Fougler's glance was contemptuous when turned to the others, but it relaxed for a moment of understanding when it rested on Toohey. | Фауглер посмотрел на остальных, взгляд его был презрителен, но смягчился, остановившись на Тухи. |
"Why don't you join the Council of American Writers, Jules?" asked Toohey. | - Отчего бы вам не войти в Совет американских писателей, Жюль? - спросил Тухи. |
"I am an individualist," said Fougler. | - Я индивидуалист, - сказал Фауглер. |
"I don't believe in organizations. | - Я не верю в организации. |
Besides, is it necessary?" | И кроме того, разве это необходимо? |
"No, not necessary at all," said Toohey cheerfully. | - Нет, совершенно не обязательно, - ответил Тухи весело. |
"Not for you, Jules. | - Не для вас, Жюль. |
There's nothing I can teach you." | Нет ничего, чему я могу вас научить. |
"What I like about you, Ellsworth, is that it's never necessary to explain myself to you." | - Что мне в вас нравится, Эллсворт, так это то, что вам ничего не надо объяснять. |
"Hell, why explain anything here? | - Чёрт возьми, зачем здесь что-то объяснять? |
We're six of a kind." | Ведь мы шестеро одного поля ягоды. |
"Five," said Fougler. | - Пятеро, - заметил Фауглер. |
"I don't like Gus Webb." | - Мне не нравится Гэс Уэбб. |
"Why don't you?" asked Gus. | - Почему? - спросил Гэс. |
He was not offended. | Он не был оскорблён. |
"Because he doesn't wash his ears," answered Fougler, as if the question had been asked by a third party. | - Потому что он не моет уши, - ответил Фауглер, как будто его спросил кто-то другой. |
"Oh, that," said Gus. | -А, - протянул Гэс. |
Ike had risen and stood staring at Fougler, not quite certain whether he should breathe. | Айк встал и уставился на Фауглера, не совсем уверенный. |
"You like my play, Mr. Fougler?" he asked at last, his voice small. | - Вам нравится моя пьеса, мистер Фауглер? -наконец спросил он тихим голосом. |
"I haven't said I liked it," Fougler answered coldly. | - Я не сказал, что она мне нравится, - холодно отвечал Фауглер. |
"I think it smells. | - Я считаю, что она смердит. |
That is why it's great." | Именно поэтому она великая. |
"Oh," said Ike. He laughed. | -О! - рассмеялся Айк. |
He seemed relieved. | Казалось, он успокоился. |
His glance went around the faces in the room, a glance of sly triumph. | Его взгляд прошёлся по лицам присутствующих, взгляд скрытого торжества. |
"Yes," said Fougler, "my approach to its criticism is the same as your approach to its writing. | - Да, - подтвердил Фауглер, - мой подход к критике тот же, что и ваш подход к творчеству. |
Our motives are identical." | Наши побуждения одинаковы. |
"You're a grand guy, Jules." | - Вы прекрасный парень, Жюль. |
"Mr. Fougler, please." | - Мистер Фауглер, с вашего разрешения. |
"You're a grand guy and the swellest bastard on earth, Mr. Fougler." | - Вы прекрасный парень, превосходнейший мерзавец, мистер Фауглер. |
Fougler turned the pages of the script at his feet with the tip of his cane. | Фауглер перевернул страницы рукописи концом своей трости. |
"Your typing is atrocious, Ike," he said. | - Вы слишком сильно бьёте по клавишам, Айк, -сказал он. |
"Hell, I'm not a stenographer. | - Чёрт возьми, я же не стенографистка. |
I'm a creative artist." | Я творческая личность. |
"You will be able to afford a secretary after this show opens. | - Вы сможете позволить себе взять секретаршу после открытия сезона. |
I shall be obliged to praise it - if for no other reason than to prevent any further abuse of a typewriter, such as this. | Я считаю себя обязанным похвалить пьесу - хотя бы для того, чтобы пресечь дальнейшее издевательство над пишущей машинкой. |
The typewriter is a splendid instrument, not to be outraged." | Пишущая машинка - прекрасный инструмент, не следует над ней издеваться. |
"All right, Jules," said Lancelot Clokey, "it's all very witty and smart and you're sophisticated and brilliant as all get-out - but what do you actually want to praise that crap for?" | - Хорошо, Жюль, - сказал Ланселот Клоуки. - Всё это очень остроумно, вы великолепны, как и все, кто выбился, но почему всё-таки вы намерены хвалить это дерьмо? |
"Because it is - as you put it - crap." | - Потому что это, как вы выразились, дерьмо. |
"You're not logical, Lance," said Ike. | -Ты не логичен, Ланс, - возразил Айк. |
"Not in the cosmic sense, you aren't. | - В космическом смысле. |
To write a good play and to have it praised is nothing. | Написать хорошую пьесу, пьесу, которую хвалят, - ерунда. |
Anybody can do that. | Это любой может. |
Anybody with talent - and talent is only a glandular accident. | Любой, у кого есть талант, а талант лишь продукт деятельности желёз. |
But to write a piece of crap and have it praised - well, you match that." | Но написать дерьмовую пьесу и хвалить её - что ж, попробуй сделать лучше. |
"He has," said Toohey. | - Он сделал, - подсказал Тухи. |
"That's a matter of opinion," said Lancelot Clokey. | - Это зависит от мнения, - вставил Ланселот Клоуки. |
He upturned his empty glass over his mouth and sucked at a last piece of ice. | Он опрокинул пустой бокал и высасывал из него остатки льда. |
"Ike understands things much better than you do, Lance," said Jules Fougler. | - Айк понимает ситуацию лучше, чем вы, Ланс, -сказал Жюль Фауглер. |
"He has just proved himself to be a real thinker - in that little speech of his. Which, incidentally, was better than his whole play." | - В своей небольшой речи он только что доказал, что он подлинный философ, и как философ оказался лучше, чем его пьеса. |
"I'll write my next play about that," said Ike. | - Свою следующую пьесу я напишу об этом, -пообещал Айк. |
"Ike has stated his reasons," Fougler continued. | - Айк изложил своё мнение, - продолжал Фауглер. |
"And mine. And also yours, Lance. Examine my case, if you wish. | - Теперь рассмотрим мою позицию, если желаете. |
What achievement is there for a critic in praising a good play? | Разве похвалить хорошую пьесу - заслуга для критика? |
None whatever. | Никоим образом. |
The critic is then nothing but a kind of glorified messenger boy between author and public. | Критик в этом случае не более чем осыпанный похвалами мальчик на побегушках между автором и публикой. |
What's there in that for me? | На что мне это всё? |
I'm sick of it. | Осточертело. |
I have a right to wish to impress my own personality upon people. | Я вправе предложить людям самого себя как личность. |
Otherwise, I shall become frustrated - and I do not believe in frustration. | Иначе я впаду в тоску - а мне это не нравится. |
But if a critic is able to put over a perfectly worthless play - ah, you do perceive the difference! | Но если критик способен поднять на щит совершенно никчёмную пьесу - вы видите разницу! |