"You're not satisfied with the way my marriage has turned out, are you, Ellsworth?" | - Ты не удовлетворён тем, как обернулась моя жизнь с Питером. Да, Эллсворт? |
"Not entirely. | - Не совсем. |
Just about fifty percent. | Процентов на пятьдесят. |
Well, nothing's perfect in this world. | Что ж, в этом мире нет ничего совершенного. |
One gathers what one can and then one tries further." | Человек хватается за что может, а затем устремляется за следующим. |
"You were very anxious to have Peter marry me. | - Тебе очень хотелось, чтобы Питер женился на мне. |
You knew what the result would be, better than Peter or I." | Ты знал, во что это выльется, лучше, чем Питер или я. |
"Peter didn't know it at all." | - Питер вообще ничего не знал. |
"Well, it worked - fifty percent. | - Что ж, это сработало - на пятьдесят процентов. |
You got Peter Keating where you wanted him - the leading architect of the country who's now mud clinging to your galoshes." | Ты сделал из Питера Китинга то, что хотел, - он ведущий архитектор страны, готовый лизать тебе пятки. |
"I've never liked your style of expression, but it's always been accurate. | - Мне никогда не нравилась твоя манера выражаться, но она точна. |
I should have said: who's now a soul wagging its tail. | Я бы сказал иначе: нечто виляющее хвостом. |
Your style is gentler." | Но ты выразилась мягче. |
"But the other fifty percent, Ellsworth? | - А другие пятьдесят процентов, Эллсворт? |
A failure?" | Провал? |
"Approximately total. | - Похоже, полнейший. |
My fault. | Моя вина. |
I should have known better than to expect anyone like Peter Keating, even in the role of husband, to destroy you." | Вероятно, не следовало ожидать, что кто-то вроде Питера Китинга, даже в роли мужа, сможет сломить тебя. |
"Well, you're frank." | - Что ж, ты откровенен. |
"I told you once it's the only method that will work with you. | - Я уже говорил тебе однажды, что это единственный способ общаться с тобой. |
Besides, surely it didn't take you two years to discover what I wanted of that marriage?" | Кроме того, тебе не надо было этих двух лет, чтобы понять, чего мне хотелось от вашего брака. |
"So you think Gail Wynand will finish the job?" | -И ты полагаешь, Гейл Винанд справится с этой задачей? |
"Might. | - Мог бы. |
What do you think?" | А ты как думаешь? |
"I think I'm only a side issue again. | - Я думаю, что снова играю роль отвлекающего манёвра. |
Didn't you call it 'gravy' once? | Помнишь, ты как-то назвал это сладкой подливкой? |
What have you got against Wynand?" | А что ты имеешь против Винанда? |
He laughed; the sound betrayed that he had not expected the question. | Он рассмеялся, этот смех выдавал - он не ожидал вопроса. |
She said contemptuously: | Она презрительно добавила: |
"Don't show that you're shocked, Ellsworth." | - Не пытайся показать, что ты шокирован, Эллсворт. |
"All right. | - Ладно. |
We're taking it straight. | Давай поговорим откровенно. |
I have nothing specific against Mr. Gail Wynand. | Я ничего не имею против мистера Гейла Винанда. |
I've been planning to have him meet you, for a long time. | Я подумывал о его встрече с тобой уже давно. |
If you want minor details, he did something that annoyed me yesterday morning. | Если тебе нужны подробности - вчера утром он меня обидел. |
He's too observant. | Он слишком наблюдателен. |
So I decided the time was right." | И я решил, что время пришло. |
"And there was Stoneridge." | - А тут ещё и Стоунридж.... |
"And there was Stoneridge. | - А тут ещё и Стоунридж. |
I knew that part of it would appeal to you. | Я понимал, что это тебя заинтересует. |
You'd never sell yourself to save your country, your soul or the life of a man you loved. | Ты никогда не продала бы себя, чтобы спасти свою страну, свою душу или жизнь человека, которого любила. |
But you'll sell yourself to get a commission he doesn't deserve for Peter Keating. | Но ты будешь торговать собой, чтобы получить для Питера Китинга подряд, которого он не заслуживает. |
See what will be left of you afterward. | Посмотришь, что потом от тебя останется. |
Or of Gail Wynand. | Или от Гейла Винанда. |
I'll be interested to see it, too." | Мне тоже будет интересно посмотреть. |
"Quite correct, Ellsworth." | - Совершенно верно, Эллсворт. |
"All of it? | - Всё, что я сказал? |
Even the part about a man you loved - if you did?" | Даже о человеке, которого ты любила... если любила? |
"Yes." | -Да. |
"You wouldn't sell yourself for Roark? | -Ты стала бы торговать собой ради Рорка? |
Though, of course, you don't like to hear that name pronounced." | Хотя, конечно, тебе не нравится слышать, как произносят это имя. |
"Howard Roark," she said evenly. | - Говард Рорк, - ровным голосом произнесла она. |
"You have a great deal of courage, Dominique." | - Мужества тебе не занимать, Доминик. |
Keating returned, carrying a tray of cocktails. | Вошёл Китинг и принёс коктейли. |
His eyes were feverish and he made too many gestures. | Глаза его лихорадочно блестели, и он слишком размахивал руками. |
Toohey raised his glass. | Тухи поднял бокал: |
He said: | -За Гейла Винанда и его |
"To Gail Wynand and the New York Banner!" | "Знамя". |
3. | III |
GAIL WYNAND rose and met her halfway across his office. | Гейл Винанд поднялся из-за своего стола, чтобы поздороваться с ней. |
"How do you do, Mrs. Keating," he said. | - Здравствуйте, миссис Китинг. |
"How do you do, Mr. Wynand," said Dominique. | - Здравствуйте, мистер Винанд. |
He moved a chair for her, but when she sat down he did not cross to sit behind his desk, he stood studying her professionally, appraisingly. His manner implied a self-evident necessity, as if his reason were known to her and there could be nothing improper in this behavior. | Он подвинул стул, но, когда она села, не вернулся на своё место, а остался стоять, изучая её с видом знатока, словно основания для этого были ей известны и в подобном поведении не было ничего вызывающего. |
"You look like a stylized version of your own stylized version," he said. | - В жизни вы выглядите стилизованной версией своей собственной стилизованной версии, - начал он. |
"As a rule seeing the models of art works tends to make one atheistic. | - Как правило, когда я смотрю на прототип произведения искусства, я испытываю приступ атеизма. |
But this time it's a close one between that sculptor and God." |