Источник — страница 263 из 420

- Я сэкономила ваше время и помогла обойтись без лжи."You love your husband very much?"- Вы очень любите своего мужа?"I despise him."- Я презираю его."You have a great faith in his artistic genius?"- У вас огромная вера в его художественный гений?"I think he's a third-rate architect."- Я полагаю, он третьеразрядный архитектор."Then why are you doing this?"-Так почему же вы это делаете?"It amuses me."- Это меня забавляет."I thought I was the only who acted on such motives."- Я думал, что я единственный человек, руководствующийся этим принципом."You shouldn't mind.- Не обращайте внимания.I don't believe you've ever found originality a desirable virtue, Mr. Wynand."Я не верю, чтобы вы когда-нибудь считали оригинальность желанной добродетелью, мистер Винанд."Actually, you don't care whether your husband gets Stoneridge or not?"- Так вам безразлично, получит ваш муж Стоунридж или нет?"No."- Абсолютно."And you have no desire to sleep with me?"-И у вас нет никакого желания спать со мной?"None at all."- Никакого."I could admire a woman who'd put on an act like that.- Я мог бы восхищаться женщиной, которая способна разыграть такую сцену.Only it's not an act."Но ведь вы не играете."It's not.- Не играю.Please don't begin admiring me.И, пожалуйста, не восхищайтесь мной.I have tried to avoid it."Я хотела бы избежать этого.Whenever he smiled no obvious movement was required of his facial muscles; the hint of mockery was always there and it merely came into sharper focus for a moment, to recede imperceptibly again.Когда он улыбался, явных движений лицевых мускулов не требовалось; что-то похожее на усмешку всегда было на его лице, просто на мгновение она проступала резче, а затем вновь пряталась.The focus was sharper now.Сейчас усмешка стала видна отчётливее."As a matter of fact," he said, "your chief motive is I, after all.- Фактически, - начал он, - что ни говори, ваша основная цель - я.The desire to give yourself to me."Желание отдаться мне.He saw the glance she could not control and added: "No, don't enjoy the thought that I have fallen into so gross an error.- Он заметил взгляд, который она не сумела скрыть, и добавил: - Нет, не радуйтесь, что я допустил столь грубую ошибку.I didn't mean it in the usual sense.Я говорю это не в обычном смысле.
But in its exact opposite.Совсем наоборот.
Didn't you say you considered me the person before last in the world?Разве вы не сказали, что считаете меня предпоследним человеком в мире?
You don't want Stoneridge.Вам не нужен Стоунридж.
You want to sell yourself for the lowest motive to the lowest person you can find."Вы хотите продаться из самых низменных побуждений самому низкому из людей, которого вам удалось найти.
"I didn't expect you to understand that," she said simply.- Я не ожидала, что вы поймёте, - просто сказала она.
"You want - men do that sometimes, not women - to express through the sexual act your utter contempt for me."- Вы хотите - так делают иногда мужчины, но не женщины - выразить через половой акт полнейшее презрение ко мне.
"No, Mr. Wynand.- Нет, мистер Винанд.
For myself."К себе.
The thin line of his mouth moved faintly, as if his lips had caught the first hint of a personal revelation - an involuntary one and, therefore, a weakness - and were holding it tight while he spoke:Тонкая линия его рта слегка дрогнула, как первый намёк на откровенность - непроизвольный, а потому говорящий о слабости, - и он очень следил за своими губами, говоря:
"Most people go to very to very great lengths in order to convince themselves of their self-respect."- Большинство людей из кожи вон лезут, стараясь убедить себя, что они себя уважают.
"Yes."- Согласна.
"And, of course, a quest for self-respect is proof of its lack."- И конечно, это стремление к самоуважению является доказательством его отсутствия.
"Yes."- Согласна.
"Do you see the meaning of a quest for self-contempt?"- Следовательно, вы понимаете, что означает стремление презирать самого себя.
"That I lack it?"-То, что ничего у меня из этого не выйдет.
"And that you'll never achieve it."- Никогда.
"I didn't expect you to understand that either."- Не ожидала, что вы и это поймёте.
"I won't say anything else - or I'll stop being the person before last in the world and I'll become unsuitable to your purpose."- Я не хочу больше ничего говорить - вы можете перестать считать меня предпоследним человеком на свете, и я перестану подходить для вашей цели.
He rose.- Он поднялся.
"Shall I tell you formally that I accept your offer?"- Должен ли я выразить официально, что принимаю ваше предложение?
She inclined her head in agreement.Она склонила голову в знак согласия.
"As a matter of fact," he said, "I don't care whom I choose to build Stoneridge.- Если быть откровенным, - сказал он, - мне всё равно, кого выбрать для строительства Стоунриджа.
I've never hired a good architect for any of the things I've built.Я никогда не нанимал хороших архитекторов для того, что строил.
I give the public what it wants.Я давал народу то, что он хочет.
I was stuck for a choice this time, because I'm tired of the bunglers who've worked for me, and it's hard to decide without standards or reason.На этот раз мне захотелось подобрать что-то получше, потому что я устал от неумёх, которые на меня работают, но выбирать без определённых критериев весьма трудно.
I'm sure you don't mind my saying this.Думаю, вы не будете возражать.
I'm really grateful to you for giving me a much better motive than any I could hope to find."Я действительно вам благодарен - вы даёте мне намного больше, чем я смел надеяться.
"I'm glad you didn't say that you've always admired the work of Peter Keating."- Я рада, что вы не сказали, что всегда восхищались гением Питера Китинга.
"You didn't tell me how glad you were to join the distinguished list of Gail Wynand's mistresses."- А вы не сказали, как счастливы пополнить собой список выдающихся любовниц Гейла Винанда.
"You may enjoy my admitting it, if you wish, but I think we'll get along very well together."- Можете радоваться, если хотите, но я полагаю, что мы поладим.
"Quite likely.- Вполне возможно.
At least, you've given me a new experience: to do what I've always done - but honestly.По крайней мере вы дали мне новую возможность: делать то, что я делал всегда, но честно.
Shall I now begin to give you my orders?Могу ли я начать отдавать вам приказы?
I won't pretend they're anything else."Я не хочу притворяться, будто это нечто иное.
"If you wish."- Если хотите.
"You'll go with me for a two months' cruise on my yacht.- Вы отправитесь со мной в двухмесячное путешествие на яхте.
We'll sail in ten days.Отплываем через десять дней.
When we come back, you'll be free to return to your husband - with the contract for Stoneridge."Когда мы вернёмся, вы будете вольны возвратиться к мужу - с контрактом на Стоунридж.
"Very well."- Слушаюсь.
"I should like to meet your husband.- Я хотел бы встретиться с вашим мужем.
Will you both have dinner with me Monday night?"Не пообедаете ли вы оба со мной в понедельник?
"Yes, if you wish."- Да, если хотите.
When she rose to leave, he asked:Когда она поднялась, чтобы уйти, он спросил:
"Shall I tell you the difference between you and your statue?"- Могу ли я сообщить вам разницу между вами и вашей статуей?
"No."- Нет.
"But I want to.- Но я хочу.
It's startling to see the same elements used in two compositions with opposite themes.Есть что-то пугающее в одних и тех же элементах, использованных в двух композициях на противоположные темы.
Everything about you in that statue is the theme of exaltation.Всё в этой статуе - тема восторга.
But your own theme is suffering."Но ваша собственная тема - страдание.
"Suffering?- Страдание?
I'm not conscious of having shown that."Я не отдавала себе отчёта в том, что выказала страдание.
"You haven't.