Источник — страница 287 из 420

"What style, Pete?" Dumont asked.- В каком стиле, Пит? - спросил Дьюмонт."Oh, make it some sort of period - the small home owners won't go for it otherwise.- А, какую-нибудь историческую стилизацию, иначе мелким собственникам не угодишь.But trim it down a little - for the press comments.Но слегка осовременьте ради газетных рецензий.Give it historical touches and a modern feeling.Чтобы заметна была традиция и ощущалась современность.Any way you wish.В общем, как хотите.I don't care."Мне всё равно.Dumont and Bennett went ahead.Дьюмонт и Беннет принялись за дело.Keating changed a few roof lines on their sketches, a few windows.Китинг исправил кое-где линию крыши на эскизах, иначе расположил окна.
The preliminary drawings were approved by Wynand's office.Наброски были одобрены представителем Винанда.
Keating did not know whether Wynand had approved in person.Китинг не знал, видел ли их Винанд.
He did not see Wynand again.С Винандом он больше не встречался.
Dominique had been away a month, when Guy Francon announced his retirement.Доминик отсутствовала уже месяц, когда Гай Франкон объявил об уходе.
Keating had told him about the divorce, offering no explanation.Китинг сообщил ему о разводе без всяких объяснений.
Francon had taken the news calmly.Франкон принял новость спокойно.
He had said:Лишь сказал:
"I expected it.- Я этого ожидал.
It's all right, Peter. It's probably not your fault nor hers."Что ж, Питер, вероятно, вашей вины тут нет - ни твоей, ни её.
He had not mentioned it since.Больше он об этом не упоминал.
Now he gave no explanation of his retirement, only:Не говорил он и о причине своего ухода от дел:
"I told you it was coming, long ago.- Я давно предупредил тебя об этом.
I'm tired.Я устал.
Good luck, Peter."Желаю удачи, Питер.
The responsibility of the firm on his lonely shoulders and the prospect of his solitary name on the office door left Keating uneasy.Китингу стало не по себе, когда он подумал, что на вывеске у входа останется одно его имя и вся ответственность за фирму ляжет на его плечи.
He needed a partner.Ему нужен был партнёр.
He chose Neil Dumont.Он выбрал Нейла Дьюмонта.
Neil had grace and distinction.У Нейла были хорошие манеры.
He was another Lucius Heyer.Он был копией Лусиуса Хейера.
The firm became Peter Keating & Cornelius Dumont.Так фирма стала называться "Питер Китинг и Корнелиус Дьюмонт".
Some sort of drunken celebration of the event was held by a few friends, but Keating did not attend it.Собралась кучка приятелей, чтобы отметить событие выпивкой, но Китинг не появился.
He had promised to attend, but he forgot about it, went for a solitary weekend in the snowbound country, and did not remember the celebration until the morning after it was held, when he was walking alone down a frozen country road.Он обещал быть, но забыл и отправился провести уик-энд за городом, среди засыпанных снегом равнин. Он вспомнил о пирушке только на следующее утро, когда одиноко брёл по заледенелой сельской дороге.
Stoneridge was the last contract signed by the firm of Francon & Keating.Стоунридж стал последним контрактом, который заключила фирма "Франкон и Китинг".
7.VII
WHEN Dominique stepped off the train in New York, Wynand was there to meet her.Когда Доминик сошла с поезда в Нью-Йорке, её встретил Винанд.
She had not written to him nor heard from him during the weeks of her residence in Reno; she had notified no one of her return.Они не писали друг другу, пока она оставалась в Рино. Она никого не известила о возвращении.
But his figure standing on the platform, standing calmly, with an air of finality, told her that he had kept in touch with her lawyers, had followed every step of the divorce proceedings, had known the date when the decree was granted, the hour when she took the train and the number of her compartment.Но увидев его на платформе в позе спокойно-уверенного ожидания, она поняла, что для него всё решено, что он держал связь с её адвокатами, следил за ходом бракоразводного процесса, знал день, когда решение суда вступало в силу, час, когда она села в поезд, и номер её купе.
He did not move forward when he saw her.Увидев её, он не двинулся навстречу.
It was she who walked to him, because she knew that he wanted to see her walking, if only the short space between them.Она сама подошла к нему, зная, что ему хочется видеть, как она пройдёт, - хотя бы то короткое расстояние, что разделяло их.
She did not smile, but her face had the lovely serenity that can become a smile without transition.Она не улыбалась, но на её лице была та прелестная безмятежность, которая без усилия переходит в улыбку.
"Hello, Gail."- Привет, Гейл.
"Hello, Dominique."- Привет, Доминик.
She had not thought of him in his absence, not sharply, not with a personal feeling of his reality, but now she felt an immediate recognition, a sense of reunion with someone known and needed.Пока его не было рядом, она не думала о нём, во всяком случае память о нём не тревожила её, отсутствующий, он терял реальность, но теперь он привычно заполнил её сознание, и она ощутила, что встретила кого-то хорошо знакомого и нужного.
He said:Он сказал:
"Give me your baggage checks, I'll have it attended to later; my car is outside."- Давай квитанции, я займусь багажом позже, нас ждёт машина.
She handed him the checks and he slipped them into his pocket.Она отдала ему квитанции, и он положил их в карман.
They knew they must turn and walk up the platform to the exit, but the decisions both had made in advance broke down in the same instant, because they did not turn, but remained standing, looking at each other.Надо было идти по платформе к выходу, но они одновременно отменили решения, принятые ранее, и не пошли, а остановились, продолжая всматриваться друг в друга.
He made the first effort to correct the breach. He smiled lightly.Он первым прервал паузу, прикрывая неловкость лёгкой улыбкой:
"If I had the right to say it, I'd say that I couldn't have endured the waiting had I known that you'd look as you do.- Если бы я имел право, то сказал бы, что я бы не перенёс ожидания, если бы знал, что ты будешь выглядеть, как сейчас.
But since I have no such right, I'm not going to say it."Но поскольку такого права у меня нет, я этого не скажу.
She laughed.Она засмеялась:
"All right, Gail.- Ладно, Гейл.
That was a form of pretense, too - our being too casual.Мы и так притворяемся, будто всё в порядке вещей.
It makes things more important, not less, doesn't it?От этого всё выглядит более значительным, не так ли?
Let's say whatever we wish."Будем говорить, ничего не скрывая.
"I love you," he said, his voice expressionless, as if the words were a statement of pain and not addressed to her.- Я люблю тебя, - сказал он безо всякого выражения, как будто констатируя боль и обращаясь не к ней.
"I'm glad to be back with you, Gail.- Я рада снова быть с тобой, Гейл.
I didn't know I would be, but I'm glad."Не думала, что так получится, но я рада.
"In what way, Dominique?"- Чему ты рада, Доминик?
"I don't know.- Не знаю.
In a way of contagion from you, I think.Должно быть, мне передалась твоя радость.
In a way of finality and peace."Рада ощущению покоя и свершенности.
Then they noticed that this was said in the middle of a crowded platform, with people and baggage racks hurrying past.Они заметили, что говорят, стоя посреди платформы, запруженной людьми, чемоданами и тележками с багажом.
They walked out to the street, to his car.Они вышли на улицу, к машине.
She did not ask where they were going; and did not care.Она не спросила, куда они едут, это не имело значения.
She sat silently beside him.Она молча сидела рядом с ним.
She felt divided, most of her swept by a wish not to resist, and a small part of her left to wonder about it.Её чувства раздваивались. Большая часть её существа была охвачена стремлением не сопротивляться, меньшая часть поражалась этому.
She felt a desire to let him carry her - a feeling of confidence without appraisal, not a happy confidence, but confidence.Ей хотелось быть с ним, в ней было чувство безрассудного доверия, доверия без счастья, но доверия несомненного.