Источник — страница 296 из 420

There was silence in the audience, puzzled and humble.Притихший зал был явно озадачен и насторожен.When someone laughed, the rest joined in, with relief, glad to learn that they were enjoying themselves.Когда раздавался смех, все тотчас с облегчением подключались, с радостью открывая для себя, что им весело.Jules Fougler had not tried to influence anybody; he had merely made clear - well in advance and through many channels - that anyone unable to enjoy this play was, basically, a worthless human being.Жюль Фауглер не пытался что-то внушить зрителю, он просто дал понять - задолго до постановки и через множество намёков, - что всякий, кто не сможет оценить пьесу, - бездарный тупица."It's no use asking for explanations," he had said."Бесполезно просить пояснений, - сказал он."Either you're fine enough to like it or you aren't."- Либо вы в состоянии понять эту пьесу, либо вам это не дано".In the intermission Wynand heard a stout woman saying:В антракте Винанд слышал, как одна полная дама сказала:"It's wonderful. I don't understand it, but I have the feeling that it's something very important."- Чудесно, хотя я не всё понимаю, но чувствую, что это о чём-то очень важном.Dominique asked him:Доминик спросила:"Do you wish to go, Gail?"- Может быть, уйдём, Гейл?He said:Он ответил:"No. We'll stay to the end."- Нет, досидим до конца.He was silent in the car on their way home.В машине по дороге домой он молчал.When they entered their drawing room, he stood waiting, ready to hear and accept anything.Когда они вошли в гостиную, он остановился и приготовился выслушать и принять любую критику.For a moment she felt the desire to spare him.На миг у неё появилось желание пощадить его.She felt empty and very tired.Она чувствовала себя опустошённой и очень уставшей.She did not want to hurt him; she wanted to seek his help.Ей не хотелось причинять ему боль, ей хотелось просить у него помощи.Then she thought again what she had thought in the theater.Потом её мысли снова вернулись к тому, о чём она думала в театре.She thought that this play was the creation of the Banner, this was what the Banner had forced into life, had fed, upheld, made to triumph.Эта пьеса была творением "Знамени", "Знамя" её породило, вскормило, поддержало и привело к триумфу.And it was the Banner that had begun and ended the destruction of the Stoddard Temple ... The New York Banner, November 2, 1930 -То же "Знамя" начало и завершило разрушение храма Стоддарда... Нью-йоркское "Знамя", второе ноября, рубрика
"One Small Voice" - "Sacrilege" by Ellsworth M. Toohey-"Вполголоса", статья "Святотатство", автор Эллсворт М. Тухи;
"The Churches of our Childhood" by Alvah Scarret -"Церкви нашего детства", автор Альва Скаррет.
"Are you happy, Mr. Superman?" ..."Вы счастливы, мистер Супермен?.."
And now that destruction was not an event long since past - this was not a comparison between two mutually unmeasurable entities, a building and a play - it was not an accident, nor a matter of persons, of Ike, Fougler, Toohey, herself ... and Roark.И разрушение храма Стоддарда представилось ей недавним событием; дело было, конечно, не в сравнении двух несоизмеримых вещей, храма и пьесы, а в том, что и то и другое было не случайно, роли играли не актёры, не Айк, Фауглер, Тухи и она сама... и Рорк.
It was a contest without time, a struggle of two abstractions, the thing that had created the building against the things that made the play possible - two forces, suddenly naked to her in their simple statement - two forces that had fought since the world began - and every religion had known of them - and there had always been a God and a Devil - only men had been so mistaken about the shapes of their Devil -he was not single and big, he was many and smutty and small.Дело было во вневременном противоречии, в вечной борьбе, битве двух идей: одной, создавшей храм, и другой, произведшей на свет пьесу; две силы открылись ей в наготе, своей сути, силы, боровшиеся друг против друга с сотворения мира; они были известны каждой религии, всегда были Бог и дьявол, просто люди часто заблуждались относительно того, каков дьявол; дьявол не был велик, он был не один, дьяволов было много, люди были грязны и ничтожны.
The Banner had destroyed the Stoddard Temple in order to make room for this play - it could not do otherwise - there was no middle choice, no escape, no neutrality - it was one or the other - it had always been - and the contest had many symbols, but no name and no statement ..."Знамя" погубило храм Стоддарда, чтобы дать жизнь этой пьесе, иного от него нельзя было ожидать, третьего не дано, нельзя избежать выбора, нейтралитет невозможен - либо одно, либо другое, так было всегда. У этой войны много символов, но нет названия, это необъявленная война...
Roark, she heard herself screaming inside, Roark ... Roark ... Roark ..."О Рорк! - закричало всё её существо. - О Рорк, Рорк, Рорк..."
"Dominique ... what's the matter?"- Доминик, что случилось?
She heard Wynand's voice. It was soft and anxious.Она услышала голос Винанда, тихий и встревоженный.
He had never allowed himself to betray anxiety.Никогда раньше он не позволял себе проявить беспокойство.
She grasped the sound as a reflection of her own face, of what he had seen in her face.Она поняла его вопрос, он возник как отражение того, что он увидел в её лице.
She stood straight, and sure of herself, and very silent inside.Она выпрямилась, уверенная в себе, внутри неё всё застыло.
"I'm thinking of you, Gail," she said.- Я думаю о тебе, Гейл, - сказала она.
He waited.Он ждал.
"Well, Gail?- Что, Гейл?
The total passion for the total height?"Меняем величие на великую страсть?
She laughed, letting her arms swing sloppily in the manner of the actors they had seen.- Она рассмеялась, подражая актёрам на сцене.
"Say, Gail, have you got a two-cent stamp with a picture of George Washington on it? ...- Послушай, Г ейл, у тебя есть двухцентовая марка с портретом Джорджа Вашингтона?..
How old are you, Gail?Сколько тебе лет, Гейл?
How hard have you worked?Много ли ты трудился?
Your life is more than half over, but you've seen your reward tonight.Ты прожил половину жизни, но сегодня получил вознаграждение.
Your crowning achievement.Достиг своей вершины.
Of course, no man is ever quite equal to his highest passion.Конечно, никому не удаётся встать вровень со своей высшей страстью.
Now if you strive and make a great effort, some day you'll rise to the level of that play!"Но если будешь стараться изо всех сил, то когда-нибудь сможешь встать вровень с этой пьесой!
He stood quietly, hearing it, accepting.- Он молчал, слушая и принимая.
"I think you should take a manuscript of that play and place it on a stand in the center of your gallery downstairs.- Полагаю, тебе надо выставить рукопись этой пьесы напоказ внизу, в твоей художественной галерее.
I think you should rechristen your yacht and call her No Skin Off Your Nose.И дать новое имя своей яхте - "Не твоё собачье дело".
I think you should take me - "Думаю, ты должен...
"Keep still."- Замолчи.
" - and put me in the cast and make me play the role of Mary every evening. Mary who adopts the homeless muskrat and ... "- ...включить меня в труппу, чтобы я каждый вечер исполняла роль Мэри, той Мэри, которая приютила бездомную крысу и...
"Dominique, keep still."- Доминик, замолчи.
"Then talk.- Тогда говори сам.
I want to hear you talk."Я хочу услышать, что ты скажешь.
"I've never justified myself to anyone."- Я никогда ни перед кем не оправдывался.
"Well, boast then. That would do just as well."- Тогда хвастайся, тоже подойдёт.
"If you want to hear it, it made me sick, that play.- Если хочешь знать, меня тошнит от этой пьесы.
As you knew it would.Ты знаешь это.
That was worse than the Bronx housewife."Это ещё омерзительнее, чем история женщины-убийцы из Бронкса.
"Much worse."- Да, пьеса почище той истории.
"But I can think of something worse still. Writing a great play and offering it for tonight's audience to laugh at.- Но можно представить себе худшее, например, великая пьеса, выставленная на посмешище перед сегодняшней публикой.
Letting oneself be martyred by the kind of people we saw frolicking tonight."Принять мученический венец, оказаться жертвой людей вроде тех, что потешались сегодня.
He saw that something had reached her; he could not tell whether