Источник — страница 269 из 420

Когда я смотрю на вершины гор, я думаю о туннелях и динамите.When I look at the planets, I think of airplanes."Когда я смотрю на звёзды, мне приходят на ум самолёты."Yes.-Да.And that particular sense of sacred rapture men say they experience in contemplating nature - I've never received it from nature, only from ... " She stopped.И то особое чувство священного очарования, которое, как говорят люди, они испытывают, созерцая природу, и которого я не получила от природы, а только от... - Она замолчала.
"From what?"- От чего?
"Buildings," she whispered.- От зданий, - прошептала она.
"Skyscrapers."- Небоскрёбов.
"Why didn't you want to say that?"- Почему вы не хотели сказать это?
"I ... don't know."- Не знаю.
"I would give the greatest sunset in the world for one sight of New York's skyline.- Я отдал бы самый красивый закат в мире за вид нью-йоркского горизонта.
Particularly when one can't see the details.Особенно когда уже не видны детали.
Just the shapes.Только очертания.
The shapes and the thought that made them.Очертания и мысль, которая их воплотила.
The sky over New York and the will of man made visible.Небо над Нью-Йорком и сделавшаяся осязаемой воля человека.
What other religion do we need?Какая ещё религия нам нужна?
And then people tell me about pilgrimages to some dank pesthole in a jungle where they go to do homage to a crumbling temple, to a leering stone monster with a pot belly, created by some leprous savage.А мне говорят о какой-нибудь сырой дыре в джунглях, куда идут поклониться разрушенному храму и скалящемуся каменному монстру с круглым животом, созданному поражённым проказой дикарём.
Is it beauty and genius they want to see?Разве люди хотят видеть красоту и талант?
Do they seek a sense of the sublime?Разве они ищут высокого чувства?
Let them come to New York, stand on the shore of the Hudson, look and kneel.Пусть они приедут в Нью-Йорк, станут на берегу Гудзона и упадут на колени.
When I see the city from my window - no, I don't feel how small I am - but I feel that if a war came to threaten this, I would like to throw myself into space, over the city, and protect these buildings with my body."Когда я вижу город сквозь своё окно, нет, я не чувствую себя маленьким, но если всему этому будет угрожать война, я хотел бы взлететь над городом, чтобы своим телом защищать эти здания.
"Gail, I don't know whether I'm listening to you or to myself."- Г ейл, когда ты говоришь, я не знаю, тебя я слушаю или саму себя.
"Did you hear yourself just now?"- Слышала ли ты себя только что?
She smiled.Она улыбнулась:
"Actually not.- Только что нет.
But I won't take it back, Gail."Но я не хочу брать свои слова обратно, Гейл.
"Thank you - Dominique."- Благодарю тебя... Доминик.
His voice was soft and amused.- Голос его был нежным и удивлённым.
"But we weren't talking about you or me.- Но мы говорили не о тебе или обо мне.
We were talking about other people."Мы говорили о других.
He leaned with both forearms on the rail, he spoke watching the sparks in the water.- Он опёрся о борт обеими руками, говорил и смотрел на искорки на воде.
"It's interesting to speculate on the reasons that make men so anxious to debase themselves.- Интересно рассуждать о том, что заставляет людей так унижать самих себя.
As in that idea of feeling small before nature. It's not a bromide, it's practically an institution.Например, ощущать своё ничтожество перед лицом природы.
Have you noticed how self-righteous a man sounds when he tells you about it?Ты замечала, как самоуверенно звучит голос человека, когда он говорит об этом?
Look, he seems to say, I'm so glad to be a pygmy, that's how virtuous I am.Посмотри, говорит он, я так рад быть пигмеем, посмотри, как я добродетелен.
Have you heard with what delight people quote some great celebrity who's proclaimed that he's not so great when he looks at Niagara Falls?Ты слышала, с каким наслаждением люди цитируют некоторых великих, которые заявляли, что они не так уж и велики, когда смотрят на Ниагарский водопад?
It's as if they were smacking their lips in sheer glee that their best is dust before the brute force of an earthquake.Они как будто облизывают губы в немом восторге от того, что лучшее в них - всего лишь пыль в сравнении с грубой силой землетрясения.
As if they were sprawling on all fours, rubbing their foreheads in the mud to the majesty of a hurricane.Они словно, распластавшись на брюхе, расшибают лбы перед его величеством ураганом.
But that's not the spirit that leashed fire, steam, electricity, that crossed oceans in sailing sloops, that built airplanes and dams ... and skyscrapers.Но это не тот дух, что приручил огонь, пар, электричество, пересёк океан на парусных судах, построил аэропланы, плотины... и небоскрёбы.
What is it they fear?Чего же они боятся?
What is they hate so much, those who love to crawl?Что же они так ненавидят - те, кто рождён ползать?
And why?"И почему?
"When I find the answer to that," she said, "I'll make my peace with the world."- Когда я найду ответ на этот вопрос, - сказала она, - я примирюсь со всеми.
He went on talking - of his travels, of the continents beyond the darkness around them, the darkness that made of space a soft curtain pressed against their eyelids.Он продолжал говорить: о своих путешествиях, о континентах за окружавшей их тьмой, которая превратила пространство в мягкую завесу, прижатую к их векам.
She waited.Она ждала.
She stopped answering.Она прекратила отвечать.
She gave him a chance to use the brief silences for ending this, for saying the words she expected.Она давала ему возможность использовать её молчание, чтобы покончить с этим, сказать слова, которых она ожидала.
He would not say them.Но он их не произносил.
"Are you tired, my dear?" he asked.-Ты устала, дорогая? - спросил он.
"No."- Нет.
"I'll get you a deck chair, if you want to sit down."- Я принесу тебе стул, если ты хочешь присесть.
"No. I like standing here."- Нет, мне нравится стоять здесь.
"It's a little cold.- Сейчас прохладно.
But by tomorrow we'll be far south and then you'll see the ocean on fire, at night.Но завтра мы уже будем далеко на юге, и на закате ты увидишь океан в огне.
It's very beautiful."Это очень красиво.
He was silent. She heard the ship's speed in the sound of the water, the rustling moan of protest against the thing that cut a long wound across the water's surface.Она угадывала скорость яхты по звуку воды -шуршащему стону протеста против того неведомого, что прорезало глубокую рану в поверхности океана.
"When are we going below?" she asked.- Когда мы спустимся вниз? - спросила она.
"We're not going below."- Мы не будем спускаться.
He had said it quietly, with an odd kind of simplicity, as if he were standing helpless before a fact he could not alter.Он сказал это спокойно, настолько просто и естественно, будто беспомощно остановился перед фактом, изменить который был не в состоянии.
"Will you marry me?" he asked.- Ты согласишься выйти за меня замуж? - спросил он.
She could not hide the shock; he had seen it in advance, he was smiling quietly, understanding.Она не могла скрыть, что поражена; он предвидел это и спокойно, понимающе улыбался.
"It would be best to say nothing else." He spoke carefully.- Лучше больше ничего не говорить, - осторожно начал он.
"But you prefer to hear it stated - because that kind of silence between us is more than I have a right to expect.- Но ты предпочитаешь, чтобы всё было высказано, потому что на молчание такого рода я рассчитывать не вправе.
You don't want to tell me much, but I've spoken for you tonight, so let me speak for you again.Ты почти ничего не хочешь мне сказать, но я говорил сегодня за тебя, поэтому позволь мне говорить за тебя снова.
You've chosen me as the symbol of your contempt for men.Ты выбрала меня как символ своего презрения к людям.
You don't love me.Ты меня не любишь.
You wish to grant me nothing.Ты не хочешь ничего.
I'm only your tool of self-destruction I know all that, I accept it and I want you to marry me.Я лишь твоё орудие для саморазрушения. Я всё это знаю, принимаю и хочу, чтобы ты вышла за меня замуж.