She knew he was waiting for her decision. | Она понимала, что он ждёт её решения. |
She walked away from him into the currents of guests; she smiled, bowed and listened to offensive nonsense, a glass of champagne in her hand. | Она отошла от него и смешалась с толпой гостей; она улыбалась, раскланивалась, слушала, стоя с бокалом шампанского в руке, всякую чепуху. |
She saw her father in the throng. | В сумятице она отыскала взглядом отца. |
He looked proud and wistful; he seemed bewildered. | Он был явно горд, но не без сомнений, не без изумления. |
He had taken the announcement of her marriage quietly; he had said: | Известие о свадьбе он принял спокойно, лишь сказал: |
"I want you to be happy, Dominique. | "Желаю тебе найти своё счастье, Доминик. |
I want it very much. | Очень надеюсь на это. |
I hope he's the right man." | Надеюсь, он тот человек, который тебе нужен". |
His tone had said that he was not certain. | По его тону было заметно, что уверенности в этом у него нет. |
She saw Ellsworth Toohey in the crowd. | Её взгляд наткнулся на Эллсворта Тухи. |
He noticed her looking at him and turned away quickly. | Он заметил, что она смотрит в его сторону, и быстро отвернулся. |
She wanted to laugh aloud; but the matter of Ellsworth Toohey caught off guard did not seem important enough to laugh about now. | Ей захотелось рассмеяться во всеуслышание, но повод - Эллсворт Тухи, захваченный врасплох, -показался ей недостаточно значительным. |
Alvah Scarret pushed his way toward her. | К ней протиснулся Альва Скаррет. |
He was making a poor effort at a suitable expression, but his face looked hurt and sullen. | Он безуспешно пытался придать своему лицу подобающее выражение, но не мог скрыть угрюмой досады. |
He muttered something rapid about his wishes for her happiness, but then he said distinctly and with a lively anger: | Он торопливо отбубнил поздравления, потом вдруг отчётливо, с нескрываемым раздражением выпалил: |
"But why, Dominique? | - Почему, Доминик? |
Why?" | Почему? |
She could not quite believe that Alvah Scarret would permit himself the crudeness of what the question seemed to mean. | Она не могла поверить, что Альва способен на такой грубый намёк, который, казалось, содержал его вопрос. |
She asked coldly: "What are you talking about, Alvah?" | - О чём ты, Альва? |
"The veto, of course." | - О запрете, конечно. |
"What veto?" | - Каком запрете? |
"You know very well what veto. | -Ты прекрасно знаешь. |
Now I ask you, with every sheet in the city here, every damn one of them, the lousiest tabloid included, and the wire services too - everything but the Banner! | Вот я и говорю: каждая газетёнка, чёрт бы их все побрал, даже самая паршивенькая, все радиостанции, только не "Знамя"! |
Everything but the Wynand papers! | Все поголовно, кроме газет Винанда! |
What am I to tell people? | Что мне сказать читателям? |
How am I to explain? | Как им объяснить? |
Is that a thing for you to do to a former comrade of the trade?" | Так ты обходишься с собратом по перу? |
"You'd better repeat that, Alvah." | - Ничего не понимаю. |
"You mean you didn't know that Gail wouldn't allow a single one of our guys here? | -Ты что, не знаешь, что Гейл запретил своим репортёрам освещать церемонию? |
That we won't have any stories tomorrow, not a spread, not a picture, nothing but two lines on page eighteen?" | Что завтра мы не даём никакой информации, ни единого фото, ничего, кроме двух строчек на последней полосе? |
"No," she said, "I didn't know it." | - Нет, - ответила она, - я не знала. |
He wondered at the sudden jerk of her movement as she turned away from him. | Он с удивлением увидел, как она резко дёрнулась в сторону. |
She handed the champagne glass to the first stranger in sight, whom she mistook for a waiter. She made her way through the crowd to Wynand. | Она сунула бокал с шампанским в руку первому попавшемуся на пути человеку, которого приняла за официанта, и сквозь толпу направилась к Винанду. |
"Let's go, Gail." | - Давай уйдём, Гейл. |
"Yes, my dear." | - Да, дорогая. |
She stood, incredulously, in the middle of the drawing room of his penthouse, thinking that this place was now her home and how right it looked to be her home. | Не веря себе, она стояла посреди гостиной в его пентхаусе и думала, что теперь здесь её дом и это прекрасно. |
He watched her. He showed no desire to speak or touch her, only to observe her here, in his house, brought here, lifted high over the city; as if the significance of the moment were not to be shared, not even with her. | Он наблюдал за ней, не обнаруживая желания заговорить, дотронуться до неё. Достаточно было видеть её здесь, в его доме; он доставил её сюда, поднял высоко над городом, и эта минута принадлежала только ему. |
She moved slowly across the room, took off her hat, leaned against the edge of a table. | Доминик медленно двинулась через гостиную, сняла шляпку, прислонилась к столу. |
She wondered why her normal desire to say little, to hold things closed, broke down before him, why she felt compelled to simple frankness, such as she could offer no one else. | Она с удивлением подумала, что её обычная немногословность, привычная сдержанность здесь, перед ним, оставили её, её тянуло открыться, искренне, просто всем поделиться, что было бы немыслимо с кем-нибудь другим. |
"You've had your way after all, Gail. You were married as you wanted to be married." | - В конечном счёте, Г ейл, ты добился своего -женился, как хотел. |
"Yes, I think so." | - Да, пожалуй, так. |
"It was useless to try to torture you." | - Подвергать тебя испытанию было бесполезно. |
"Actually, yes. | - В общем да. |
But I didn't mind it too much." | Но я не слишком тяготился. |
"You didn't?" | - Не слишком? |
"No. | - Нет. |
If that's what you wanted it was only a matter of keeping my promise." | Если такова была твоя воля, я должен был сдержать обещание. |