Источник — страница 283 из 420

Therefore, I shall make a hit out of - what's the name of your play, Ike?"Таким образом, я сделаю гвоздём сезона... Как называется ваша пьеса, Айк?"No skin off your ass," said Ike.- "Не твоё собачье дело", - подсказал Айк."I beg your pardon?"- В каком это смысле?"That's the title."- Она так называется."Oh, I see.- А, понимаю.Therefore, I shall make a hit out of No Skin Off Your Ass."Я сделаю "Не твоё собачье дело" гвоздём сезона.Lois Cook laughed loudly.Лойс Кук громко расхохоталась."You all make too damn much fuss about everything," said Gus Webb, lying flat, his hands entwined under his head.-Как много шума из ничего, - заявил Гэс Уэбб, лёжа на спине с заложенными за голову руками."Now if you wish to consider your own case, Lance," Fougler went on.- А теперь, Ланс, если хотите, рассмотрим ваш случай, - продолжил Фауглер."What satisfaction is there for a correspondent in reporting on world events?- Что получает корреспондент, передающий новости о жизни планеты?The public reads about all sorts of international crises and you're lucky if they ever notice your by-line.Публика читает о международных событиях, а вы счастливы, если заметят вашу подпись внизу.But you're every bit as good as any general, admiral or ambassador.Но ведь вы ничуть не хуже какого-нибудь генерала, адмирала или посла.You have a right to make people conscious of yourself.Вы имеете право заставить людей задуматься о вас самих.So you've done the wise thing.И вы поступаете очень мудро.
You've written a remarkable collection of bilge - yes, bilge - but morally justified.Вы пишете кучу всякой чепухи - да, чепухи, но эта чепуха морально оправдана.
A clever book.Толковая книга.
World catastrophes used as a backdrop for your own nasty little personality.Вселенские катастрофы как фон для вашей дурной натуры.
How Lancelot Clokey got drunk at an international conference.Как Ланселот Клоуки наклюкался во время международной конференции.
What beauties slept with Lancelot Clokey during an invasion.С какими красотками он спал во время вторжения.
How Lancelot Clokey got dysentery in a land of famine.Как он схватил понос во время всеобщего голода.
Well, why not, Lance?А почему бы и нет, Ланс?
It went over, didn't it?Ведь номер прошёл, не так ли?
Ellsworth put it over, didn't he?"Эллсворт его протащил.
"The public appreciates good human-interest stuff," said Lancelot Clokey, looking angrily into his glass.- Публике нравится читать о человеческих слабостях и пристрастиях, - сказал Ланселот Клоуки, сердито уставясь в стакан.
"Oh, can the crap, Lance!" cried Lois Cook.- Кончай трепаться, Ланс! - воскликнула Лойс Кук.
"Who're you acting for here?- Перед кем ты притворяешься?
You know damn well it wasn't any kind of a human interest, but plain Ellsworth Toohey."Ты прекрасно знаешь, что дело не в человеческих слабостях, а в Эллсворте Тухи.
"I don't forget what I owe Ellsworth," said Clokey sullenly.- Я помню, чем я обязан Тухи, - вяло парировал Клоуки.
"Ellsworth's my best friend.- Эллсворт мой лучший друг.
Still, he couldn't have done it if he didn't have a good book to do it with."Но и он не сделал бы этого, не будь в его распоряжении хорошего материала.
Eight months ago Lancelot Clokey had stood with a manuscript in his hand before Ellsworth Toohey, as Ike stood before Fougler now, not believing it when Toohey told him that his book would top the bestseller list.Восемь месяцев назад Ланселот Клоуки стоял перед Эллсвортом Тухи с рукописью в руках, как теперь Айк перед Фауглером, и не верил своим ушам, когда Тухи сказал, что его книга возглавит список бестселлеров.
But two hundred thousand copies sold had made it impossible for Clokey ever to recognize any truth again in any form.И когда было продано двести тысяч экземпляров, Клоуки навсегда утратил способность к реальной оценке.
"Well, he did it with The Gallant Gallstone," said Lois Cook placidly, "and a worse piece of trash never was put down on paper.- Как-никак успех на книжном рынке "Доблестного камня в мочевом пузыре" -свершившийся факт, - безмятежно констатировала Лойс Кук, - хоть это и чушь несусветная.
I ought to know.Уж я-то знаю.
But he did it."Но факт есть факт.
"And almost lost my job doing it," said Toohey indifferently.- Этот факт мне дорого стоил, - мимоходом вставил Тухи. - Я чуть не потерял работу.
"What do you do with your liquor, Lois?" snapped Clokey.- Лойс, почему ты зажимаешь выпивку? - сердито отреагировал Клоуки.
"Save it to take a bath in?"- Бережёшь себе на ванну, что ли?
"All right, blotter," said Lois Cook, rising lazily.- Не возникай, алкаш, - сказала Лойс Кук, лениво поднимаясь.
She shuffled across the room, picked somebody's unfinished drink off the floor, drank the remnant, walked out and came back with an assortment of expensive bottles.Она пересекла комнату, шаркая ногами, подобрала чей-то недопитый стакан, выпила остатки и вышла. Вскоре она вернулась с дюжиной дорогих бутылок.
Clokey and Ike hurried to help themselves.Клоуки и Айк поспешили к ним приложиться.
"I think you're unfair to Lance, Lois," said Toohey.- Думаю, ты несправедлива к Лансу, Лойс, -сказал Тухи.
"Why shouldn't he write an autobiography?"- Почему он не может написать свою биографию?
"Because his life wasn't worth living, let alone recording."- Потому что так, как он, и жить не стоит, не то что писать об этом.
"Ah, but that is precisely why I made it a bestseller."- Именно поэтому я и сделал книгу бестселлером.
"You're telling me?"- Что-то ты разоткровенничался.
"I like to tell someone."- Всякому овощу своё время.
There were many comfortable chairs around him, but Toohey preferred to remain on the floor.Рядом было много удобных кресел, но Тухи предпочёл расположиться на полу.
He rolled over to his stomach, propping his torso upright on his elbows, and he lolled, pleasurably, switching his weight from elbow to elbow, his legs spread out in a wide fork on the carpet.Он перекатился на живот, приподнялся на локтях и с видимым удовольствием переносил тяжесть тела с одного локтя на другой, разбросав ноги по ковру.
He seemed to enjoy unrestraint.Раскованность позы явно была ему по душе.
"I like to tell someone.- Да, хочется поделиться.
Next month I'm pushing the autobiography of a small-town dentist who's really a remarkable person -because there's not a single remarkable day in his life nor sentence in his book.В следующем месяце я хочу опубликовать автобиографию зубного врача из маленького городка, человека поистине замечательного тем, что ни в его жизни, ни в его книге нет ничего интересного.
You'll like it, Lois.Лойс, книга должна тебе понравиться.
Can you imagine a solid bromide undressing his soul as if it were a revelation?"Представь себе самого заурядного обывателя, который раскрывает свою душу так, словно несёт откровение.
"The little people," said Ike tenderly.- Маленький человек, - с нежностью произнёс Айк.
"I love the little people.- Я люблю этот тип.
We must love the little people of this earth."Мы должны любить маленьких людей, населяющих эту планету.
"Save that for your next play," said Toohey.- Вставь это в свою следующую пьесу, - сказал Тухи.
"I can't," said Ike.- Не могу, - ответил Айк.
"It's in this one."- Уже вставил.
"What's the big idea, Ellsworth?" snapped Clokey.- К чему вы клоните, Эллсворт? - не успокаивался Клоуки.
"Why, it's simple, Lance.- Всё очень просто, Ланс.
When the fact that one is a total nonentity who's done nothing more outstanding than eating, sleeping and chatting with neighbors becomes a fact worthy of pride, of announcement to the world and of diligent study by millions of readers - the fact that one has built a cathedral becomes unrecordable and unannounceable.Когда факт, что некто есть не более чем пустое место и ничего более выдающегося не сделал, кроме как ел, спал и точил лясы с соседями, становится предметом гордости, изучения и всеобщего внимания со стороны миллионов читателей, тогда факт, что некто построил собор, перестаёт быть интересным и уже не заслуживает места в сознании людей.
A matter of perspectives and relativity.Это проблема относительного масштаба явлений.
The distance permissible between the extremes of any particular capacity is limited.