But it had a long row of windows, along two of its walls, some panes filled with glass, others with cardboard, and the windows opened high over the river on one side and the city on the other. | Но зато здесь по обе стороны тянулись два ряда окон, где в некоторых рамах даже сохранились стёкла, а другие были заделаны картонными листами. С одной стороны из этих окон открывался вид на реку, а с другой - на город. |
A week ago Cameron had come into the drafting room and had thrown down on Roark's table a violent sketch of a country residence. | Неделю назад Камерон заглянул в чертёжную и швырнул на стол Рорка размашистый набросок с изображением загородного дома. |
"See if you can make a house out of this!" he had snapped and gone without further explanation. | - Посмотрим, сумеешь ли ты из этого сделать настоящий дом! - рявкнул он и ушёл, не вдаваясь в дальнейшие объяснения. |
He had not approached Roark's table during the days that followed. | В последующие дни он не приближался к столу Рорка. |
Roark had finished the drawings last night and left them on Cameron's desk. | Вчера вечером Рорк закончил чертежи и оставил их на столе Камерона. |
This morning, Cameron had come in, thrown some sketches of steel joints to Roark, ordered him to appear in his office later and had not entered the drafting room again for the rest of the day. | Утром Камерон зашёл, кинул Рорку эскиз каких-то стальных перекрытий, приказал ему потом зайти в кабинет и больше в течение всего дня в чертёжной не появлялся. |
The others were gone. | Остальные ушли домой. |
Roark pulled an old piece of oilcloth over his table and went to Cameron's office. | Прикрыв стол старой клеёнкой, Рорк вошёл в кабинет Камерона. |
His drawings of the country house were spread on the desk. | На столе у того были разложены Рорковы чертежи загородного дома. |
The light of the lamp fell on Cameron's cheek, on his beard, the white threads glistening, on his fist, on a corner of the drawing, its black lines bright and hard as if embossed on the paper. | Свет лампы падал на щеку Камерона, на бороду, в которой белели седые волоски, на его кулак, на угол чертежа, чёткие линии которого словно впечатались в бумагу. |
"You're fired," said Cameron. | -Ты уволен, - сказал Камерон. |
Roark stood, halfway across the long room, his weight on one leg, his arms hanging by his sides, one shoulder raised. | Рорк стоял посреди вытянутой комнаты, перенеся всю тяжесть тела на одну ногу, свесив руки по бокам, приподняв одно плечо. |
"Am I?" he asked quietly, without moving. | - Да? - тихо спросил он, не шелохнувшись. |
"Come here," said Cameron. | - Иди сюда, - сказал Камерон. |
"Sit down." | - Садись. |
Roark obeyed. | Рорк подчинился. |
"You're too good," said Cameron. | -Ты слишком хорош, - сказал Камерон. |
"You're too good for what you want to do with yourself. | - Слишком хорош для той судьбы, которую сам себе готовишь. |
It's no use, Roark. | Бессмысленно, Рорк. |
Better now than later." | Лучше понять это сейчас, чем потом, когда будет поздно. |
"What do you mean?' | - Что вы хотите сказать? |