Источник — страница 306 из 420

- Я бы советовал тебе не беспокоиться, - сказал Майк однажды без всяких предисловий, - о суде то есть.He can't lose, quarries or no quarries, trials or no trials.Он не может проиграть, и плевать на всякие там суды и каменоломни.They can't beat him, Steve, they just can't, not the whole goddamn world."Им не побить его, Стив, они просто не могут, вместе со всем своим чёртовым миром.But they had really forgotten the world, thought Mallory.Но они действительно забыли про этот мир, подумал Мэллори.This was a new earth, their own.Это была новая земля, их собственная.The hills rose to the sky around them, as a wall of protection.Холмы вокруг них тянулись к небу как защитная стена.And they had another protection - the architect who walked among them, down the snow or the grass of the hillsides, over the boulders and the piled planks, to the drafting tables, to the derricks, to the tops of rising walls - the man who had made this possible -the thought in the mind of that man - and not the content of that thought, nor the result, not the vision that had created Monadnock Valley, nor the will that had made it real - but the method of his thought, the rule of its function - the method and rule which were not like those of the world beyond the hills.И у них была ещё одна защита - архитектор, что был с ними, лежал ли на холмах снег или зеленела трава, среди валунов и наваленных грудой досок, у кульманов и подъёмных кранов, на поднимавшихся вверх стенах, - человек, который сделал это возможным, мысль в голове этого человека, и даже не суть его мысли, не результат, не видение, сотворённые Монаднок-Велли, - а система его мышления, закон его функционирования - система и закон, которые были не похожи на систему и закон, господствующие в мире за этими холмами.That stood on guard over the valley and over the crusaders within it.Он стоял на страже над долиной и над воинами-крестоносцами в ней.
And then he saw Mr. Bradley come to visit the site, to smile blandly and depart again.А затем Мэллори увидел мистера Бредли, который приехал взглянуть на строительство, ласково улыбнулся и отбыл.
Then Mallory felt anger without reason - and fear.Мэллори почувствовал беспричинный гнев - и страх.
"Howard," Mallory said one night, when they sat together at a fire of dry branches on the hillside over the camp, "it's the Stoddard Temple again."- Говард, - сказал он однажды вечером, когда они сидели вдвоём у костра из сухих веток на холме над лагерем, - это будет ещё один храм Стоддарда.
"Yes," said Roark. "I think so.- Да, - ответил Рорк, - думаю, да.
But I can't figure out in just what way or what they're after."Но не могу себе представить, чего они хотят.
He rolled over on his stomach and looked down at the panes of glass scattered through the darkness below; they caught reflections from somewhere and looked like phosphorescent, self-generated springs of light rising out of the ground.Он перекатился на живот и посмотрел вниз, на стеклянные панели, разбросанные в темноте; они отражали брызги света, поднимавшегося с земли.
He said:Он сказал:
"It doesn't matter, Steve, does it?- Стив, какое это имеет значение?
Not what they do about it nor who comes to live here.И что они сделают с этим, и кто будет здесь жить.
Only that we've made it.Важно только, что мы это сделали.
Would you have missed this, no matter what price they make you pay for it afterward?"Разве ты отказался бы от этого, если бы знал, какую цену тебя заставят заплатить потом?
"No," said Mallory.- Нет, - сказал Мэллори.
Roark had wanted to rent one of the houses for himself and spend the summer there, the first summer of Monadnock Valley's existence.Рорк хотел снять один из домиков и провести в нём лето - первое лето существования Монаднок-Велли.
But before the resort was open, he received a wire from New York.Но перед самым открытием курорта он получил телеграмму из Нью-Йорка.
"I told you I would, didn't I?"Разве я не сказал тебе, что смогу?
It took five years to get rid of my friends and brothers, but the Aquitania is now mine - and yours.За пять лет я сумел отделаться от своих друзей и братьев, "Аквитания" теперь моя - и твоя.
Come to finish it.Приезжай её завершать.
Kent Lansing."Кент Лансинг".
So he went back to New York - to see the rubble and cement dust cleared away from the hulk of the Unfinished Symphony, to see derricks swing girders high over Central Park, to see the gaps of windows filled, the broad decks spread over the roofs of the city, the Aquitania Hotel completed, glowing at night in the Park's skyline.Ему пришлось возвратиться в Нью-Йорк и увидеть, как с громады "неоконченной симфонии" счищают бутовый камень и цементную пыль, как мостовые краны возносят высоко над Центральным парком громадные блоки, как заполняются оконные проёмы, как поднимаются над крышами города широкие доски лесов. Отстроенное здание отеля "Аквитания" засверкало огнями над ночным парком.
He had been very busy in the last two years.Последние два года он был очень занят.
Monadnock Valley had not been his only commission.Монаднок-Велли не был его единственным подрядом.
From different states, from unexpected parts of the country, calls had come for him: private homes, small office buildings, modest shops.К нему обращались из разных штатов, из мест, от которых, казалось бы, нечего было ожидать, -частные дома, небольшие служебные постройки, скромные магазины.
He had built them - snatching a few hours of sleep on trains and planes that carried him from Monadnock Valley to distant small towns.Он строил всё - урывая для сна по нескольку часов в поездах и самолётах, уносивших его из Монаднок-Велли к далёким маленьким городкам.
The story of every commission he received was the same:Объяснение было всегда одно и то же:
"I was in New York and I liked the Enright House.""Я был в Нью-Йорке, и мне понравился дом Энрайта",
"I saw the Cord Building.""Я видел здание Корда",
"I saw a picture of that temple they tore down.""Я видел фотографию того храма, который снесли".
It was as if an underground stream flowed through the country and broke out in sudden springs that shot to the surface at random, in unpredictable places.Это напоминало подземную реку, которая протекала через всю страну и выплеснулась внезапными родниками, прорывавшимися на поверхность в самых непредсказуемых местах.
They were small, inexpensive jobs - but he was kept working.Это были небольшие и недорогие работы, но он брался за них.
That summer, with Monadnock Valley completed, he had no time to worry about its future fate.Этим летом, после того как строительство Монаднок-Велли было закончено, ему уже не было нужды заботиться о его дальнейшей судьбе.
But Steven Mallory worried about it.Но Стивен Мэллори был обеспокоен.
"Why don't they advertise it, Howard?- Почему нет рекламы, Говард?
Why the sudden silence?Почему это внезапное молчание?
Have you noticed?Разве ты не заметил?
There was so much talk about their grand project, so many little items in print - before they started.Было столько разговоров о великом проекте, публиковалось столько подробностей - и все до начала строительства.
There was less and less while we were doing it.Потом, пока мы строили, публикации становились всё реже.
And now?А теперь?
Mr. Bradley and company have gone deaf-mute.Мистер Бредли и компания стали глухонемыми.
Now, when you'd expect them to stage a press agent's orgy.Именно теперь, когда следовало бы ожидать настоящей рекламной бури.
Why?"Почему?
"I wouldn't know," said Roark.- Не знаю, - сказал Рорк.
"I'm an architect, not a rental agent.- Я ведь архитектор, а не агент по продаже недвижимости.
Why should you worry?Да и зачем мне беспокоиться?
We've done our job, let them do theirs in their own way."Мы сделали своё дело, теперь пусть они делают своё и по-своему.
"It's a damn queer way.- Но это чертовски странный способ делать дела!
Did you see their ads - the few they've let dribble out?Ты видел их объявления - те, которые изредка проскакивают в печати?
They say all the things you told them, about rest, peace and privacy - but how they say it!В них говорится обо всём, что ты им указал: об отдыхе, спокойствии и уединении - но как!
Do you know what those ads amount to in effect?Знаешь, какое впечатление производит их реклама?
'Come to Monadnock Valley and be bored to death.'"Приезжайте в Монаднок-Велли, - и вы будете смертельно скучать".