанда.
I'll be interested to see it, too."Мне тоже будет интересно посмотреть.
"Quite correct, Ellsworth."- Совершенно верно, Эллсворт.
"All of it?- Всё, что я сказал?
Even the part about a man you loved - if you did?"Даже о человеке, которого ты любила... если любила?
"Yes."-Да.
"You wouldn't sell yourself for Roark?-Ты стала бы торговать собой ради Рорка?
Though, of course, you don't like to hear that name pronounced."Хотя, конечно, тебе не нравится слышать, как произносят это имя.
"Howard Roark," she said evenly.- Говард Рорк, - ровным голосом произнесла она.
"You have a great deal of courage, Dominique."- Мужества тебе не занимать, Доминик.
Keating returned, carrying a tray of cocktails.Вошёл Китинг и принёс коктейли.
His eyes were feverish and he made too many gestures.Глаза его лихорадочно блестели, и он слишком размахивал руками.
Toohey raised his glass.Тухи поднял бокал:
He said:-За Гейла Винанда и его
"To Gail Wynand and the New York Banner!""Знамя".
3.III
GAIL WYNAND rose and met her halfway across his office.Гейл Винанд поднялся из-за своего стола, чтобы поздороваться с ней.
"How do you do, Mrs. Keating," he said.- Здравствуйте, миссис Китинг.
"How do you do, Mr. Wynand," said Dominique.- Здравствуйте, мистер Винанд.
He moved a chair for her, but when she sat down he did not cross to sit behind his desk, he stood studying her professionally, appraisingly. His manner implied a self-evident necessity, as if his reason were known to her and there could be nothing improper in this behavior.Он подвинул стул, но, когда она села, не вернулся на своё место, а остался стоять, изучая её с видом знатока, словно основания для этого были ей известны и в подобном поведении не было ничего вызывающего.
"You look like a stylized version of your own stylized version," he said.- В жизни вы выглядите стилизованной версией своей собственной стилизованной версии, - начал он.
"As a rule seeing the models of art works tends to make one atheistic.- Как правило, когда я смотрю на прототип произведения искусства, я испытываю приступ атеизма.
But this time it's a close one between that sculptor and God."