He looked at her calmly. | Он спокойно смотрел на неё. |
"I want a real wedding, Gail. | - Мне нужна настоящая свадьба, Гейл. |
I want it at the most ostentatious hotel in town. I want engraved invitations, guests, mobs of guests, celebrities, flowers, flash bulbs and newsreel cameras. | Грандиозная церемония в роскошном зале, с тиснёнными золотом приглашениями, толпами гостей, знаменитостями, морем цветов, фото- и кинорепортёрами. |
I want the kind of wedding the public expects of Gail Wynand." | Мне нужно свадебное торжество, какого город ждёт от Гейла Винанда. |
He released her fingers, simply, without resentment. | Винанд без обиды отпустил её руку. |
He looked abstracted for a moment, as if he were calculating a problem in arithmetic, not too difficult. | На минуту он задумался, как бы решая несложную арифметическую задачку. |
Then he said: | Потом сказал: |
"All right. | - Хорошо. |
That will take a week to arrange. | Чтобы всё устроить, потребуется неделя. |
I could have it done tonight, but if it's engraved invitations, we must give the guests a week's notice at the least. | Можно было бы успеть и к сегодняшнему вечеру, но если рассылать приглашения, то как минимум за неделю. |
Otherwise it would look abnormal and you want a normal Gail Wynand wedding. | Иначе ритуал будет нарушен, а ты жаждешь бракосочетания, достойного Гейла Винанда. |
I'll have to take you to a hotel now, where you can live for a week. | Я отвезу тебя в гостиницу, где ты остановишься на неделю. |
I had not planned for this, so I've made no reservations. | Этого я не планировал, поэтому номер не заказан. |
Where would you like to stay?" | Где бы ты хотела остановиться? |
"At your penthouse." | - В твоём пентхаусе. |
"No." | - Нет. |
"The Nordland, then." | - Тогда в "Нордланде". |
He leaned forward and said to the chauffeur: | Он наклонился вперёд и бросил шофёру: |
"The Nordland, John." | - Джим, едем в "Нордланд". |
In the lobby of the hotel, he said to her: | В вестибюле гостиницы он сказал ей: |
"I will see you a week from today, Tuesday, at the Noyes-Belmont, at four o'clock in the afternoon. | - Увидимся через неделю, во вторник, в четыре часа пополудни в "Нойес Бельмонт". |
The invitations will have to be in the name of your father. | Приглашения должны исходить от твоего отца. |
Let him know that I'll get in touch with him. | Сообщи ему, что я свяжусь с ним. |
I'll attend to the rest." | Об остальном я позабочусь сам. |
He bowed, his manner unchanged, his calm still holding the same peculiar quality made of two things: the mature control of a man so certain of his capacity for control that it could seem casual, and a childlike simplicity of accepting events as if they were subject to no possible change. | Он поклонился ей в своей неизменной манере, с невозмутимостью, в которой органично сочетались два полярных качества -самообладание человека, абсолютно уверенного в себе, и простодушие ребёнка, принимающего свои поступки как должное и единственно допустимое. |
She did not see him during that week. | Доминик не видела его всю неделю. |
She found herself waiting impatiently. | Она осознала, что с нетерпением ждёт его. |
She saw him again when she stood beside him, facing a judge who pronounced the words of the marriage ceremony over the silence of six hundred people in the floodlighted ballroom of the Noyes-Belmont Hotel. | Снова она увидела его в сверкающем огнями банкетном зале отеля "Нойес Бельмонт", они стояли перед судьёй, произносящим слова брачной церемонии в напряжённом молчании шестисот присутствующих. |
The background she had wished was set so perfectly that it became its own caricature, not a specific society wedding, but an impersonal prototype of lavish, exquisite vulgarity. | Церемония свадьбы, которой она пожелала, была исполнена с такой тщательностью, что превратилась в собственную карикатуру. Вместо блестящего события в великосветском обществе свадьба стала обобщённым выражением роскошной и изысканной безвкусицы. |
He had understood her wish and obeyed scrupulously; he had refused himself the relief of exaggeration, he had not staged the event crudely, but made it beautiful in the exact manner Gail Wynand, the publisher, would have chosen had he wished to be married in public. | Винанд уловил её желание и выполнил его в точности, не дав себе воли блеснуть излишеством. Спектакль был поставлен и сыгран без всякой пошлости и изящно - именно так, как предпочёл бы Гейл Винанд, издатель, если бы хотел сочетаться браком при большом стечении народа. |
But Gail Wynand did not wish to be married in public. | Но Гейл Винанд такого бракосочетания не хотел. |
He made himself fit the setting, as if he were part of the bargain, subject to the same style. | Он заставил себя вписаться в декорации, подчиниться общему замыслу, словно сам был частью спектакля. |
When he entered, she saw him looking at the mob of guests as if he did not realize that such a mob was appropriate to a Grand Opera premiere or a royal rummage sale, not to the solemn climax of his life. | Когда он вошёл в зал, она увидела, что он смотрит на гостей так, словно не сознаёт, что такая толпа более уместна на премьере в Гранд-опера или на распродаже, но не на самом торжественном событии, кульминации всей его жизни. |
He looked correct, incomparably distinguished. | Он был безупречно корректен и благообразен. |
Then she stood with him, the mob becoming a heavy silence and a gluttonous stare behind him, and they faced the judge together. | Она встала рядом с ним. Толпа позади застыла в тяжёлом молчании и жадном любопытстве. Они предстали перед судьёй. |
She wore a long, black dress with a bouquet of fresh jasmine, his present, attached by a black band to her wrist. | На ней было длинное чёрное платье, букет свежих жасминов - его подарок - крепила к запястью чёрная лента. |
Her face in the halo of a black lace hat was raised to the judge who spoke slowly, letting his words hang one by one in the air. | Её лицо, окутанное чёрным кружевом, поднялось к судье, который говорил медленно и мерно, слова одно за другим плыли по воздуху. |
She glanced at Wynand. | Она взглянула на Винанда. |
He was not looking at her nor at the judge. | Он не смотрел ни на неё, ни на судью. |
Then she saw that he was alone in that room. | И она поняла, что он сейчас один в зале. |
He held this moment and he made of it, of the glare, of the vulgarity, a silent height of his own. | Он удерживал мгновение и молча творил из блеска люстр, из пошлости обряд для себя. |
He had not wished a religious ceremony, which he did not respect, and he could have less respect for the state's functionary reciting a formula before him - but he made the rite an act of pure religion. | Ему не нужна была религиозная церемония, к ней он не испытывал уважения, ещё меньше он уважал государственного чиновника, который произносил перед ним заученный текст, но он претворил ритуал в религиозный акт. |
She thought, if she were being married to Roark in such a setting, Roark would stand like this. | Она подумала, что, если бы обручалась с Рорком, Рорк стоял бы в такой же позе. |
Afterward, the mockery of the monster reception that followed left him immune. | Позже Винанд терпеливо перенёс все тяготы чудовищного приёма. |
He posed with her for the battery of press cameras and he complied gracefully with all the demands of the reporters, a special, noisier mob within the mob. | Они позировали перед батареей фоторепортёров, он великодушно откликался на все их просьбы, невозмутимо выдержал напор ещё более развязной толпы газетных репортёров. |