"Not through as direct a motivation as I believe you're thinking. | - Мотивировка его была не столь откровенной, как, я полагаю, вы подумали. |
But in substance - yes." | Но по существу да. |
"He hasn't told me that." | - Он мне этого не сказал. |
"Do you mind my having that statue?" | - Вы не против того, что статуя у меня? |
"Not particularly." | - Не особенно. |
"I expected you to say that you were delighted." - | - Я ждал, вы скажете, что восхищены этим. |
"I'm not." | - Совсем нет. |
He sat down, informally, on the outer edge of his desk, his legs stretched out, his ankles crossed. | Винанд без стеснения уселся на край стола, вытянув ноги и скрестив лодыжки. |
He asked: | Он спросил: |
"I gather you lost track of that statue and have been trying to find it?" | - Я полагаю, вы потеряли след статуи и пытались найти её. |
"For two years." | - В течение двух лет. |
"You can't have it." | - Вам не вернуть её обратно. |
He added, watching her: | - И прибавил, следя за её лицом: - Но вы можете получить Стоунридж. |
"You might have Stoneridge." | - Пожалуй, я изменю своё мнение. |
"I shall change my mind. | Я счастлива, что Эллсворт Тухи отдал её вам. |
I'm delighted that Toohey gave it to you." | В этот миг он испытал горьковатое торжество, смешанное с разочарованием. |
He felt a bitter little stab of triumph - and of disappointment, in thinking that he could read her mind and that her mind was obvious, after all. | Выходит, он всё же может читать её мысли, и мысли эти, оказывается, лежат на поверхности. |
He asked: | Он спросил: |
"Because it gave you this interview?" | - Потому что это позволило вам встретиться со мной? |
"No. | - Нет. |
Because you're the person before last in the world whom I'd like to have that statue. | Потому что вы предпоследний человек на свете, которого я бы хотела видеть владельцем этой статуи. |
But Toohey is last." | Но Тухи - последний. |
He lost the triumph; it was not a thing which a woman intent on Stoneridge should have said or thought. | Ощущение торжества ушло - это было совсем не то, что должна говорить и думать женщина, добивающаяся Стоунриджа. |
He asked: | Он спросил: |
"You didn't know that Toohey had it?" | - Вы не знали, что она у Тухи? |
"No." | - Нет. |
"We should get together on our mutual friend, Mr. Ellsworth Toohey. | - Вероятно, следовало бы разобраться с нашим общим приятелем, мистером Эллсвортом Тухи. |
I don't like being a pawn and I don't think you do or could ever be made to. | Мне не нравится быть пешкой, и вряд ли это нравится вам. |
There are too many things Mr. Toohey chose not to tell. | Мистер Тухи многое предпочитает замалчивать. |
The name of that sculptor, for instance." | Имя этого скульптора, например. |
"He didn't tell you that?" | - Он вам не сказал? |
"No." | - Нет. |
"Steven Mallory." | - Стивен Мэллори. |
"Mallory? ... | - Мэллори?.. |
Not the one who tried to ... " He laughed aloud. | Не тот ли, кто пытался... - Он громко рассмеялся. |
"What's the matter?" | - В чём дело? |
"Toohey told me he couldn't remember the name. | - Тухи сказал, что не может вспомнить имени. |
That name." | Этого имени. |
"Does Mr. Toohey still astonish you?" | - Неужели мистер Тухи вас всё ещё удивляет? |
"He has, several times, in the last few days. | - За последние дни даже не раз. |
There's a special kind of subtlety in being as blatant as he's been. | Это особая разновидность хитрости - подавать себя столь вульгарно, как это делает он. |
A very difficult kind. | Очень редкая и сложная разновидность. |
I almost like his artistry." | Его артистичность заставляет меня почти уважать его. |
"I don't share your taste." | - Не разделяю ваших вкусов. |
"Not in any field? | - Ни в какой области? |
Not in sculpture - or architecture?" | Ни в скульптуре, ни в архитектуре? |
"I'm sure not in architecture." | - В отношении архитектуры - определённо. |
"Isn't that the utterly wrong thing for you to say?" | - А вам не кажется, что именно этого вам не следовало бы говорить? |
"Probably." | - Вероятно. |
He looked at her. He said: | Он посмотрел на неё и сказал: |
"You're interesting." | - А вы интересная. |
"I didn't intend to be." | - Это не входило в мои намерения. |
"That's your third mistake." | - Это ваша третья ошибка. |
"Third?" | - Третья? |
"The first was about Mr. Toohey. | - Первая связана с мистером Тухи. |
In the circumstances, one would expect you to praise him to me. | В данных обстоятельствах можно было ожидать, что вы начнёте восхвалять его. |
To quote him. To lean on his great prestige in matters of architecture." | Цитировать его, опираться на его огромный авторитет в вопросах архитектуры. |
"But one would expect you to know Ellsworth Toohey. | - Но можно было ожидать, что вы знаете, что такое Эллсворт Тухи. |
That should disqualify any quotations." | И к чему тогда были бы цитаты? |
"I intended to say that to you - had you given me the chance you won't give me." | - Я рассчитывал сказать это вам, если бы вы дали мне такую возможность. |
"That should make it more entertaining." | - Это было бы забавно. |
"You expected to be entertained?" | - Вы ожидали, что вас будут здесь забавлять? |
"I am." | -Да. |
"About the statue?" | - Рассказом о статуе? |
It was the only point of weakness he had discovered. | - Это была единственная уязвимая точка, которую он обнаружил. |
"No." | - Нет. |
Her voice was hard. | - Голос её стал резким. |
"Not about the statue." | - Не о статуе. |
"Tell me, when was it made and for whom?" | - Скажите, когда она была создана и для кого? |
"Is that another thing Mr. Toohey forgot?" | - Это ещё одно, о чём забыл мистер Тухи? |
"Apparently." | - По всей видимости. |
"Do you remember a scandal about a building called the Stoddard Temple? | - Вы помните скандал со зданием, которое называли храмом Стоддарда? |
Two years ago. | Два года назад. |
You were away at the time." | Вас здесь в это время не было. |
"The Stoddard Temple ... | - Храм Стоддарда?.. |
How do you happen to know where I was two years ago? ... | Кстати, откуда вы знаете, где я был два года назад?.. |
Wait, the Stoddard Temple. | Минутку. Храм Стоддарда. |
I remember: a sacrilegious church or some such object that gave the Bible brigade a howling spree." | Вспоминаю: святотатство вместо церкви или нечто подобное, что дало повод библейской команде устроить детский крик на лужайке. |
"Yes." | -Да. |
"There was ... " He stopped. | - Там была... - Винанд осёкся. |
His voice sounded hard and reluctant - like hers. "There was the statue of a naked woman involved." | И заговорил тем же тоном, что и она, - резко, с усилием: - Там был скандал вокруг статуи обнажённой женщины. |