Источник — страница 307 из 420

It sounds - it actually sounds as if they were trying to keep people away."Это выглядит так, будто они пытаются отговорить людей от приезда сюда."I don't read ads, Steve."-Я не слежу за рекламой, Стив.But within a month of its opening every house in Monadnock Valley was rented.Но через месяц после открытия все дома в Монаднок-Велли были сданы в аренду.The people who came were a strange mixture: society men and women who could have afforded more fashionable resorts, young writers and unknown artists, engineers and newspapermen and factory workers.Публика, приезжавшая сюда, представляла собой странную смесь: мужчины и женщины из общества, которые могли позволить себе более модные курорты, молодые писатели и неизвестные художники, инженеры, газетчики и рабочие.Suddenly, spontaneously, people were talking about Monadnock Valley.Внезапно о Монаднок-Велли заговорили.There was a need for that kind of a resort, a need no one had tried to satisfy.Возникла потребность в такого рода курорте, потребность, которую никто не мог удовлетворить.The place became news, but it was private news; the papers had not discovered it.Монаднок-Велли стал новостью номер один, но не для средств массовой информации - газеты молчали о нём.Mr. Bradley had no press agents; Mr. Bradley and his company had vanished from public life.У мистера Бредли не было агентов по рекламе, мистер Бредли и его компания исчезли из деловой жизни.One magazine, unsolicited, printed four pages of photographs of Monadnock Valley, and sent a man to interview Howard Roark.Некий журнал, хотя его никто не просил, опубликовал четыре страницы фотографий Монаднок-Велли и послал репортёра взять интервью у Говарда Рорка.By the end of summer the houses were leased in advance for the following year.К концу лета все домики уже были арендованы на следующий год.In October, early one morning, the door of Roark's reception room flew open and Steven Mallory rushed in, making straight for Roark's office.Ранним октябрьским утром дверь приёмной Рорка распахнулась и ворвался Стив Мэллори, направившийся прямо в кабинет.The secretary tried to stop him; Roark was working and no interruptions were allowed.Секретарша пыталась остановить его, Рорк работал, и любые вторжения были запрещены.
But Mallory shoved her aside and tore into the office, slamming the door behind.Но Мэллори отстранил её и проскочил в кабинет, хлопнув дверью.
She noticed that he held a newspaper in his hand.Она заметила у него в руках газету.
Roark glanced up at him, from the drafting table, and dropped his pencil.Рорк взглянул на него из-за кульмана и опустил карандаш.
He knew that this was the way Mallory's face had looked when he shot at Ellsworth Toohey.Он подумал, что так, наверное, выглядело лицо Мэллори, когда он стрелял в Эллсворта Тухи.
"Well, Howard? Do you want to know why you got Monadnock Valley?"- Ну, Г овард, хочешь узнать, почему ты получил подряд на Монаднок-Велли?
He threw the newspaper down on the table.- Он швырнул газету на стол.
Roark saw the heading of a story on the third page:Рорк увидел заголовок на третьей полосе:
"Caleb Bradley arrested.""Калеб Бредли арестован".
"It's all there," said Mallory.- Тут всё, - сказал Мэллори.
"Don't read it. It will make you sick."- Но не читай, если не хочешь, чтобы тебя вырвало.
"All right, Steve, what is it?"- Хорошо, Стив, в чём дело?
"They sold two hundred percent of it."- Они продали двести процентов.
"Who did?- Кто продал?
Of what?"Чего?
"Bradley and his gang.- Бредли и его банда.
Of Monadnock Valley."Акций Монаднок-Велли.
Mallory spoke with a forced, vicious, self-torturing precision.- Мэллори говорил с усилием, резко, с мучительной точностью.
"They thought it was worthless - from the first.- Они полагали, что это бессмысленно - с самого начала.
They got the land practically for nothing - they thought it was no place for a resort at all - out of the way, with no bus lines or movie theaters around -they thought the time wasn't right and the public wouldn't go for it.Землю получили практически даром, считали, что место не подходит для курорта - далеко от дорог, поблизости не было даже автобусного маршрута или кинотеатра, думали, что момент выбран неудачно и народ не пойдёт на это.
They made a lot of noise and sold snares to a lot of wealthy suckers - it was just a huge fraud.Они подняли большой шум и продали акции куче богатых простаков - это было просто гигантское надувательство.
They sold two hundred percent of the place. They got twice what it cost them to build it.Они продали двести процентов акций на эту землю и получили двойную цену против того, что стоило строительство.
They were certain it would fail.Были уверены, что всё провалится.
They wanted it to fail.Хотели провала.
They expected no profits to distribute.Они считали, что не получат прибыли, чтобы распределять по акциям.
They had a nice scheme ready for how to get out of it when the place went bankrupt.Была продумана прекрасная комбинация, как выскочить, если компанию объявят банкротом.
They were prepared for anything - except for seeing it turn into the kind of success it is. And they couldn't go on - because now they'd have to pay their backers twice the amount the place earned each year.Они приготовились ко всему, кроме успеха.
And it's earning plenty.А Монаднок-Велли его вполне заслуживает.
And they thought they had arranged for certain failure.Но они думали, что подготовились к неизбежному краху.
Howard, don't you understand?Говард, ты не понимаешь?
They chose you as the worst architect they could find!"Они выбрали тебя как самого скверного из архитекторов!
Roark threw his head back and laughed.Рорк откинул голову назад и рассмеялся.
"God damn you, Howard!- Чёрт возьми, Говард!
It's not funny!"Это не смешно!
"Sit down, Steve. Stop shaking.- Садись, Стив, кончай трястись.
You look as if you'd just seen a whole field of butchered bodies."Ты выглядишь так, будто наткнулся на целое поле, усеянное трупами.
"I have.-Так и есть.
I've seen worse.Хотя я видел и кое-что похуже.
I've seen the root. I've seen what makes such fields possible.Я видел главное: то, из-за чего появляются такие поля.
What do the damn fools think of as horror?Что эти идиоты считают ужасом?
Wars, murders, fires, earthquakes?Войны, убийства, пожары, землетрясения?
To hell with that!К чёртовой матери всё это!
This is horror - that story in the paper.Ужас в этой статье.
That's what men should dread and fight and scream about and call the worst shame on their record.Вот чего следует бояться, вот с чем бороться, надо протестовать и призывать все напасти на их головы, Говард.
Howard, I'm thinking of all the explanations of evil and all the remedies offered for it through the centuries. None of them worked.Я думал обо всех определениях зла и обо всех средствах борьбы с ним, предлагаемых на протяжении веков.
None of them explained or cured anything.Они ничего не смогли ни объяснить, ни исправить.
But the root of evil - my drooling beast - it's there. Howard, in that story.Но корень зла - чудовище, истекающее слюной, -в ней, Говард, в этой статье.
In that - and in the souls of the smug bastards who'll read it and say:В ней и в душах самодовольных подонков, которые её прочтут и скажут:
'Oh well, genius must always struggle, it's good for 'em' - and then go and look for some village idiot to help, to teach him how to weave baskets."Да ладно, гений должен бороться, это для него благо", - а затем найдут какого-нибудь деревенского идиота, чтобы тот помог, поучил гения плести корзинки.
That's the drooling beast in action.Таково это чудовище в действии.
Howard, think of Monadnock.Говард, подумай о Монаднок-Велли.
Close your eyes and see it.Закрой глаза и взгляни внутренним взором.
And then think that the men who ordered it, believed it was the worst thing they could build!Подумай, люди, которые заказали это, верили, что ничего хуже они построить не смогут.
Howard, there's something wrong, something very terribly wrong in the world if you were given your greatest job - as a filthy joke!"Г овард, что-то неправильное творится в мире, если тебе позволяют создать своё величайшее творение - в виде грязной шутки!