That lighting was part of the room, giving the walls a special texture of more than material or color. | Освещение было частью интерьера, сообщая стенам ещё одно качество. |
She thought that there were other rooms beyond these walls, rooms she had never seen which were hers now. And she found that she wanted them to be hers. | Она подумала, что за этими стенами есть и другие комнаты, комнаты, которых она ещё не видела, но которые принадлежали теперь ей. |
"Gail, I haven't asked you what we are to do now. | - Гейл, я не спросила, что мы будем делать? |
Are we going away? | Куда-нибудь поедем? |
Are we having a honeymoon? | У нас будет медовый месяц? |
Funny, I haven't even wondered about it. | Смешно, но я ещё не думала об этом. |
I thought of the wedding and nothing beyond. | Думала только о свадьбе и ни о чём больше. |
As if it stopped there and you took over from then on. | Как будто всё этим и кончалось, а дальше всё будет зависеть от тебя. |
Also out of character, Gail." "But not in my favor, this time. | Тоже не мой стиль, Гейл. |
Passivity is not a good sign. Not for you." | - Твоя покорность - плохой знак, не в твою пользу. |
"It might be - if I'm glad of it." | - Но может быть и в мою - если мне она нравится. |
"Might. | - Может быть. |
Though it won't last. | Но только на время. |
No, we're not going anywhere. | Нет, мы никуда не едем. |
Unless you wish to go." | Если, конечно, ты не захочешь. |
"No." | - Нет. |
"Then we stay here. | - Тогда мы остаёмся здесь. |
Another peculiar manner of making an exception. | Опять исключение из правила. |
The proper manner for you and me. | Тоже правило, только для нас с тобой. |
Going away has always been running - for both of us. | Отъезд всегда был бегством - для нас с тобой. |
This time, we don't run." | На сей раз мы не бежим. |
"Yes, Gail." | - Да, Гейл. |
When he held her and kissed her, her arm lay bent, pressed between her body and his, her hand at her shoulder - and she felt her cheek touching the faded jasmine bouquet on her wrist, its perfume still intact, still a delicate suggestion of spring. | Когда он обнял её и поцеловал, она согнула руку в локте и положила ладонь на своё плечо, так что щека коснулась увядшего жасминового букета на запястье, аромат ещё держался - нежное напоминание о весне. |
When she entered his bedroom, she found that it was not the place she had seen photographed in countless magazines. | Войдя в спальню, она обнаружила совсем не то место, которое было запечатлено на страницах бесчисленных журналов. |
The glass cage had been demolished. The room built in its place was a solid vault without a single window. | На месте стеклянной клетки была сооружена комната без единого окна. |
It was lighted and air-conditioned, but neither light nor air came from the outside. | Она была освещена, работал кондиционер, но снаружи не проникали ни свет, ни воздух. |
She lay in his bed and she pressed her palms to the cold, smooth sheet at her sides, not to let her arms move and touch him. | Она лежала в его постели и прижимала ладони к гладкой холодной простыне, чтобы не дать рукам протянуться к нему. |
But her rigid indifference did not drive him to helpless anger. | Но её скованность и безразличие не пробудили в нём гнев. |
He understood. | Он понял. |
He laughed. | Он рассмеялся. |
She heard him say - his voice rough, without consideration, amused - | Она услышала его слова - жёсткие, прямые, насмешливые: |
"It won't do, Dominique." | "Так не пойдёт, Доминик". |
And she knew that this barrier would not be held between them, that she had no power to hold it. | И поняла, что не в силах удержать преграду. |
She felt the answer in her body, an answer of hunger, of acceptance, of pleasure. | Ответ на его слова она ощутила в собственном теле - это была готовность, приятие, влечение. |
She thought that it was not a matter of desire, not even a matter of the sexual act, but only that man was the life force and woman could respond to nothing else; that this man had the will of life, the prime power, and this act was only its simplest statement, and she was responding not to the act nor to the man, but to that force within him. | Она подумала, что причина не в желании, даже не в половом акте; мужчина воплощает жизненную силу, а женщина откликается только на эту изначальную мощь, слияние их тел будет простым свидетельством этой мощи, и подчинялась она не этому человеку, а той жизненной силе, которая забилась в нём. |
"Well?" asked Ellsworth Toohey. | - Ну? - спросил Эллсворт Тухи. |
"Now do you get the point?" | - Теперь тебе ясно? |
He stood leaning informally against the back of Scarret's chair, and Scarret sat staring down at a hamper full of mail by the side of his desk. | Он стоял, небрежно прислонясь к спинке стула, на котором сидел Скаррет, и уставясь на корзинку, полную корреспонденции. |
"Thousands," sighed Scarret, "thousands, Ellsworth. | - Нас завалили письмами, Эллсворт. |
You ought to see what they call him. | Ты бы видел, как его называют. |
Why didn't he print the story of his wedding? | Почему он не дал материал о своём бракосочетании? |
What's he ashamed of? | Чего он стыдится? |
What's he got to hide? | Что скрывает? |
Why didn't he get married in church, like any decent man? | Почему не венчался в церкви, как порядочный человек? |
How could he marry a divorcee? | Как мог жениться на разведённой? |
That's what they're all asking. | Вот что всех интересует. |
Thousands. | Тысячи писем. |
And he won't even look at the letters. | А он не хочет видеть эти письма. |
Gail Wynand, the man they called the seismograph of public opinion." | И это Гейл Винанд, человек, которого называют барометром общественного мнения. |
"That's right," said Toohey. | - Именно так, - сказал Тухи. |
"That kind of a man." | - Такой он человек. |