"From what?" | - От чего? |
"Buildings," she whispered. | - От зданий, - прошептала она. |
"Skyscrapers." | - Небоскрёбов. |
"Why didn't you want to say that?" | - Почему вы не хотели сказать это? |
"I ... don't know." | - Не знаю. |
"I would give the greatest sunset in the world for one sight of New York's skyline. | - Я отдал бы самый красивый закат в мире за вид нью-йоркского горизонта. |
Particularly when one can't see the details. | Особенно когда уже не видны детали. |
Just the shapes. | Только очертания. |
The shapes and the thought that made them. | Очертания и мысль, которая их воплотила. |
The sky over New York and the will of man made visible. | Небо над Нью-Йорком и сделавшаяся осязаемой воля человека. |
What other religion do we need? | Какая ещё религия нам нужна? |
And then people tell me about pilgrimages to some dank pesthole in a jungle where they go to do homage to a crumbling temple, to a leering stone monster with a pot belly, created by some leprous savage. | А мне говорят о какой-нибудь сырой дыре в джунглях, куда идут поклониться разрушенному храму и скалящемуся каменному монстру с круглым животом, созданному поражённым проказой дикарём. |
Is it beauty and genius they want to see? | Разве люди хотят видеть красоту и талант? |
Do they seek a sense of the sublime? | Разве они ищут высокого чувства? |
Let them come to New York, stand on the shore of the Hudson, look and kneel. | Пусть они приедут в Нью-Йорк, станут на берегу Гудзона и упадут на колени. |
When I see the city from my window - no, I don't feel how small I am - but I feel that if a war came to threaten this, I would like to throw myself into space, over the city, and protect these buildings with my body." | Когда я вижу город сквозь своё окно, нет, я не чувствую себя маленьким, но если всему этому будет угрожать война, я хотел бы взлететь над городом, чтобы своим телом защищать эти здания. |
"Gail, I don't know whether I'm listening to you or to myself." | - Г ейл, когда ты говоришь, я не знаю, тебя я слушаю или саму себя. |
"Did you hear yourself just now?" | - Слышала ли ты себя только что? |
She smiled. | Она улыбнулась: |
"Actually not. | - Только что нет. |
But I won't take it back, Gail." | Но я не хочу брать свои слова обратно, Гейл. |
"Thank you - Dominique." | - Благодарю тебя... Доминик. |
His voice was soft and amused. | - Голос его был нежным и удивлённым. |
"But we weren't talking about you or me. | - Но мы говорили не о тебе или обо мне. |
We were talking about other people." | Мы говорили о других. |
He leaned with both forearms on the rail, he spoke watching the sparks in the water. | - Он опёрся о борт обеими руками, говорил и смотрел на искорки на воде. |
"It's interesting to speculate on the reasons that make men so anxious to debase themselves. | - Интересно рассуждать о том, что заставляет людей так унижать самих себя. |
As in that idea of feeling small before nature. It's not a bromide, it's practically an institution. | Например, ощущать своё ничтожество перед лицом природы. |
Have you noticed how self-righteous a man sounds when he tells you about it? | Ты замечала, как самоуверенно звучит голос человека, когда он говорит об этом? |
Look, he seems to say, I'm so glad to be a pygmy, that's how virtuous I am. | Посмотри, говорит он, я так рад быть пигмеем, посмотри, как я добродетелен. |
Have you heard with what delight people quote some great celebrity who's proclaimed that he's not so great when he looks at Niagara Falls? | Ты слышала, с каким наслаждением люди цитируют некоторых великих, которые заявляли, что они не так уж и велики, когда смотрят на Ниагарский водопад? |
It's as if they were smacking their lips in sheer glee that their best is dust before the brute force of an earthquake. | Они как будто облизывают губы в немом восторге от того, что лучшее в них - всего лишь пыль в сравнении с грубой силой землетрясения. |
As if they were sprawling on all fours, rubbing their foreheads in the mud to the majesty of a hurricane. | Они словно, распластавшись на брюхе, расшибают лбы перед его величеством ураганом. |
But that's not the spirit that leashed fire, steam, electricity, that crossed oceans in sailing sloops, that built airplanes and dams ... and skyscrapers. | Но это не тот дух, что приручил огонь, пар, электричество, пересёк океан на парусных судах, построил аэропланы, плотины... и небоскрёбы. |
What is it they fear? | Чего же они боятся? |
What is they hate so much, those who love to crawl? | Что же они так ненавидят - те, кто рождён ползать? |
And why?" | И почему? |
"When I find the answer to that," she said, "I'll make my peace with the world." | - Когда я найду ответ на этот вопрос, - сказала она, - я примирюсь со всеми. |
He went on talking - of his travels, of the continents beyond the darkness around them, the darkness that made of space a soft curtain pressed against their eyelids. | Он продолжал говорить: о своих путешествиях, о континентах за окружавшей их тьмой, которая превратила пространство в мягкую завесу, прижатую к их векам. |
She waited. | Она ждала. |
She stopped answering. | Она прекратила отвечать. |
She gave him a chance to use the brief silences for ending this, for saying the words she expected. | Она давала ему возможность использовать её молчание, чтобы покончить с этим, сказать слова, которых она ожидала. |
He would not say them. | Но он их не произносил. |
"Are you tired, my dear?" he asked. | -Ты устала, дорогая? - спросил он. |
"No." | - Нет. |
"I'll get you a deck chair, if you want to sit down." | - Я принесу тебе стул, если ты хочешь присесть. |
"No. I like standing here." | - Нет, мне нравится стоять здесь. |
"It's a little cold. | - Сейчас прохладно. |
But by tomorrow we'll be far south and then you'll see the ocean on fire, at night. | Но завтра мы уже будем далеко на юге, и на закате ты увидишь океан в огне. |
It's very beautiful." | Это очень красиво. |
He was silent. She heard the ship's speed in the sound of the water, the rustling moan of protest against the thing that cut a long wound across the water's surface. | Она угадывала скорость яхты по звуку воды -шуршащему стону протеста против того неведомого, что прорезало глубокую рану в поверхности океана. |
"When are we going below?" she asked. | - Когда мы спустимся вниз? - спросила она. |
"We're not going below." | - Мы не будем спускаться. |
He had said it quietly, with an odd kind of simplicity, as if he were standing helpless before a fact he could not alter. | Он сказал это спокойно, настолько просто и естественно, будто беспомощно остановился перед фактом, изменить который был не в состоянии. |
"Will you marry me?" he asked. | - Ты согласишься выйти за меня замуж? - спросил он. |
She could not hide the shock; he had seen it in advance, he was smiling quietly, understanding. | Она не могла скрыть, что поражена; он предвидел это и спокойно, понимающе улыбался. |
"It would be best to say nothing else." He spoke carefully. | - Лучше больше ничего не говорить, - осторожно начал он. |
"But you prefer to hear it stated - because that kind of silence between us is more than I have a right to expect. | - Но ты предпочитаешь, чтобы всё было высказано, потому что на молчание такого рода я рассчитывать не вправе. |
You don't want to tell me much, but I've spoken for you tonight, so let me speak for you again. | Ты почти ничего не хочешь мне сказать, но я говорил сегодня за тебя, поэтому позволь мне говорить за тебя снова. |
You've chosen me as the symbol of your contempt for men. | Ты выбрала меня как символ своего презрения к людям. |
You don't love me. | Ты меня не любишь. |
You wish to grant me nothing. | Ты не хочешь ничего. |
I'm only your tool of self-destruction I know all that, I accept it and I want you to marry me. | Я лишь твоё орудие для саморазрушения. Я всё это знаю, принимаю и хочу, чтобы ты вышла за меня замуж. |