One evening she sat reading in her room and saw him standing at the frozen parapet of the dark roof garden outside, not looking back at the house, only standing in the streak of light from her window. | Однажды вечером она читала в своей комнате и вдруг увидела, что он стоит снаружи, у холодного парапета в зимнем саду. Он ни разу не обернулся взглянуть на её окно, просто стоял в падавшем из окна свете. |
When the two weeks ended, he went back to his work, to the office of the Banner. | Через две недели Винанд вернулся к работе в редакции "Знамени". |
But the sense of isolation remained, like a theme declared and to be preserved through all their future days. | Но у него сохранилось чувство изолированности от мира, словно это было решено раз и навсегда и теперь надлежало строго следовать этому. |
He came home in the evening and the city ceased to exist. | Вечером он возвращался домой, и город переставал для него существовать. |
He had no desire to go anywhere. | Он не хотел выходить. |
He invited no guests. | Он не приглашал гостей. |
He never mentioned it, but she knew that he did not want her to step out of the house, neither with him nor alone. | Винанд никогда не упоминал об этом, но Доминик знала, что он не хочет, чтобы она выходила из дому - ни с ним, ни одна. |
It was a quiet obsession which he did not expect to enforce. | Это никак не навязывалось ей, но было его тихой манией. |
When he came home, he asked: | Возвращаясь, он спрашивал: |
"Have you been out?" - never: | "Ты выходила?" Никогда не звучало: |
"Where have you been?" | "Где ты была?" |
It was not jealousy - the "where" did not matter. | Это не было ревностью. Где - значения не имело. |
When she wanted to buy a pair of shoes, he had three stores send a collection of shoes for her choice - it prevented her visit to a store. | Когда ей понадобилось купить пару туфель, он распорядился, чтобы три магазина прислали ей на выбор полный ассортимент, и этим предотвратил её выход в город. |
When she said she wanted to see a certain picture, he had a projection room built on the roof. | Когда она захотела посмотреть фильм, он оборудовал кинозал на крыше. |
She obeyed, for the first few months. | Она подчинялась - первые несколько месяцев. |
When she realized that she loved their isolation, she broke it at once. | Когда до неё дошло, что ей нравится их уединение, она тотчас положила ему конец. |
She made him accept invitations and she invited guests to their house. | Она заставила Винанда принимать приглашения и сама стала приглашать гостей. |
He complied without protest. | Он подчинился не протестуя. |
But he maintained a wall she could not break - the wall he had erected between his wife and his newspapers. | Но он воздвиг стену, которую ей было не сломать, - стену между ней и его газетами. |
Her name never appeared in their pages. | Имя его жены никогда не появлялось на их страницах. |
He stopped every attempt to draw Mrs. Gail Wynand into public life - to head committees, sponsor charity drives, endorse crusades. | Он пресёк все попытки вовлечь миссис Г ейл Винанд в общественную жизнь: никаких комиссий, благотворительных акций, социальных программ. |
He did not hesitate to open her mail - if it bore an official letterhead that betrayed its purpose - to destroy it without answer and to tell her that he had destroyed it. | Он без колебаний вскрывал её почту, если по адресу и названию организации-отправителя можно было догадаться о цели письма; он уничтожал такие письма, оставляя их без ответа, и сообщал ей об этом. |
She shrugged and said nothing. | Она молча пожимала плечами. |
Yet he did not seem to share her contempt for his papers. He did not allow her to discuss them. | Однако он, видимо, не разделял её презрения к его империи. |
She could not discover what he thought of them, nor what he felt. | Ей не удалось установить, как он относится к своим изданиям. |
Once, when she commented on an offensive editorial, he said coldly: | Однажды на её замечание об особенно агрессивной передовице он холодно ответил: |
"I've never apologized for the Banner. | - Я никогда не приносил извинений за то, что печатаю в "Знамени". |
I never will." | И не намерен впредь. |
"But this is really awful, Gail." | - Но ведь это просто ужасно, Гейл. |
"I thought you married me as the publisher of the Banner." | - Я полагал, что ты вышла замуж за меня как издателя "Знамени". |
"I thought you didn't like to think of that." | - Я полагала, что тебе не по душе так думать. |
"What I like or dislike doesn't concern you. | - Что мне по душе, а что нет, тебя не касается. |
Don't expect me to change the Banner or sacrifice it. | Не рассчитывай изменить характер "Знамени" или принести его в жертву. |
I wouldn't do that for anyone on earth." | Никто на свете не заставит меня это сделать. |
She laughed. | Она рассмеялась: |
"I wouldn't ask it, Gail." | -Я об этом просить не буду, Гейл. |
He did not laugh in answer. | В ответ он даже не улыбнулся. |
In his office in the Banner Building, he worked with a new energy, a kind of elated, ferocious drive that surprised the men who had known him in his most ambitious years. | Он работал с новой, удвоенной энергией, с таким подъёмом и яростным напором, что изумлялись даже люди, знавшие его в самую честолюбивую пору. |
He stayed in the office all night when necessary, as he had not done for a long time. | При необходимости он просиживал в кабинете ночь напролёт, чего давно уже не делал. |
Nothing changed in his methods and policy. | В его стиле работы и направлении газеты ничего не изменилось. |
Alvah Scarret watched him with satisfaction. | Альва Скаррет с удовольствием отмечал это. |
"We were wrong about him, Ellsworth," said Scarret to his constant companion, "it's the same old Gail, God bless him. Better than ever." | - Эллсворт, мы ошибались насчёт Гейла, - говорил Скаррет своему постоянному собеседнику, - он тот же прежний Винанд, и слава Богу. |
"My dear Alvah," said Toohey, "nothing is ever as simple as you think - nor as fast." | - Дорогой Альва, - отвечал Тухи, - всё не так просто, как ты полагаешь, и совершается не так скоро. |
"But he's happy. | - Но он счастлив. |
Don't you see that he's happy?" | Разве ты не видишь, что он счастлив? |
"To be happy is the most dangerous thing that could have happened to him. | - Самое опасное, что с ним могло случиться. |
And, as a humanitarian for once, I mean this for his own sake." | И будучи на сей раз гуманным, я говорю это ради его же пользы. |
Sally Brent decided to outwit her boss. | Салли Брент решила перехитрить своего шефа. |
Sally Brent was one of the proudest possessions of the Banner, a stout, middle-aged woman who dressed like a model for a style show of the twenty-first century and wrote like a chambermaid. | Салли была одним из самых удачных приобретений "Знамени"; плотная женщина средних лет, она одевалась как на демонстрацию моды двадцать первого века, а писала как горничная. |
She had a large personal following among the readers of the Banner. | Среди читателей "Знамени" у неё был широкий круг поклонников. |
Her popularity made her overconfident. | Популярность сделала её излишне самоуверенной. |
Sally Brent decided to do a story on Mrs. Gail Wynand. | Салли Брент решила дать материал о миссис Г ейл Винанд. |
It was just her type of story and there it was, simply going to waste. | Материал сам просился в руки, он был как раз в её духе, и грех было им не воспользоваться. |
She gained admittance to Wynand's penthouse, using the tactics of gaining admittance to places where one is not wanted which she had been taught as a well-trained Wynand employee. | Она получила доступ в городскую квартиру Винанда, прибегнув к тактике, которую усвоила, будучи хорошо вышколенным сотрудником "Знамени". |
She made her usual dramatic entrance, wearing a black dress with a fresh sunflower on her shoulder -her constant ornament that had become a personal trade-mark - and she said to Dominique breathlessly: | Она явилась со своей обычной помпой, в чёрном платье со свежим подсолнухом на плече -украшением, которое стало её опознавательным знаком, и, не успев отдышаться, выпалила: |
"Mrs. Wynand, I've come here to help you deceive your husband!" | - Миссис Винанд, я пришла, чтобы помочь вам обмануть мужа. |