You've written a remarkable collection of bilge - yes, bilge - but morally justified. | Вы пишете кучу всякой чепухи - да, чепухи, но эта чепуха морально оправдана. |
A clever book. | Толковая книга. |
World catastrophes used as a backdrop for your own nasty little personality. | Вселенские катастрофы как фон для вашей дурной натуры. |
How Lancelot Clokey got drunk at an international conference. | Как Ланселот Клоуки наклюкался во время международной конференции. |
What beauties slept with Lancelot Clokey during an invasion. | С какими красотками он спал во время вторжения. |
How Lancelot Clokey got dysentery in a land of famine. | Как он схватил понос во время всеобщего голода. |
Well, why not, Lance? | А почему бы и нет, Ланс? |
It went over, didn't it? | Ведь номер прошёл, не так ли? |
Ellsworth put it over, didn't he?" | Эллсворт его протащил. |
"The public appreciates good human-interest stuff," said Lancelot Clokey, looking angrily into his glass. | - Публике нравится читать о человеческих слабостях и пристрастиях, - сказал Ланселот Клоуки, сердито уставясь в стакан. |
"Oh, can the crap, Lance!" cried Lois Cook. | - Кончай трепаться, Ланс! - воскликнула Лойс Кук. |
"Who're you acting for here? | - Перед кем ты притворяешься? |
You know damn well it wasn't any kind of a human interest, but plain Ellsworth Toohey." | Ты прекрасно знаешь, что дело не в человеческих слабостях, а в Эллсворте Тухи. |
"I don't forget what I owe Ellsworth," said Clokey sullenly. | - Я помню, чем я обязан Тухи, - вяло парировал Клоуки. |
"Ellsworth's my best friend. | - Эллсворт мой лучший друг. |
Still, he couldn't have done it if he didn't have a good book to do it with." | Но и он не сделал бы этого, не будь в его распоряжении хорошего материала. |
Eight months ago Lancelot Clokey had stood with a manuscript in his hand before Ellsworth Toohey, as Ike stood before Fougler now, not believing it when Toohey told him that his book would top the bestseller list. | Восемь месяцев назад Ланселот Клоуки стоял перед Эллсвортом Тухи с рукописью в руках, как теперь Айк перед Фауглером, и не верил своим ушам, когда Тухи сказал, что его книга возглавит список бестселлеров. |
But two hundred thousand copies sold had made it impossible for Clokey ever to recognize any truth again in any form. | И когда было продано двести тысяч экземпляров, Клоуки навсегда утратил способность к реальной оценке. |
"Well, he did it with The Gallant Gallstone," said Lois Cook placidly, "and a worse piece of trash never was put down on paper. | - Как-никак успех на книжном рынке "Доблестного камня в мочевом пузыре" -свершившийся факт, - безмятежно констатировала Лойс Кук, - хоть это и чушь несусветная. |
I ought to know. | Уж я-то знаю. |
But he did it." | Но факт есть факт. |
"And almost lost my job doing it," said Toohey indifferently. | - Этот факт мне дорого стоил, - мимоходом вставил Тухи. - Я чуть не потерял работу. |
"What do you do with your liquor, Lois?" snapped Clokey. | - Лойс, почему ты зажимаешь выпивку? - сердито отреагировал Клоуки. |
"Save it to take a bath in?" | - Бережёшь себе на ванну, что ли? |
"All right, blotter," said Lois Cook, rising lazily. | - Не возникай, алкаш, - сказала Лойс Кук, лениво поднимаясь. |
She shuffled across the room, picked somebody's unfinished drink off the floor, drank the remnant, walked out and came back with an assortment of expensive bottles. | Она пересекла комнату, шаркая ногами, подобрала чей-то недопитый стакан, выпила остатки и вышла. Вскоре она вернулась с дюжиной дорогих бутылок. |
Clokey and Ike hurried to help themselves. | Клоуки и Айк поспешили к ним приложиться. |
"I think you're unfair to Lance, Lois," said Toohey. | - Думаю, ты несправедлива к Лансу, Лойс, -сказал Тухи. |
"Why shouldn't he write an autobiography?" | - Почему он не может написать свою биографию? |
"Because his life wasn't worth living, let alone recording." | - Потому что так, как он, и жить не стоит, не то что писать об этом. |
"Ah, but that is precisely why I made it a bestseller." | - Именно поэтому я и сделал книгу бестселлером. |
"You're telling me?" | - Что-то ты разоткровенничался. |
"I like to tell someone." | - Всякому овощу своё время. |
There were many comfortable chairs around him, but Toohey preferred to remain on the floor. | Рядом было много удобных кресел, но Тухи предпочёл расположиться на полу. |
He rolled over to his stomach, propping his torso upright on his elbows, and he lolled, pleasurably, switching his weight from elbow to elbow, his legs spread out in a wide fork on the carpet. | Он перекатился на живот, приподнялся на локтях и с видимым удовольствием переносил тяжесть тела с одного локтя на другой, разбросав ноги по ковру. |
He seemed to enjoy unrestraint. | Раскованность позы явно была ему по душе. |
"I like to tell someone. | - Да, хочется поделиться. |
Next month I'm pushing the autobiography of a small-town dentist who's really a remarkable person -because there's not a single remarkable day in his life nor sentence in his book. | В следующем месяце я хочу опубликовать автобиографию зубного врача из маленького городка, человека поистине замечательного тем, что ни в его жизни, ни в его книге нет ничего интересного. |
You'll like it, Lois. | Лойс, книга должна тебе понравиться. |
Can you imagine a solid bromide undressing his soul as if it were a revelation?" | Представь себе самого заурядного обывателя, который раскрывает свою душу так, словно несёт откровение. |
"The little people," said Ike tenderly. | - Маленький человек, - с нежностью произнёс Айк. |
"I love the little people. | - Я люблю этот тип. |
We must love the little people of this earth." | Мы должны любить маленьких людей, населяющих эту планету. |
"Save that for your next play," said Toohey. | - Вставь это в свою следующую пьесу, - сказал Тухи. |
"I can't," said Ike. | - Не могу, - ответил Айк. |
"It's in this one." | - Уже вставил. |
"What's the big idea, Ellsworth?" snapped Clokey. | - К чему вы клоните, Эллсворт? - не успокаивался Клоуки. |
"Why, it's simple, Lance. | - Всё очень просто, Ланс. |
When the fact that one is a total nonentity who's done nothing more outstanding than eating, sleeping and chatting with neighbors becomes a fact worthy of pride, of announcement to the world and of diligent study by millions of readers - the fact that one has built a cathedral becomes unrecordable and unannounceable. | Когда факт, что некто есть не более чем пустое место и ничего более выдающегося не сделал, кроме как ел, спал и точил лясы с соседями, становится предметом гордости, изучения и всеобщего внимания со стороны миллионов читателей, тогда факт, что некто построил собор, перестаёт быть интересным и уже не заслуживает места в сознании людей. |
A matter of perspectives and relativity. | Это проблема относительного масштаба явлений. |
The distance permissible between the extremes of any particular capacity is limited. |