Источник — страница 282 из 420

Jules Fougler stretched out his cane, caught the playscript with the hook of the handle and dragged it across the floor to his feet.Фауглер протянул к камину трость, подцепил рукопись и подтащил по полу к своим ногам.He did not pick it up, but he repeated, looking down at it:Он не поднял рукопись, но повторил, глядя на неё:"This is a great play."- Это великая пьеса."Why?" asked Lancelot Clokey.- Почему? - спросил Ланселот Клоуки."Because I say so," said Jules Fougler.- Потому что я так сказал, - ответил Жюль Фауглер."Is that a gag, Jules?" asked Lois Cook.- Это шутка, Жюль? - спросила Лойс Кук."I never gag," said Jules Fougler. "It is vulgar."- Я никогда не шучу, - ответил Жюль Фауглер, -это вульгарно."Send me a coupla seats to the opening," sneered Lancelot Clokey.- Пошлите мне пару билетов на премьеру, -скривился Ланселот Клоуки."Eight-eighty for two seats to the opening," said Jules Fougler.- Восемь восемьдесят за два места, - сказал Жюль Фауглер."It will be the biggest hit of the season."- Это будет гвоздь сезона.Jules Fougler turned and saw Toohey looking at him.Жюль Фауглер повернулся и увидел, что на него смотрит Тухи.Toohey smiled but the smile was not light or careless; it was an approving commentary upon something he considered as very serious indeed.Тухи улыбнулся, его улыбка не была лёгкой и беспечной. Это был одобрительный комментарий, признак того, что Тухи считал разговор серьёзным.
Fougler's glance was contemptuous when turned to the others, but it relaxed for a moment of understanding when it rested on Toohey.Фауглер посмотрел на остальных, взгляд его был презрителен, но смягчился, остановившись на Тухи.
"Why don't you join the Council of American Writers, Jules?" asked Toohey.- Отчего бы вам не войти в Совет американских писателей, Жюль? - спросил Тухи.
"I am an individualist," said Fougler.- Я индивидуалист, - сказал Фауглер.
"I don't believe in organizations.- Я не верю в организации.
Besides, is it necessary?"И кроме того, разве это необходимо?
"No, not necessary at all," said Toohey cheerfully.- Нет, совершенно не обязательно, - ответил Тухи весело.
"Not for you, Jules.- Не для вас, Жюль.
There's nothing I can teach you."Нет ничего, чему я могу вас научить.
"What I like about you, Ellsworth, is that it's never necessary to explain myself to you."- Что мне в вас нравится, Эллсворт, так это то, что вам ничего не надо объяснять.
"Hell, why explain anything here?- Чёрт возьми, зачем здесь что-то объяснять?
We're six of a kind."Ведь мы шестеро одного поля ягоды.
"Five," said Fougler.- Пятеро, - заметил Фауглер.
"I don't like Gus Webb."- Мне не нравится Гэс Уэбб.
"Why don't you?" asked Gus.- Почему? - спросил Гэс.
He was not offended.Он не был оскорблён.
"Because he doesn't wash his ears," answered Fougler, as if the question had been asked by a third party.- Потому что он не моет уши, - ответил Фауглер, как будто его спросил кто-то другой.
"Oh, that," said Gus.-А, - протянул Гэс.
Ike had risen and stood staring at Fougler, not quite certain whether he should breathe.Айк встал и уставился на Фауглера, не совсем уверенный.
"You like my play, Mr. Fougler?" he asked at last, his voice small.- Вам нравится моя пьеса, мистер Фауглер? -наконец спросил он тихим голосом.
"I haven't said I liked it," Fougler answered coldly.- Я не сказал, что она мне нравится, - холодно отвечал Фауглер.
"I think it smells.- Я считаю, что она смердит.
That is why it's great."Именно поэтому она великая.
"Oh," said Ike. He laughed.-О! - рассмеялся Айк.
He seemed relieved.Казалось, он успокоился.
His glance went around the faces in the room, a glance of sly triumph.Его взгляд прошёлся по лицам присутствующих, взгляд скрытого торжества.
"Yes," said Fougler, "my approach to its criticism is the same as your approach to its writing.- Да, - подтвердил Фауглер, - мой подход к критике тот же, что и ваш подход к творчеству.
Our motives are identical."Наши побуждения одинаковы.
"You're a grand guy, Jules."- Вы прекрасный парень, Жюль.
"Mr. Fougler, please."- Мистер Фауглер, с вашего разрешения.
"You're a grand guy and the swellest bastard on earth, Mr. Fougler."- Вы прекрасный парень, превосходнейший мерзавец, мистер Фауглер.
Fougler turned the pages of the script at his feet with the tip of his cane.Фауглер перевернул страницы рукописи концом своей трости.
"Your typing is atrocious, Ike," he said.- Вы слишком сильно бьёте по клавишам, Айк, -сказал он.
"Hell, I'm not a stenographer.- Чёрт возьми, я же не стенографистка.
I'm a creative artist."Я творческая личность.
"You will be able to afford a secretary after this show opens.- Вы сможете позволить себе взять секретаршу после открытия сезона.
I shall be obliged to praise it - if for no other reason than to prevent any further abuse of a typewriter, such as this.Я считаю себя обязанным похвалить пьесу - хотя бы для того, чтобы пресечь дальнейшее издевательство над пишущей машинкой.
The typewriter is a splendid instrument, not to be outraged."Пишущая машинка - прекрасный инструмент, не следует над ней издеваться.
"All right, Jules," said Lancelot Clokey, "it's all very witty and smart and you're sophisticated and brilliant as all get-out - but what do you actually want to praise that crap for?"- Хорошо, Жюль, - сказал Ланселот Клоуки. - Всё это очень остроумно, вы великолепны, как и все, кто выбился, но почему всё-таки вы намерены хвалить это дерьмо?
"Because it is - as you put it - crap."- Потому что это, как вы выразились, дерьмо.
"You're not logical, Lance," said Ike.-Ты не логичен, Ланс, - возразил Айк.
"Not in the cosmic sense, you aren't.- В космическом смысле.
To write a good play and to have it praised is nothing.Написать хорошую пьесу, пьесу, которую хвалят, - ерунда.
Anybody can do that.Это любой может.
Anybody with talent - and talent is only a glandular accident.Любой, у кого есть талант, а талант лишь продукт деятельности желёз.
But to write a piece of crap and have it praised - well, you match that."Но написать дерьмовую пьесу и хвалить её - что ж, попробуй сделать лучше.
"He has," said Toohey.- Он сделал, - подсказал Тухи.
"That's a matter of opinion," said Lancelot Clokey.- Это зависит от мнения, - вставил Ланселот Клоуки.
He upturned his empty glass over his mouth and sucked at a last piece of ice.Он опрокинул пустой бокал и высасывал из него остатки льда.
"Ike understands things much better than you do, Lance," said Jules Fougler.- Айк понимает ситуацию лучше, чем вы, Ланс, -сказал Жюль Фауглер.
"He has just proved himself to be a real thinker - in that little speech of his. Which, incidentally, was better than his whole play."- В своей небольшой речи он только что доказал, что он подлинный философ, и как философ оказался лучше, чем его пьеса.
"I'll write my next play about that," said Ike.- Свою следующую пьесу я напишу об этом, -пообещал Айк.
"Ike has stated his reasons," Fougler continued.- Айк изложил своё мнение, - продолжал Фауглер.
"And mine. And also yours, Lance. Examine my case, if you wish.- Теперь рассмотрим мою позицию, если желаете.
What achievement is there for a critic in praising a good play?Разве похвалить хорошую пьесу - заслуга для критика?
None whatever.Никоим образом.
The critic is then nothing but a kind of glorified messenger boy between author and public.Критик в этом случае не более чем осыпанный похвалами мальчик на побегушках между автором и публикой.
What's there in that for me?На что мне это всё?
I'm sick of it.Осточертело.
I have a right to wish to impress my own personality upon people.Я вправе предложить людям самого себя как личность.
Otherwise, I shall become frustrated - and I do not believe in frustration.Иначе я впаду в тоску - а мне это не нравится.
But if a critic is able to put over a perfectly worthless play - ah, you do perceive the difference!Но если критик способен поднять на щит совершенно никчёмную пьесу - вы видите разницу!