But in its exact opposite. | Совсем наоборот. |
Didn't you say you considered me the person before last in the world? | Разве вы не сказали, что считаете меня предпоследним человеком в мире? |
You don't want Stoneridge. | Вам не нужен Стоунридж. |
You want to sell yourself for the lowest motive to the lowest person you can find." | Вы хотите продаться из самых низменных побуждений самому низкому из людей, которого вам удалось найти. |
"I didn't expect you to understand that," she said simply. | - Я не ожидала, что вы поймёте, - просто сказала она. |
"You want - men do that sometimes, not women - to express through the sexual act your utter contempt for me." | - Вы хотите - так делают иногда мужчины, но не женщины - выразить через половой акт полнейшее презрение ко мне. |
"No, Mr. Wynand. | - Нет, мистер Винанд. |
For myself." | К себе. |
The thin line of his mouth moved faintly, as if his lips had caught the first hint of a personal revelation - an involuntary one and, therefore, a weakness - and were holding it tight while he spoke: | Тонкая линия его рта слегка дрогнула, как первый намёк на откровенность - непроизвольный, а потому говорящий о слабости, - и он очень следил за своими губами, говоря: |
"Most people go to very to very great lengths in order to convince themselves of their self-respect." | - Большинство людей из кожи вон лезут, стараясь убедить себя, что они себя уважают. |
"Yes." | - Согласна. |
"And, of course, a quest for self-respect is proof of its lack." | - И конечно, это стремление к самоуважению является доказательством его отсутствия. |
"Yes." | - Согласна. |
"Do you see the meaning of a quest for self-contempt?" | - Следовательно, вы понимаете, что означает стремление презирать самого себя. |
"That I lack it?" | -То, что ничего у меня из этого не выйдет. |
"And that you'll never achieve it." | - Никогда. |
"I didn't expect you to understand that either." | - Не ожидала, что вы и это поймёте. |
"I won't say anything else - or I'll stop being the person before last in the world and I'll become unsuitable to your purpose." | - Я не хочу больше ничего говорить - вы можете перестать считать меня предпоследним человеком на свете, и я перестану подходить для вашей цели. |
He rose. | - Он поднялся. |
"Shall I tell you formally that I accept your offer?" | - Должен ли я выразить официально, что принимаю ваше предложение? |
She inclined her head in agreement. | Она склонила голову в знак согласия. |
"As a matter of fact," he said, "I don't care whom I choose to build Stoneridge. | - Если быть откровенным, - сказал он, - мне всё равно, кого выбрать для строительства Стоунриджа. |
I've never hired a good architect for any of the things I've built. | Я никогда не нанимал хороших архитекторов для того, что строил. |
I give the public what it wants. | Я давал народу то, что он хочет. |
I was stuck for a choice this time, because I'm tired of the bunglers who've worked for me, and it's hard to decide without standards or reason. | На этот раз мне захотелось подобрать что-то получше, потому что я устал от неумёх, которые на меня работают, но выбирать без определённых критериев весьма трудно. |
I'm sure you don't mind my saying this. | Думаю, вы не будете возражать. |
I'm really grateful to you for giving me a much better motive than any I could hope to find." | Я действительно вам благодарен - вы даёте мне намного больше, чем я смел надеяться. |
"I'm glad you didn't say that you've always admired the work of Peter Keating." | - Я рада, что вы не сказали, что всегда восхищались гением Питера Китинга. |
"You didn't tell me how glad you were to join the distinguished list of Gail Wynand's mistresses." | - А вы не сказали, как счастливы пополнить собой список выдающихся любовниц Гейла Винанда. |
"You may enjoy my admitting it, if you wish, but I think we'll get along very well together." | - Можете радоваться, если хотите, но я полагаю, что мы поладим. |
"Quite likely. | - Вполне возможно. |
At least, you've given me a new experience: to do what I've always done - but honestly. | По крайней мере вы дали мне новую возможность: делать то, что я делал всегда, но честно. |
Shall I now begin to give you my orders? | Могу ли я начать отдавать вам приказы? |
I won't pretend they're anything else." | Я не хочу притворяться, будто это нечто иное. |
"If you wish." | - Если хотите. |
"You'll go with me for a two months' cruise on my yacht. | - Вы отправитесь со мной в двухмесячное путешествие на яхте. |
We'll sail in ten days. | Отплываем через десять дней. |
When we come back, you'll be free to return to your husband - with the contract for Stoneridge." | Когда мы вернёмся, вы будете вольны возвратиться к мужу - с контрактом на Стоунридж. |
"Very well." | - Слушаюсь. |
"I should like to meet your husband. | - Я хотел бы встретиться с вашим мужем. |
Will you both have dinner with me Monday night?" | Не пообедаете ли вы оба со мной в понедельник? |
"Yes, if you wish." | - Да, если хотите. |
When she rose to leave, he asked: | Когда она поднялась, чтобы уйти, он спросил: |
"Shall I tell you the difference between you and your statue?" | - Могу ли я сообщить вам разницу между вами и вашей статуей? |
"No." | - Нет. |
"But I want to. | - Но я хочу. |
It's startling to see the same elements used in two compositions with opposite themes. | Есть что-то пугающее в одних и тех же элементах, использованных в двух композициях на противоположные темы. |
Everything about you in that statue is the theme of exaltation. | Всё в этой статуе - тема восторга. |
But your own theme is suffering." | Но ваша собственная тема - страдание. |