Not yet, maybe, but that's what he'll be in a couple of years - ask Francon, that old weasel knows. | Возможно, пока это ещё не так, но через пару лет будет так. Спроси у Франкона - эта старая лиса в таких делах не ошибается. |
He's on his way to becoming the Napoleon of all architectural critics, your Uncle Ellsworth is, just watch him. | Твой дядя скоро станет Наполеоном среди архитектурных критиков, вот увидишь. |
In the first place, there aren't many to bother writing about our profession, so he's the smart boy who's going to comer the market. | Во-первых, не так уж много охотников писать о нашей профессии, так что он быстренько сумеет монополизировать этот рынок. |
You should see the big shots in our office lapping up every comma he puts out in print! | Видела бы ты, как все крупные шишки в нашем бюро облизывают каждую запятую в его публикациях! |
So you think maybe he could help me? | Ты говоришь, что он, может быть, окажется мне полезен? |
Well, he could make me, and he will, and I'm going to meet him some day, when I'm ready for him, as I met Francon, but not here, not through you. | Да он может сделать мне имя, и сделает, и я непременно с ним познакомлюсь, когда буду к этому знакомству готов, так же как познакомился с Франконом. Но только не здесь, только не через тебя. |
Understand? | Понимаешь? |
Not from you!" | Не через тебя! |
"But, Peter, why not?" | - Но, Питер, почему ты отказываешься? |
"Because I don't want it that way! | - Потому что я не хочу так! |
Because it's filthy and I hate it, all of it, ray work and my profession, and what I'm doing and what I'm going to do! | Потому что это мерзко, потому что я всё это ненавижу - свою работу, профессию, ненавижу всё, что я делаю, и всё, что буду делать! |
It's something I want to keep you out of. | И я не намерен впутывать во всё это тебя! |
You're all I really have. | Ведь, кроме тебя, у меня ничего настоящего в жизни нет! |
Just keep out of it, Katie!" | Умоляю тебя, Кэти, не вмешивайся в мои дела! |
"Out of what?" | - В какие дела? |
"I don't know!" | - Не знаю! |
She rose and stood in the circle of his arms, his face hidden against her hip; she stroked his hair, looking down at him. | Не разжимая его объятий, она встала. Он припал лицом к её бедру. Она гладила его по голове и смотрела на него сверху вниз. |
"All right, Peter. I think I know. | - Ладно, Питер, мне кажется, я всё поняла. |
You don't have to meet him until you want to. | Тебе не обязательно встречаться с ним, пока ты не захочешь. |
Just tell me when you want it. | Только, когда захочешь, скажи мне. |
You can use me if you have to. | Если надо, можешь меня "использовать". |
It's all right. | Я не против. |
It won't change anything." | От этого ничего не изменится. |
When he raised his head, she was laughing softly. | Когда он поднял голову, она тихо смеялась. |
"You've worked too hard, Peter. | - Питер, ты перетрудился. |
You're a little unstrung. | У тебя нервы немножко не в порядке. |
Suppose I make you some tea?" | Я заварю чаю, хочешь? |
"Oh, I'd forgotten all about it, but I've had no dinner today. | - Ой, я совсем забыл. Я же сегодня не ужинал. |
Had no time." | Времени не было. |
"Well, of all things! | - Надо же! |
Well, how perfectly disgusting! | Кошмар какой! |
Come on to the kitchen, this minute, I'll see what I can fix up for you!" | Сию же минуту отправляйся на кухню! Сейчас что-нибудь придумаю. |
He left her two hours later, and he walked away feeling light, clean, happy, his fears forgotten, Toohey and Francon forgotten. | Он вышел от неё через два часа. Он шёл, ощущая в себе лёгкость, чистоту, светясь от счастья, позабыв о своих страхах, позабыв о Тухи и Франконе. |
He thought only that he had promised to come again tomorrow and that it was an unbearably long time to wait. | Он думал лишь о том, что пообещал ей снова прийти завтра и что до завтра осталось ждать нестерпимо долго. |
She stood at the door, after he had gone, her hand on the knob he had touched, and she thought that he might come tomorrow - or three months later. | Когда он ушёл, она ещё долго стояла у дверей, положив руки на дверную ручку, хранившую след его ладони, и думала о том, что он может прийти завтра - а может и через три месяца. |
"When you finish tonight," said Henry Cameron, "I want to see you in my office." | - Когда закончишь, - сказал Г енри Камерон, -загляни ко мне в кабинет. |
"Yes," said Roark. | - Хорошо, - сказал Рорк. |
Cameron veered sharply on his heels and walked out of the drafting room. | Камерон резко развернулся на каблуках и вышел из чертёжной. |
It had been the longest sentence he had addressed to Roark in a month. | За весь месяц он впервые обратился к Рорку с такой длинной фразой. |
Roark had come to this room every morning, had done his task, and had heard no word of comment. | Каждое утро Рорк приходил в чертёжную, выполнял задания и не слышал ни единого слова, никаких замечаний. |
Cameron would enter the drafting room and stand behind Roark for a long time, looking over his shoulder. | Камерон обычно заходил в чертёжную и подолгу стоял за спиной Рорка, заглядывая ему через плечо. |
It was as if his eyes concentrated deliberately on trying to throw the steady hand off its course on the paper. | Создавалось впечатление, что он намеренно старается смутить Рорка, сделать так, чтобы дрогнула его рука, чётко выводящая линии на бумаге. |
The two other draftsmen botched their work from the mere thought of such an apparition standing behind them. | Два других чертёжника запарывали работу при одной мысли, что такое жуткое видение может появиться у них за спиной. |
Roark did not seem to notice it. | Рорк же, похоже, не замечал этого. |
He went on, his hand unhurried, he took his time about discarding a blunted pencil and picking out another. | Он продолжал работать, неспешно и уверенно водя рукой, столь же неспешно откладывал притупившийся карандаш и брал другой. |
"Uh-huh," Cameron would grunt suddenly. | "Та-ак", - внезапно бурчал Камерон. |
Roark would turn his head then, politely attentive. | Рорк поворачивал голову с вежливым и внимательным видом. |
"What is it?" he would ask. | "Да?" - спрашивал он. |
Cameron would turn away without a word, his narrowed eyes underscoring contemptuously the fact that he considered an answer unnecessary, and would leave the drafting room. | Камерон отворачивался, не сказав ни слова и презрительно прищурившись, словно желая показать, что не считает нужным отвечать, выходил из комнаты. |
Roark would go on with his drawing. | Рорк продолжал работу. |
"Looks bad," Loomis, the young draftsman, confided to Simpson, his ancient colleague. | - Плохо дело, - поведал Лумис, молодой чертёжник, своему престарелому коллеге Симпсону. |
"The old man doesn't like this guy. | - Невзлюбил старик этого парня. |
Can't say that I blame him, either. | И я его хорошо понимаю. |
Here's one that won't last long." |