Источник — страница 284 из 420

Допустимый предел максимального разброса двух сопоставимых фактов ограничен.The sound perception of an ant does not include thunder."Слуховое восприятие муравья не рассчитано на гром."You talk like a decadent bourgeois, Ellsworth," said Gus Webb.- Ты рассуждаешь как буржуазный декадент, Эллсворт, - сказал Гэс Уэбб."Pipe down, Sweetie-pie," said Toohey without resentment.- Умерь пыл, балаболка, - без обиды парировал Тухи."It's all very wonderful," said Lois Cook, "except that you're doing too well, Ellsworth. You'll run me out of business. Pretty soon if I still want to be noticed, I'll have to write something that's actually good."- Всё это чудесно, - сказала Лойс Кук, - только лавры достаются одному тебе, Эллсворт, а на мою долю ничего не остаётся, так что вскоре, чтобы меня не перестали замечать, мне придётся сочинять что-то действительно значительное."Not in this century, Lois," said Toohey. "And perhaps not in the next.- Пока это неактуально, Лойс, ни сейчас, ни до конца столетия, а возможно, и в следующем не будет нужды в талантах.It's later than you think."Так что успокойся."But you haven't said ... !" Ike cried suddenly, worried.- Но вы не сказали!.. - вдруг закричал Айк, весь в тревоге."What haven't I said?"- Что я не сказал?"You haven't said who's going to produce my play!"- Вы не сказали, кто будет ставить мою пьесу!"Leave that to me," said Jules Fougler.- Предоставьте это мне, - сказал Жюль Фауглер."I forgot to thank you, Ellsworth," said Ike solemnly.- Я забыл вас поблагодарить, Эллсворт, -торжественно произнёс Айк."So now I thank you.- Так что благодарю.There are lots of bum plays, but you picked mine.Есть масса фиговых пьес, но вы выбрали мою.You and Mr. Fougler."Вы и мистер Фауглер."Your bumness is serviceable, Ike."- Ваша фиговость заслуживает внимания, Айк."Well, that's something."- Это уже что-то."It's a great deal."- Даже очень много.
"How - for instance?"- Может быть, поясните?
"Don't talk too much, Ellsworth," said Gus Webb.- Не надо долгих рассуждений, Эллсворт, -вмешался Гэс Уэбб.
"You've got a talking jag."- На вас напал словесный зуд.
"Shut your face, Kewpie-doll.- Закрой свой роток, приятель.
I like to talk.Мне нравится рассуждать.
For instance, Ike?Пояснить вам, Айк?
Well, for instance, suppose I didn't like Ibsen - "Предположим, я не люблю Ибсена...
"Ibsen is good," said Ike.- Ибсен - хороший драматург, - сказал Айк.
"Sure he's good, but suppose I didn't like him.- Конечно, хороший. Кто спорит? Но предположим, мне он не нравится.
Suppose I wanted to stop people from seeing his plays.Предположим, я не хочу, чтобы люди ходили на его пьесы.
It would do me no good whatever to tell them so.Отговаривать их - дело пустое.
But if I sold them the idea that you're just as great as Ibsen - pretty soon they wouldn't be able to tell the difference."Но если я смогу убедить их, что вы того же калибра, что Ибсен, то вскоре они перестанут видеть разницу между вами.
"Jesus, can you?"- Неужели?
"It's only an example, Ike."- Это просто для примера, Айк.
"But it would be wonderful!"- Но это было бы великолепно!
"Yes. It would be wonderful.- Конечно, великолепно.
And then it wouldn't matter what they went to see at all.И тогда вообще перестало бы иметь значение, что они смотрят.
Then nothing would matter - neither the writers nor those for whom they wrote."Ничто не имело бы значения - ни писатели, ни те, для кого они пишут.
"How's that Ellsworth?"- Почему, Эллсворт?
"Look, Ike, there's no room in the theater for both Ibsen and you.- В театре, Айк, нет места для вас двоих: Ибсена и вас.
You do understand that, don't you?"Это вам понятно, надеюсь?
"In a manner of speaking - yes."- Допустим, понятно.
"Well, you do want me to make room for you, don't you?"-Так вы хотите, чтобы я расчистил для вас место?
"All of this useless discussion has been covered before and much better," said Gus Webb.- Это бесполезный спор, об этом давно сказано и гораздо убедительнее, - вставил Гэс Уэбб.
"Shorter.- Во всяком случае короче.
I believe in functional economy."Я сторонник функциональной экономии.
"Where's it covered, Gus?" asked Lois Cook.- Где об этом сказано? - поинтересовалась у Тухи Лойс Кук.
"'Who had been nothing shall be all,' sister."- "Кто был ничем, тот станет всем", сестричка.
"Gus is crude, but deep," said Ike.-Гэс груб, но мудр, - сказал Айк.
"I like him."- Он мне нравится.
"Go to hell," said Gus.- Пошёл ты... - сказал Гэс.
Lois Cook's butler entered the room.В комнату вошёл дворецкий Лойс Кук.
He was a stately, elderly man and he wore full-dress evening clothes.Это был представительный пожилой мужчина в строгом костюме.
He announced Peter Keating.Он сказал, что пришёл Питер Китинг.
"Pete?" said Lois Cook gaily.- Пит? - весело отреагировала Лойс Кук.
"Why, sure, shove him in, shove him right in."- Конечно же, веди его сюда, не мешкая.
Keating entered and stopped, startled, when he saw the gathering.Китинг вошёл и остановился, оторопев при виде сборища.
"Oh ... hello, everybody," he said bleakly.- Э-э... привет всем, - сказал он без энтузиазма.
"I didn't know you had company, Lois."- Я не знал, что у тебя гости, Лойс.
"That's not company.- Это не гости.
Come in, Pete, sit down, grab yourself a drink, you know everybody."Проходи, Пит, садись, налей себе чего-нибудь. Ты всех знаешь.
"Hello, Ellsworth," said Keating, his eyes resting on Toohey for support.- Привет, Эллсворт, - сказал Китинг, обращаясь к Тухи за поддержкой.
Toohey waved his hand, scrambled to his feet and settled down in an armchair, crossing his legs gracefully.Тухи махнул в ответ рукой, поднялся и устроился в кресле, с достоинством положив ногу на ногу.
Everybody in the room adjusted himself automatically to a sudden control: to sit straighter, to bring knees together, to pull in a relaxed mouth.Все в комнате машинально изменили позу в присутствии вновь прибывшего: выпрямили спины, сдвинули колени, поджали губы.
Only Gus Webb remained stretched as before.Только Гэс Уэбб остался лежать как раньше.
Keating looked cool and handsome, bringing into the unventilated room the freshness of a walk through cold streets.Китинг выглядел собранным и красивым, вместе с ним в комнату вошла свежесть продутых ветром улиц.
But he was pale, and his movements were slow, tired.Но он был бледен и двигался замедленно и устало.
"Sorry if I intrude, Lois," he said.- Прошу простить моё вторжение, Лойс, - сказал он.
"Had nothing to do and felt so damn lonely, thought I'd drop in."- Мне нечем было заняться, и я чувствовал себя чертовски одиноким, вот и решил заскочить к тебе.
He slurred over the word "lonely," throwing it away with a self-deprecatory smile.- Он слегка запнулся на слове "одиноким", произнеся его с извиняющейся улыбкой.
"Damn tired of Neil Dumont and the bunch.- Дьявольски устал от Нейла Дьюмонта и его компании.
Wanted more uplifting company - sort of spiritual food, huh?"Хотелось общения, какой-нибудь пищи для души, так сказать.
"I'm a genius," said Ike.- Я гений, - сказал Айк.
"I'll have a play on Broadway.- Мою пьесу поставят на Бродвее.
Me and Ibsen.Наравне с Ибсеном.
Ellsworth said so."Эллсворт пообещал мне.
"Ike has just read his new play to us," said Toohey.- Айк только что прочитал нам свою новую пьесу,- сказал Тухи.
"A magnificent piece of work."- Великолепная вещь.
"You'll love it, Peter," said Lancelot Clokey.- Тебе она понравится, Питер, - сказал Ланселот Клоуки.
"It's really great."- Пьеса отличная.
"It is a masterpiece," said Jules Fougler.- Шедевр, - сказал Жюль Фауглер.
"I hope you will prove yourself worthy of it, Peter.- Надеюсь, вы как зритель окажетесь достойны её, Питер.
It is the kind of play that depends upon what the members of the audience are capable of bringing with them into the theater.