He thought of Henry Cameron; of Cameron saying: I have no answer to give them, Howard. | Он думал о Камероне, о его словах: "Мне нечего им ответить, Говард. |
I'm leaving you to face them. | Я оставляю тебя с ними один на один. |
You'll answer them. | Ты им ответишь! |
All of them, the Wynand papers and what makes the Wynand papers possible and what lies behind that. | Всем - газеткам Винанда, тем, чьи глаза делают существование таких газеток возможным, и тем, кто стоит за ними". |
"Roark." | - Рорк. |
He didn't answer. | Он не отвечал. |
"That's worse than Peter Keating, isn't it?" she asked. | - Это хуже, чем Питер Китинг, да? - спросила она. |
"Much worse." | - Намного хуже. |
"Do you want to stop me?" | -Ты хочешь меня остановить? |
"No." | - Нет. |
He had not touched her since he had released her elbow, and that had been only a touch proper in an ambulance. | Он не дотронулся до неё с тех пор, как отпустил её локоть, да и этот жест годился разве что для санитарной машины. |
She moved her hand and let it rest against his. | Она протянула руку - и коснулась его руки. |
He did not withdraw his fingers and he did not pretend indifference. | Он не отдёрнул пальцы и не изобразил безразличия. |
She bent over, holding his hand, not raising it from his knee, and she pressed her lips to his hand. | Она наклонилась, взяла его руку, не поднимая её с его колен, и прижалась к ней губами. |
Her hat fell off, he saw the blond head at his knees, he felt her mouth kissing his hand again and again. | Шляпа слетела с её головы, и он видел белокурые волосы на своих коленях, чувствовал, как она вновь и вновь целует его руку. |
His fingers held hers, answering, but that was the only answer. | Его пальцы сжали её руку, это был единственный ответ. |
She raised her head and looked at the street. | Она подняла голову и посмотрела на улицу. |
A lighted window hung in the distance, behind a grillwork of bare branches. | Вдали висело освещённое окно, забранное решёткой из простых железных прутьев. |
Small houses stretched off into the darkness, and trees stood by the narrow sidewalks. | Маленькие домики уходили в темноту, вдоль узких тротуаров стояли беззащитные деревья. |
She noticed her hat on the steps below and bent to pick it up. | Она заметила свою шляпу, упавшую на нижнюю ступеньку, и наклонилась поднять её. |
She leaned with her bare hand flat against the steps. | Её рука без перчатки легла на ступеньку. |
The stone was old, worn smooth, icy. | Камень был старый, изношенный и ледяной. |
She felt comfort in the touch. | Она ощутила удовольствие от прикосновения. |
She sat for a moment, bent over, palm pressed to the stone; to feel these steps - no matter how many feet had used them - to feel them as she had felt the fire hydrant. | Она замерла на мгновение, согнувшись над камнем, ощущая эти ступеньки, по которым прошлось столько ног. |
"Roark, where do you live?" | - Рорк, где ты живёшь? |
"In a rooming house." | - Снимаю комнату. |
"What kind of a room?" | - Какую? |
"Just a room." | - Просто комнату. |
"What's in it? | - Какая она? |
What kind of walls?" | Какие там стены? |
"Some sort of wallpaper. | - Оклеенные обоями. |
Faded." | Выцветшими. |
"What furniture?" | - А какая мебель? |
"A table, chairs, a bed." | - Стол, стулья, кровать. |
"No, tell me in detail." | - Нет, расскажи подробнее. |
"There's a clothes closet, then a chest of drawers, the bed in the corner by the window, a large table at the other side - " | - Там есть шкаф для белья, комод, кровать, большой стол... |
"By the wall?" | - Возле стены? |
"No, I put it across the corner, to the window - I work there. | - Нет. Я поставил его напротив окна, я там работаю. |
Then there's a straight chair, an armchair with a bridge lamp and a magazine rack I never use. | Ещё там есть стул с прямой спинкой, кресло с встроенной лампой и книжная полка, которой я не пользуюсь. |
I think that's all." | Наверно, это всё. |
"No rugs? | - Коврики? |
Or curtains?" | Занавески? |
"I think there's something at the window and some kind of rug. | - Кажется, на окнах что-то есть и лежит какой-то коврик. |
The floor is nicely polished, it's beautiful old wood." | Пол прекрасно отполирован, это великолепное старое дерево. |
"I want to think of your room tonight - on the train." | - Я буду думать о твоей комнате ночью - в поезде. |
He sat looking across the street. | Он смотрел на другую сторону улицы. |
She said: | Она попросила: |
"Roark, let me stay with you tonight." | - Рорк, разреши мне остаться с тобой на ночь. |
"No." | - Нет. |
She let her glance follow his to the grinding machinery below. | Она проследила за его взглядом. Он смотрел на скрежетавшие в котловане механизмы. |
After a while she asked: | Помолчав, она спросила: |
"How did you get this store to design?" | - Как тебе удалось получить этот заказ? |
"The owner saw my buildings in New York and liked them." | - Заказчик видел мои постройки в Нью-Йорке, и они ему понравились. |
A man in overalls stepped out of the excavation pit, peered into the darkness at them and called: | Из котлована вышел мужчина в комбинезоне, всмотрелся в темноту и крикнул: |
"Is that you up there, boss?" | - Это вы, босс? |
"Yes," Roark called back. | - Да, - крикнул в ответ Рорк. |
"Come here a minute, will you?" | - Не можете спуститься сюда на минутку? |
Roark walked to him across the street. | Рорк пошёл к нему через улицу. |
She could not hear their conversation, but she heard Roark saying gaily: | Она не слышала разговора, услышала только, как Рорк весело сказал: |
"That's easy," and then they both walked down the planks to the bottom. | "Это легко", а затем оба направились к спуску в котлован. |
The man stood talking, pointing up, explaining. | Мужчина остановился, заговорил, объясняя. |
Roark threw his head back, to glance up at the rising steel frame; the light was full on his face, and she saw his look of concentration, not a smile, but an expression that gave her a joyous feeling of competence, of disciplined reason in action. | Рорк откинул назад голову, наблюдая за поднимавшейся вверх стальной конструкцией; свет падал прямо на его лицо, и Доминик увидела его серьёзный взгляд, его выражение наполнило её радостным чувством - она увидела его натренированный грамотный ум в действии. |
He bent, picked up a piece of board, took a pencil from his pocket. He stood with one foot on a pile of planks, the board propped on his knee, and drew rapidly, explaining something to the man who nodded, pleased. | Он наклонился, подобрал кусок фанеры, вынул из кармана карандаш и начал быстро чертить, стоя одной ногой на груде досок и объясняя что-то мужчине, который удовлетворённо кивал. |
She could not hear the words, but she felt the quality of Roark's relation to that man, to all the other men in that pit, an odd sense of loyalty and of brotherhood, but not the kind she had ever heard named by these words. |