"What time did you get up today?" she asked. | - Когда ты сегодня встал? - спросила она. |
"At seven." | - В семь. |
"I was in New York then. | - Я ещё была в Нью-Йорке. |
In a cab, going to Grand Central. | В такси. Спешила на Центральный вокзал. |
Where did you have breakfast?" | Где ты завтракаешь? |
"In a lunch wagon." | - В вагончике. |
"The kind that stays open all night?" | - Из тех, что открыты всю ночь? |
"Yes. | -Да. |
Mostly for truck drivers." | В основном там бывают водители грузовиков. |
"Do you go there often?" | -Ты часто туда ходишь? |
"Whenever I want a cup of coffee." | - Когда мне хочется выпить чашечку кофе. |
"And you sit at a counter? | - Сидишь у стойки? |
And there are people around, looking at you?" | И окружающие глазеют на тебя? |
"I sit at a counter when I have the time. | - Сижу у стойки, когда есть время. |
There are people around. | Да, там бывает народ. |
I don't think they look at me much." | Не думаю, что на меня особенно глазеют. |
"And afterward? | - А потом? |
You walk to work?" | Возвращаешься на работу? |
"Yes." | -Да. |
"You walk every day? | - Ходишь пешком каждый день? |
Down any of these streets? | По этим улицам? |
Past any window? | Мимо окон? |
So that if one just wanted to reach and open the window ... " | И если кто-то захочет заговорить и откроет окно... |
"People don't stare out of windows here." | - Народ здесь не глазеет в окна. |
From the vantage of the high stoop they could see the excavation across the street, the earth, the workmen, the rising steel columns in a glare of harsh light. | Со ступенек был виден котлован напротив -земля, рабочие, стальные конструкции, высящиеся в резком свете прожекторов. |
She thought it was strange to see fresh earth in the midst of pavement and cobblestones; as if a piece had been torn from the clothing of a town, showing naked flesh. | Она подумала, как странно видеть свежевырытую землю посреди улицы, будто вырванный из одежды города лоскут, обнаживший его плоть. |
She said: | Она сказала: |
"You've done two country homes in the last two years." | -Ты построил два загородных дома за два года. |
"Yes. | -Да. |
One in Pennsylvania and one near Boston." | В Пенсильвании и недалеко от Бостона. |
"They were unimportant houses." | - Не очень интересные дома. |
"Inexpensive, if that's what you mean. | - Недорогие, ты хочешь сказать. |
But very interesting to do." | Но строить их было интересно. |
"How long will you remain here?" | - Сколько ты ещё здесь продержишься? |
"Another month." | - Месяц. |
"Why do you work at night?" | - Почему ты работаешь по ночам? |
"It's a rush job." | - Это срочная работа. |
Across the street the derrick was moving, balancing a long girder in the air. | В котловане пришёл в движение подъёмный кран, переносящий длинный брус. |
She saw him watching it, and she knew he was not thinking of it, but there was the instinctive response in his eyes, something physically personal, intimacy with any action taken for his building. | Она видела, как Рорк наблюдает за ним, и знала, что это инстинктивная реакция, отразившаяся в его глазах, что-то физически близкое, родственное всему тому, что происходило с его строением. |
"Roark ... " | - Рорк... |
They had not pronounced each other's names. | Они ещё не назвали друг друга по имени. |
It had the sensuous pleasure of a surrender long delayed - to pronounce the name and to have him hear it. | Было какое-то чувственное наслаждение в том, чтобы предаться отложенному надолго удовольствию - произнести имя и знать, что он его слышит. |
"Roark, it's the quarry again." | - Рорк, это снова каменоломня. |
He smiled. | Он улыбнулся: |
"If you wish. | - Если хочешь. |
Only it isn't." | Только это не так. |
"After the Enright House? | - После дома Энрайта? |
After the Cord Building?" | После здания Корда? |
"I don't think of it that way." | - Я думаю об этом иначе. |
"How do you think of it?" | - А как ты думаешь? |
"I love doing it. | - Я люблю это делать. |
Every building is like a person. | Каждое здание - это личность независимо от размеров. |
Single and unrepeatable." | Единственная и неповторимая. |
He was looking across the street. | Он смотрел через улицу. |
He had not changed. | Он не изменился. |
There was the old sense of lightness in him, of ease in motion, in action, in thought. | В нём по-прежнему чувствовалась лёгкость, свобода в движениях, в действиях, в мысли. |
She said, her sentence without beginning or end: | Она произнесла фразу, в которой не было ни начала, ни конца: |
" ... doing five-story buildings for the rest of your life | - ...строя пятиэтажки до конца своей жизни... |
"If necessary. | - Если надо. |