Источник — страница 298 из 420

Она прижала ладонь к его щеке, касаясь виска кончиками пальцев.He asked: "Will you tell me - now - what it was?"- А теперь ты скажешь мне, что случилось?"Nothing.- Ничего.I undertook more than I could carry.Я взвалила на себя ношу не по силам.You're tired, Gail.Ты устал, Гейл.Why don't you go on upstairs?Почему бы тебе не пойти наверх?Leave me here for a little while. I just want to look at the city.Позволь мне ненадолго остаться здесь, просто посмотреть на город.Then I'll join you and I'll be all right."Потом я приду к тебе, и со мной всё будет в порядке.9.IXDOMINIQUE stood at the rail of the yacht, the deck warm under her flat sandals, the sun on her bare legs, the wind blowing her thin white dress.Доминик стояла на борту яхты, держась за поручни. Палуба под ногами была тёплой, солнце грело голые ноги, ветер продувал тонкое белое платье.She looked at Wynand stretched in a deck chair before her.Она смотрела на Винанда, растянувшегося перед ней в кресле.She thought of the change she noticed in him again aboard ship.Она думала о том, как он переменился, оказавшись на яхте.She had watched him through the months of their summer cruise.Днями напролёт во время их летнего круиза она наблюдала за ним.She had seen him once running down a companionway; the picture remained in her mind; a tall white figure thrown forward in a streak of speed and confidence; his hand grasped a railing, risking deliberately the danger of a sudden break, gaining a new propulsion.Однажды она видела, как он бежал по палубе, -высокая белая фигура, стремительные, уверенные движения, рука, уверенно и властно схватившаяся за поручень, чтобы рывком ускорить бег. Он не боялся риска.He was not the corrupt publisher of a popular empire.Здесь он не был беспринципным магнатом, властелином газетной империи.He was an aristocrat aboard a yacht.Это был аристократ.He looked, she thought, like what one believes aristocracy to be when one is young: a brilliant kind of gaiety without guilt.Она подумала: именно так в молодости люди представляют себе аристократа - блестящий, уверенный в себе, динамичный.She looked at him in the deck chair. She thought that relaxation was attractive only in those for whom it was an unnatural state; then even limpness acquired purpose.Теперь он сидел перед ней в кресле, и она подумала, что на отдыхе хорошо смотрятся лишь те, для кого отдых - непривычное состояние, у них даже расслабленная поза заряжена целью.
She wondered about him; Gail Wynand, famous for his extraordinary capacity; but this was not merely the force of an ambitious adventurer who had created a chain of newspapers; this - the quality she saw in him here - the thing stretched out under the sun like an answer - this was greater, a first cause, a faculty out of universal dynamics.Её многое в нём поражало. Гейл Винанд с его прославленной выносливостью олицетворял не просто удачливого честолюбивого авантюриста, создавшего целую сеть газет; даже сейчас, отдыхая в лучах солнца, он всем своим видом утверждал силу, в нём крылся огромный динамизм, великая первопричина человеческой энергии.
"Gail," she said suddenly, involuntarily.- Гейл, - неожиданно для себя позвала она.
He opened his eyes to look at her.Он открыл глаза и взглянул на неё.
"I wish I had taken a recording of that," he said lazily.- Вот если бы я мог записать твой голос сейчас, -лениво произнёс он.
"You'd be startled to hear what it sounded like. Quite wasted here.- Ты бы сама поразилась, как он прозвучал.
I'd like to play it back in a bedroom."Хотел бы я услышать его в спальне.
"I'll repeat it there, if you wish."- Постараюсь повторить, если хочешь.
"Thank you, dearest.- Спасибо, дорогая.
And I promise not to exaggerate or presume too much.Обещаю, что не стану этим злоупотреблять и не возьму в голову лишнего.
You're not in love with me.Ты не влюблена в меня.
You've never loved anyone."Ты никогда никого не любила.
"Why do you think that?"- Почему ты так думаешь?
"If you loved a man, it wouldn't be just a matter of a circus wedding and an atrocious evening in the theater.- Тому, кого ты полюбишь, не отделаться малой кровью вроде пытки театром и свадебной церемонией.
You'd put him through total hell."Ты устроила бы ему настоящий ад.
"How do you know that, Gail?"- С чего ты это взял, Гейл?
"Why have you been staring at me ever since we met?- А почему ты не спускаешь с меня глаз, с тех пор как мы встретились?
Because I'm not the Gail Wynand you'd heard about.Потому что я не тот Гейл Винанд, о котором ты слышала.
You see, I love you.Видишь ли, я тебя люблю.
And love is exception-making.А любить значит делать исключение.
If you were in love you'd want to be broken, trampled, ordered, dominated, because that's the impossible, the inconceivable for you in your relations with people.Если бы ты была влюблена, ты бы хотела, чтобы тебя ломали, приказывали тебе и повелевали тобой, потому что в твоих отношениях с людьми это невозможно, ты не можешь допустить этого.
That would be the one gift, the great exception you'd want to offer the man you loved.И это стало бы особым приношением любимому человеку, тем великим исключением, которое ты захотела бы сделать для него.
But it wouldn't be easy for you."Но это далось бы тебе нелегко.
"If that's true, then you ... "- Если это верно, ты...
"Then I become gentle and humble - to your great astonishment - because I'm the worst scoundrel living."- Я буду нежным и покорным, к твоему великому изумлению... потому что я самый отъявленный негодяй на свете.
"I don't believe that, Gail."- Я этому не верю, Гейл.
"No?- Не веришь?
I'm not the person before last any more?"Я больше не предпоследний человек на свете?
"Not any more."- Больше нет.
"Well, dearest, as a matter of fact, I am."-Так вот, дорогая, я он самый и есть.
"Why do you want to think that?"- Почему ты хочешь, чтобы я так думала?
"I don't want to.- Я этого вовсе не хочу.
But I like to be honest.Но я люблю правду.
That has been my only private luxury.Это единственная роскошь, которой я предаюсь в уединении.
Don't change your mind about me.Не меняй своего мнения обо мне.
Go on seeing me as you saw me before we met."Думай так же, как до нашей встречи.
"Gail, that's not what you want."- Гейл, но тебе не это надо.
"It doesn't matter what I want.- Не важно, что мне надо.
I don't want anything - except to own you.Я ничего не хочу, только обладать тобою.
Without any answer from you.Не получая ничего.
It has to be without answer.Так должно быть.
If you begin to look at me too closely, you'll see things you won't like at all."Если ты начнёшь всматриваться в меня слишком пристально, разглядишь такое, что тебе вовсе не понравится.
"What things?"- Что же?
"You're so beautiful, Dominique.-Ты так прекрасна, Доминик.
It's such a lovely accident on God's part that there's one person who matches inside and out."Как мило со стороны Бога допустить, чтобы в одном человеке оказались прекрасны и душа, и тело.
"What things, Gail?"- Что же я всё-таки могу разглядеть в тебе?
"Do you know what you're actually in love with?- Понимаешь ли ты, во что на самом деле влюблена?
Integrity.В цельность натуры.
The impossible.В невозможное.
The clean, consistent, reasonable, self-faithful, the all-of-one-style, like a work of art.В чистоту, последовательность, разум, верность себе, единство стиля как произведение искусства.
That's the only field where it can be found - art.Всё это можно найти только в одном - в искусстве.
But you want it in the flesh.Но тебе это нужно в жизни.
You're in love with it.Это твоя любовь.
Well, you see, I've never had any integrity."Ну а я, видишь ли, никогда не знал, что такое цельность натуры и что такое преданность.
"How sure are you of that, Gail?"-Ты уверен, Гейл?
"Have you forgotten the Banner?"- Ты забыла о "Знамени"?
"To hell with the Banner."- К чёрту "Знамя"!
"All right, to hell with the Banner.