Источник — страница 275 из 420

"I'm sorry, Peter," he said.- Извини, Питер, - начал он."I apologize.- Я прошу прощения.I've been inexcusably rude to you.Я был непростительно груб с тобой.It was just the shock.Просто я был в шоке.But I understand how you feel.Но я понимаю, что ты чувствуешь.Only you mustn't take it too seriously.Однако не следует принимать всё близко к сердцу.It doesn't matter."Это не имеет значения.He spoke automatically.- Он говорил автоматически.His mind was far away. Keating did not notice that.Мысли его витали далеко, но Китинг не заметил этого.He heard the words.Он слушал слова.They were the spring in the desert.Они были бальзамом для его души."It doesn't matter.- Это не имеет значения.You're only human. That's all you want to be.Ты только человек.Who's any better?А кто лучше?Who has the right to cast the first stone?Кто может первым бросить камень?We're all human.Все мы люди-человеки.It doesn't matter."Это не имеет значения."My God!" said Alvah Scarret.- Боже! - воскликнул Альва Скаррет."He can't!- Это невозможно!Not Dominique Francon!"Только не на Доминик Франкон!"He will," said Toohey.- Он сделает это, - подтвердил Тухи."As soon as she returns."- Как только она вернётся.Scarret had been surprised that Toohey should invite him to lunch, but the news he heard wiped out the surprise in a greater and more painful one.Скаррет удивился, когда Тухи пригласил его позавтракать, но услышанные новости сделали это удивление ещё больше и болезненнее."I'm fond of Dominique," said Scarret, pushing his plate aside, his appetite gone.- Мне нравится Доминик. - Скаррет, потеряв всякий аппетит, отодвинул тарелку."I've always been very fond of her.- Мне она всегда нравилась.But to have her as Mrs. Gail Wynand!"Но получить её в качестве миссис Гейл Винанд!"These, exactly, are my own sentiments," said Toohey.- Я чувствую то же самое, - кивнул Тухи.
"I've always advised him to marry.- Я всегда советовал ему жениться.
It helps.Это помогает.
Lends an air.Придаёт стиль.
An insurance of respectability, sort of, and he could do with one.Даёт своего рода подтверждение респектабельности.
He's always skated on pretty thin ice.Он всегда любил кататься по тонкому льду.
Got away with it, so far.Правда, пока что ему всё с рук сходило!
But Dominique!"Но Доминик!
"Why do you find such a marriage unsuitable?"- Почему вам кажется, что этот брак столь плох?
"Well ... well, it's not ... Damn it, you know it's not right!"-Ну что ж, это... Чёрт побери, вы же знаете, что это совсем не то!
"I know it.- Я знаю.
Do you?"А вы?
"Look, she's a dangerous kind of woman."- Послушайте, она очень опасная женщина.
"She is.-Да.
That's your minor premise.Но это не главный ваш аргумент.
Your major premise, however, is: he's a dangerous kind of man."Ваш главный аргумент иной: он опасный мужчина.
"Well ... in some ways ... yes."- Что ж... в каком-то смысле... да.
"My esteemed editor, you understand me quite well.- Мой уважаемый редактор, вы меня отлично понимаете.
But there are times when it's helpful to formulate things.Но бывают обстоятельства, когда полезно сформулировать, что и как.
It tends toward future-co-operation.Это помогает... сотрудничеству.
You and I have a great deal in common-though you have been somewhat reluctant to admit it.У нас много общего, хотя вы всё время от этого открещивались.
We are two variations on the same theme, shall we say?Мы - две вариации одной темы, если можно так выразиться.
Or we play two ends against the same middle, if you prefer your own literary style.Или играем с двух сторон против одного центра, если вы предпочитаете собственный стиль.
But our dear boss is quite another tune.Но наш дорогой босс - совсем другая мелодия.
A different leitmotif entirely-don't you think so, Alvah?Совершенно иной лейтмотив - разве нет, Альва?
Our dear boss is an accident in our midst.Наш любимый босс - всего лишь случайность среди нас.
Accidents are unreliable phenomena.А на случайности нельзя полагаться.
You've been sitting on the edge of your seat for years-haven't you?-watching Mr. Gail Wynand.Вы годами сидели на краю своего кресла, наблюдая за мистером Гейлом Винандом. Не так ли?
So you know exactly what I'm talking about.Поэтому вы понимаете, о чём я толкую.
You know also that Miss Dominique Francon is not our tune either.Вы также знаете, что мисс Доминик Франкон тоже ария не из нашей оперы.
And you do not wish to see that particular influence enter the life of our boss.И вам не хотелось бы, чтобы именно это влияние отразилось на жизни нашего босса.
Do I have to state the issue any plainer?"Должен ли я объяснить подробнее?
"You're a smart man, Ellsworth," said Scarret heavily.- Вы умный человек, Эллсворт, - серьёзно сказал Скаррет.
"That's been obvious for years."- Это давно известно.
"I'll talk to him.- Я поговорю с ним.
You'd better not-he hates your guts, if you'll excuse me.Вам лучше этого не делать. Он вас не переваривает, вы уж меня извините.
But I don't think I'd do much good either.Но не думаю, что и я смогу что-то сделать.
Not if he's made up his mind."Если уж он что надумал, то это серьёзно.
"I don't expect you to.-Я не ожидаю, что у вас что-то получится.
You may try, if you wish, though it's useless.Вы можете попытаться, если хотите, хотя это бесполезно.
We can't stop that marriage.Мы не сможем предотвратить этот брак.
One of my good points is the fact that I admit defeat when it has to be admitted."В моих правилах признавать неудачу, если она неизбежна.
"But then, why did you - "- Тогда почему же вы...
"Tell you this?- Вам это рассказываю?
In the nature of a scoop, Alvah.В порядке обмена, Альва.
Advance information."Снабжаю информацией.
"I appreciate it, Ellsworth.- Я ценю это, Эллсворт.
I sure do."Честное слово, ценю.
"It would be wise to go on appreciating it.- Будет весьма благоразумно и впредь ценить это.
The Wynand papers, Alvah, are not to be given up easily.Газеты Винанда, Альва, так просто не сдадутся.
In unity there is strength.В единении сила.
Your style."Ваш стиль.
"What do you mean?"- Что вы имеете в виду?
"Only that we're in for a difficult time, my friend.- Только то, что нас ожидают тяжёлые времена, друг мой.
So we'd do better to stick together."Поэтому лучше держаться вместе.
"Why, I'm with you, Ellsworth.- Господи, я же с вами, Эллсворт.
I've always been."И всегда был с вами.
"Inaccurate, but we'll let it pass.- Не совсем так, но Господь с ним.
We're concerned only with the present.Меня волнует лишь настоящее.
And the future.И будущее.
As a token of mutual understanding, how about getting rid of Jimmy Kearns at the first opportunity?"Как залог нашего взаимопонимания - что вы думаете насчёт того, чтобы при первой же возможности отделаться от Джимми Кернса?
"I thought you've been driving at that for months!- Я вижу, вы ведёте к этому уже несколько месяцев!
What's the matter with Jimmy Kearns?А что плохого в Джимми Кернсе?
He's a bright kid.Он умный мальчик, многообещающий.
The best drama critic in town.Лучший театральный критик в городе.
He's got a mind. Smart as a whip. Most promising."У него острый ум.
"He's got a mind - of his own.- Да, ум у него есть - собственный.
I don't think you want any whips around the place -except the one you hold.Но мне не кажется, что вам нужно что-то острое -если не считать вашей собственной остроты.
I think you want to be careful about what the promise promises."