Gail, I want to remain with you now - for another reason. | Г ейл, я хочу остаться с тобой, но по другой причине. |
To wait for an answer. | Ждать ответа. |
I think when I learn to understand what you are, I'll understand myself. | Когда я научусь понимать, какой ты на самом деле, я думаю, что пойму и себя. |
There is an answer. | Ответ есть. |
There is a name for the thing we have in common. | То, что нас соединяет, должно иметь название. |
I don't know it. | Я его ещё не знаю. |
I know it's very important." | Но я знаю, что это очень важно. |
"Probably. | - Вероятно. |
I suppose I should want to understand it. | Я тоже не прочь понять. |
But I don't. | Но не понимаю. |
I can't care about anything now. | Теперь меня ничто не беспокоит. |
I can't even be afraid." | Я даже не могу испытать страх. |
She looked up at him and said very calmly: | Она взглянула на него и очень спокойно произнесла: |
"I am afraid, Gail." | -А я боюсь, Гейл. |
"Of what, dearest?" | - Чего, милая? |
"Of what I'm doing to you." | - Того, что я делаю с тобой. |
"Why?" | - Почему? |
"I don't love you, Gail." | -Я не люблю тебя, Гейл. |
"I can't care even about that." | - И даже это меня не беспокоит. |
She dropped her head and he looked down at the hair that was like a pale helmet of polished metal. | Она опустила голову, и он принялся разглядывать её волосы, похожие на лёгкий шлем из полированного металла. |
"Dominique." | - Доминик! |
She raised her face to him obediently. | Она послушно подняла на него взгляд. |
"I love you, Dominique. | - Я люблю тебя, Доминик. |
I love you so much that nothing can matter to me -not even you. | Я так люблю тебя, что остальное для меня ничего не значит - даже ты сама. |
Can you understand that? | Ты можешь это понять? |
Only my love - not your answer. Not even your indifference. | Даже твоё безразличие ничего не значит. |
I've never taken much from the world. | Я никогда не требовал от жизни многого. |
I haven't wanted much. | Никогда не хотел многого. |
I've never really wanted anything. | Честно говоря, я ничего не хотел. |
Not in the total, undivided way, not with the kind of desire that becomes an ultimatum, 'yes' or 'no,' and one can't accept the 'no' without ceasing to exist. | Не хотел в самом общем смысле, не испытывал желания, похожего на ультиматум: да или нет, когда нет подобно смерти. |
That's what you are to me. | Вот чем ты стала для меня. |
But when one reaches that stage, it's not the object that matters, it's the desire. Not you, but I. | Но когда достигаешь этой стадии, становится уже неважным предмет страсти, важна лишь сама страсть. |
The ability to desire like that. | Способность так сильно желать. |
Nothing less is worth feeling or honoring. | Всё, что меньше этого, недостойно существования. |
And I've never felt that before. | Я никогда не испытывал этого. |
Dominique, I've never known how to say 'mine' about anything. | Доминик, я не понимал, что значит моё. |
Not in the sense I say it about you. | В том смысле, в каком я говорю о тебе. |
Mine. | Моё. |
Did you call it a sense of life as exaltation? | Не это ли ты называешь ощущением жизни высокой? |
You said that. | Ты так сказала. |
You understand. | Я понимаю. |
I can't be afraid. | Я не боюсь. |
I love you, Dominique - I love you - you're letting me say it now - I love you." | Я тебя люблю, Доминик... Я люблю тебя... позволь мне повторить это - я люблю тебя. |
She reached over and took the cablegram off her mirror. She crumpled it, her fingers twisting slowly in a grinding motion against her palm. | Она протянула руку к телеграмме, приколотой к раме зеркала, и смяла её, пальцы её медленно разминали листок о ладонь. |
He stood listening to the crackle of the paper. | Он прислушивался к шуршанию бумаги. |
She leaned forward, opened her hand over the wastebasket, and let the paper drop. | Она склонилась над корзинкой для мусора, раскрыла ладонь, и бумага опустилась в корзинку. |
Her hand remained still for a moment, the fingers extended, slanting down, as they had opened. | На мгновение рука её с вытянутыми, направленными вниз пальцами застыла в воздухе. |
Part Four: HOWARD ROARK | Часть четвёртая. Говард Рорк |
1. | I |
THE LEAVES streamed down, trembling in the sun. | С деревьев ниспадал струящийся покров листьев, слегка подрагивающий в солнечном свете. |
They were not green; only a few, scattered through the torrent, stood out in single drops of a green so bright and pure that it hurt the eyes; the rest were not a color, but a light, the substance of fire on metal, living sparks without edges. | Листья утратили цвет, и лишь немногие выделялись в общем потоке такой чистой и яркой зеленью, что резало глаз; остальные были уже не цветом, а светом, воспоминаниями медленно кипящего металла, живыми искрами, лишёнными очертаний. |
And it looked as if the forest were a spread of light boiling slowly to produce this color, this green rising in small bubbles, the condensed essence of spring. | Лес как будто превратился в источник света, нехотя бурливший, чтобы выработать цвет, зелёный цвет, поднимавшийся маленькими пузырьками, - концентрированный аромат весны. |
The trees met, bending over the road, and the spots of sun on the ground moved with the shifting of the branches, like a conscious caress. | Деревья, склонившиеся над дорогой, переплелись ветвями, и солнечные зайчики двигались по земле в такт колебаниям ветвей, точно осознанная ласка. |
The young man hoped he would not have to die. Not if the earth could look like this, he thought. | Молодой человек начинал верить, что он не умрёт, не должен умереть, если земля может так выглядеть. |
Not if he could hear the hope and the promise like a voice, with leaves, tree trunks and rocks instead of words. | Никак не должен, ведь он слышал надежду и обещание не в словах, а в листьях, стволах деревьев и скалах. |
But he knew that the earth looked like this only because he had seen no sign of men for hours; he was alone, riding his bicycle down a forgotten trail through the hills of Pennsylvania where he had never been before, where he could feel the fresh wonder of an untouched world. | Но он знал, что земля выглядит так только потому, что он уже несколько часов не видел следов человека; он был один и нёсся на своём велосипеде по затерянной тропе среди холмов Пенсильвании, где никогда раньше не бывал и где мог ощутить зарождающиеся чудеса нетронутого мира. |
He was a very young man. | Юноша был очень молод. |
He had just graduated from college - in this spring of the year 1935 - and he wanted to decide whether life was worth living. | Он только что окончил университет - этой весной девятьсот тридцать пятого года, - и ему хотелось понять, имеет ли жизнь какую-нибудь ценность. |