He brushed the newspaper off the table, with his elbow, and bent over the sheets of drafting paper. | Он стряхнул газету со стола локтем и склонился над чертежом. |
There was a scandal over the revelations of the financing methods behind Monadnock Valley, there was a trial, a few gentlemen sentenced to the penitentiary, and a new management taking Monadnock over for the shareholders. | Потом был скандал вокруг финансирования Монаднок-Велли и суд, несколько джентльменов были приговорены к тюремному заключению, и новое руководство компании "Монаднок" занялось своими акционерами. |
Roark was not involved. | Рорк остался в стороне от этого. |
He was busy, and he forgot to read the accounts of the trial in the papers. | Он был занят, и у него не нашлось времени прочесть в газетах отчёт о процессе. |
Mr. Bradley admitted - in apology to his partners -that he would be damned if he could have expected a resort built on a crazy, unsociable plan ever to become successful. | Мистер Бредли признал, в качестве извинения перед партнёрами, что будь он проклят, если думал, что курорт, построенный по сумасшедшему проекту, окажется прибыльным. |
"I did all I could - I chose the worst fool I could find." | "Я сделал всё, что мог, я выбрал самого большого идиота, которого сумел отыскать". |
Then Austen Heller wrote an article about Howard Roark and Monadnock Valley. | Остин Хэллер написал статью о Говарде Рорке и Монаднок-Велли. |
He spoke of all the buildings Roark had designed, and he put into words the things Roark had said in structure. | Он писал о сооружениях, которые создал Рорк, он перевёл на человеческий язык то, что Рорк сказал своими постройками. |
Only they were not Austen Heller's usual quiet words - they were a ferocious cry of admiration and of anger. | Это не был обычный, спокойный тон Остина Хэллера - это был дикий крик восхищения и гнева: |
"And may we be damned if greatness must reach us through fraud!" | "И будь мы все прокляты, если величие должно явиться к нам через мошенничество". |
The article started a violent controversy in art circles. | Статья породила в близких к искусству кругах ожесточённые споры. |
"Howard," Mallory said one day, some months later, "you're famous." | - Г овард, - сказал Мэллори спустя несколько месяцев, - ты знаменит. |
"Yes," said Roark, "I suppose so." | - Да, - ответил Рорк, - полагаю, что да. |
"Three-quarters of them don't know what it's all about, but they've heard the other one-quarter fighting over your name and so now they feel they must pronounce it with respect. | - Три четверти не понимают, о чём речь, но слышали что-то от одной четверти, которая ожесточённо спорит о тебе, и теперь чувствуют, что надо произносить твоё имя с уважением. |
Of the fighting quarter, four-tenths are those who hate you, three-tenths are those who feel they must express an opinion in any controversy, two-tenths are those who play safe and herald any 'discovery,' and one-tenth are those who understand. | Из спорящей четверти четыре десятых тебя ненавидят, три десятых считают, что должны выразить своё мнение в любом споре, две десятых действуют наверняка и приветствуют любое "новшество", и только одна десятая понимает. |
But they've all found out suddenly that there is a Howard Roark and that he's an architect. | И все они вдруг обнаружили, что существует Говард Рорк и что он архитектор. |