Dominique gave her the story. | Доминик выдала ей свою историю. |
She gave the exact kind of story Sally had dreamed about. | Она выдала именно такую историю, о которой мечтала Салли Брент. |
"Yes, of course I cook his breakfast," said Dominique. | - Конечно, я готовлю ему завтрак, - сказала Доминик. |
"Ham and eggs is his favorite dish, just plain ham and eggs ... Oh yes, Miss Brent, I'm very happy. | - Его любимое блюдо - яичница с ветчиной, да, именно яичница с ветчиной... О да, мисс Брент, я очень счастлива. |
I open my eyes in the morning and I say to myself, it can't be true, it's not poor little me who's become the wife of the great Gail Wynand who had all the glamorous beauties of the world to choose from. | Я просыпаюсь утром и говорю себе: неужели правда, что я, скромная, незаметная девочка, стала женой великого Гейла Винанда, который мог выбрать любую самую блестящую красавицу в мире. |
You see, I've been in love with him for years. | Знаете, я давно любила его. |
He was just a dream to me, a beautiful, impossible dream. And now it's like a dream come true ... Please, Miss Brent, take this message from me to the women of America: Patience is always rewarded and romance is just around the corner. | Но он оставался для меня только мечтой, прекрасной, но недосягаемой... Прошу вас, мисс Брент, передайте это всем женщинам Америки: терпение всегда вознаграждается, большая любовь поджидает каждую из нас. |
I think it's a beautiful thought and perhaps it will help other girls as it has helped me ... Yes, all I want of life is to make Gail happy, to share his joys and sorrows, to be a good wife and mother." | Мне кажется, это чудесная мысль, и может быть, она будет таким же подспорьем другим девушкам, каким послужила мне... Да, моё единственное стремление в жизни - сделать Гейла счастливым, разделить с ним радости и печали, быть хорошей женой и матерью. |
Alvah Scarret read the story and liked it so much that he lost all caution. | Альва Скаррет прочитал репортаж, и он так ему понравился, что заставил забыть об осторожности. |
"Run it off, Alvah," Sally Brent urged him, "just have a proof run off and leave it on his desk. | - Пускай в ход, Альва, - подстрекала его Салли Брент, - отдай в набор и оставь корректуру у него на столе. |
He'll okay it, see if he won't." | Он даст добро, поверь. |
That evening Sally Brent was fired. | В тот же вечер Салли Брент была уволена. |
Her costly contract was bought off - it had three more years to run - and she was told never to enter the Banner Building again for any purpose whatsoever. | Ей заплатили по контракту за целых три года вперёд и попросили впредь ни под каким предлогом не появляться в редакции "Знамени". |
Scarret protested in panic: | Скаррет в панике пробовал протестовать: |
"Gail, you can't fire Sally! | - Гейл, Салли нельзя увольнять! |
Not Sally!" | Только не её! |
"When I can't fire anyone I wish on my paper, I'll close it and blow up the God-damn building," said Wynand calmly. | - Когда я не смогу увольнять любого из моих работников, - спокойно ответил ему Гейл, - я закрою газету и взорву редакцию к чёртовой матери. |
"But her public! | - Но читатели! |
We'll lose her public!" | Мы потеряем читателей! |
"To hell with her public." | - К чёрту читателей. |
That night, at dinner, Wynand took from his pocket a crumpled wad of paper - the proof cut of the story -and threw it, without a word, at Dominique's face across the table. | Вечером того дня, за ужином, Винанд достал из кармана комок бумаги - корректуру репортажа - и, не сказав ни слова, швырнул его через стол в Доминик. Он попал ей в лицо. |
It hit her cheek and fell to the floor. | Бумага упала на пол. |
She picked it up, unrolled it, saw what it was and laughed aloud. | Доминик подобрала её, развернула, увидела, что это, и громко рассмеялась. |
Sally Brent wrote an article on Gail Wynand's love life. | Салли Брент опубликовала статью об интимной стороне жизни Гейла Винанда. |
In a gay, intellectual manner, in the terms of sociological study, the article presented material such as no pulp magazine would have accepted. | В лёгкой интеллигентной манере она подала в жанре социологического очерка такой материал, который не решился бы напечатать самый низкопробный журнал. |
It was published in the New Frontiers. | Его напечатали "Новые рубежи". |
Wynand bought Dominique a necklace designed at his special order. | Винанд подарил Доминик ожерелье, сделанное по его заказу. |
It was made of diamonds without visible settings, spaced wide apart in an irregular pattern, like a handful scattered accidentally, held together by platinum chains made under a microscope, barely noticeable. | Оно состояло из бриллиантов, незаметно скреплённых вместе; бриллианты располагались просторно, словно небрежно, без видимого порядка, выброшенные целой пригоршней; их соединяли едва видимые платиновые цепи, изготовленные под микроскопом. |
When he clasped it about her neck, it looked like drops of water fallen at random. | Когда он надел ожерелье ей на шею, оно легло на кожу случайной россыпью дождевых капель. |
She stood before a mirror. She slipped her dressing gown off her shoulders and let the raindrops glitter on her skin. | Она подошла к зеркалу и спустила платье с плеч, всматриваясь в мерцание серебристых капель на коже. |
She said: | Она сказала: |
"That life story of the Bronx housewife who murdered her husband's young mistress is pretty sordid, Gail. | - Что за мрачная история напечатана в твоей газете, Г ейл, о женщине из Бронкса, которая убила молодую любовницу своего мужа. |
But I think there's something dirtier - the curiosity of the people who like to read about it. | Плохо другое - нездоровое любопытство людей, которым нравится читать об этом. |
And then there's something dirtier still - the people who pander to that curiosity. | Но что ещё хуже - люди, которые работают на потребу таких болезненных интересов. |
Actually, it was that housewife - she has piano legs and such a baggy neck in her pictures - who made this necklace possible. | В сущности, именно благодаря этой несчастной женщине - на фотографии в газете у неё короткие толстые ноги и толстая морщинистая шея -появилось это ожерелье. |
It's a beautiful necklace. | Это ожерелье восхитительно. |
I shall be proud to wear it." | Я с гордостью буду носить его. |
He smiled; the sudden brightness of his eyes had an odd quality of courage. | Он улыбнулся, в его глазах внезапно вспыхнул блеск какой-то странной отваги. |
"That's one way of looking at it," he said. "There's another. | - Можно смотреть на дело так, - сказал он, - а можно иначе. |
I like to think that I took the worst refuse of the human spirit - the mind of that housewife and the minds of the people who like to read about her - and I made of it this necklace on your shoulders. | Мне больше нравится думать об этом так: я взял отбросы человеческой души - замутнённое сознание этой женщины и людей, которым нравится читать о ней, и сотворил из этого ожерелье на твоих плечах. |
I like to think that I was an alchemist capable of performing so great a purification." | Мне больше по душе думать о себе как об алхимике, способном сотворить бриллиант из грязи. |
She saw no apology, no regret, no resentment as he looked at her. | В его взгляде она не увидела ни оправдания, ни сожаления, ни досады. |
It was a strange glance; she had noticed it before; a glance of simple worship. | Это был странный взгляд, она и раньше замечала его - это было поклонение. |