Источник — страница 309 из 420

Очень уж это скандально".But there were men who were impressed by the simple fact that Roark had built a place which made money for owners who didn't want to make money; this was more convincing than abstract artistic discussions.Но некоторых поразил тот простой факт, что Рорк построил нечто, что принесло владельцам большие деньги, в то время как они стремились к обратному, это впечатляло больше, чем абстрактные дискуссии в художественном мире.And there was the one-tenth who understood.Были и такие - пресловутая одна десятая, - кто всё понимал.In the year after Monadnock Valley Roark built two private homes in Connecticut, a movie theater in Chicago, a hotel in Philadelphia.За год после Монаднок-Велли Рорк построил два частных дома в штате Коннектикут, кинотеатр в Чикаго, гостиницу в Филадельфии.In the spring of 1936 a western city completed plans for a World's Fair to be held next year, an international exposition to be known asВесной 1936 года был выдвинут проект проведения в одном западном городе Всемирной ярмарки - международной выставки, которая стала известна под названием"The March of the Centuries.""Марш столетий".The committee of distinguished civic leaders in charge of the project chose a council of the country's best architects to design the fair.Комитет, состоявший из государственных чиновников, ответственных за проект, избрал совет по строительству.The civic leaders wished to be conspicuously progressive.Г осударственные чиновники явно хотели выглядеть прогрессивными.Howard Roark was one of the eight architects chosen.Говард Рорк стал одним из восьми избранных.When he received the invitation, Roark appeared before the committee and explained that he would be glad to design the fair - alone.Получив приглашение, Рорк выступил перед комитетом и объяснил, что был бы рад проектировать ярмарку, но один."But you can't be serious, Mr. Roark," the chairman declared.- Это не серьёзно, мистер Рорк, - заявил председатель."After all, with a stupendous undertaking of this nature, we want the best that can be had.- Как ни говори, проект, за который мы берёмся, должен стать лучшим из того, что мы когда-либо имели.I mean, two heads are better than one, you know, and eight heads ... why, you can see for yourself - the best talents of the country, the brightest names - you know, friendly consultation, co-operation and collaboration - you know what makes great achievements."Я имею в виду, что две головы лучше, чем одна, понимаете, а восемь голов... Господи, сами же понимаете - лучшие головы страны, самые славные имена, вы же понимаете - дружеские консультации, сотрудничество и взаимное обогащение, вы понимаете, как создаётся великое произведение."I do."-Да."Then you realize ... "- Тогда вы понимаете и..."If you want me, you'll have to let me do it all, alone.- Если я вам подхожу, дайте мне сделать всё одному.I don't work with councils."Я не работаю с комитетами."You wish to reject an opportunity like this, a shot in history, a chance of world fame, practically a chance of immortality ... "- Вы что же, отказываетесь от такой возможности, шанса на бессмертие?..
"I don't work with collectives.-Я не работаю в коллективе.
I don't consult, I don't cooperate, I don't collaborate."Не консультируюсь. Не сотрудничаю.
There was a great deal of angry comment on Roark's refusal, in architectural circles.В архитектурных кругах послышались гневные комментарии, связанные с отказом Рорка.
People said:Раздавались голоса:
"The conceited bastard!""Тщеславный мерзавец!"
The indignation was too sharp and raw for a mere piece of professional gossip; each man took it as a personal insult; each felt himself qualified to alter, advise and improve the work of any man living.Негодование было слишком резким и грубым, чтобы счесть его просто профессиональной завистью; каждый почитал, что оскорбили лично его; каждый считал себя вправе менять, советовать и улучшать творения любого из живущих.
"The incident illustrates to perfection," wrote Ellsworth Toohey, "the antisocial nature of Mr. Howard Roark's egotism, the arrogance of the unbridled individualism which he has always personified.""Происшедшее великолепно иллюстрирует, -писал Эллсворт Тухи, - антиобщественную натуру мистера Говарда Рорка, высокомерие и ничем не сдерживаемый индивидуализм, с которым всегда было связано его имя".
Among the eight chosen to designСреди восьмерых архитекторов, избранных для работы над проектом
"The March of the Centuries" were Peter Keating, Gordon L."Марша столетий", были Питер Китинг, Гордон Л.
Prescott, Ralston Holcombe.Прескотт, Ралстон Холкомб.
"I won't work with Howard Roark," said Peter Keating, when he saw the list of the council, "you'll have to choose.- Я не буду работать с Говардом Рорком, - заявил Питер Китинг, когда увидел список членов совета.- Выбирайте.
It's he or I."Или он, или я.
He was informed that Mr. Roark had declined.Ему сообщили, что мистер Рорк отклонил свою кандидатуру.
Keating assumed leadership over the council.Китинг принял на себя руководство советом.
The press stories about the progress of the fair's construction referred toВ статьях, рассказывающих о ходе подготовки к строительству, совет называли
"Peter Keating and his associates.""Питер Китинг и его компаньоны".
Keating had acquired a sharp, intractable manner in the last few years.В последние годы Китинг усвоил грубую, непререкаемую манеру общения.
He snapped orders and lost his patience before the smallest difficulty; when he lost his patience, he screamed at people: he had a vocabulary of insults that carried a caustic, insidious, almost feminine malice; his face was sullen.Он резко отдавал распоряжения и терял терпение, столкнувшись с малейшей трудностью, а когда терял терпение, орал на окружающих; у него был целый словарь оскорблений, носивших ядовитый, желчный, по-женски коварный характер; лицо его хранило надутое выражение.
In the fall of 1936 Roark moved his office to the top floor of the Cord Building.Осенью 1936 года Рорк перенёс свою контору на верхний этаж здания Корда.
He had thought when he designed that building, that it would be the place of his office some day.Проектируя это здание, он думал, что когда-нибудь оно станет местом для его бюро.
When he saw the inscription:Увидев на двери табличку
"Howard Roark, Architect," on his new door, he stopped for a moment; then he walked into the office."Говард Рорк, архитектор", он на мгновение остановился, перед тем как войти.
His own room, at the end of a long suite, had three walls of glass, high over the city.Его кабинет в конце длинной анфилады высоко над городом имел три стеклянные стены.
He stopped in the middle of the room.Рорк остановился посреди кабинета.
Through the broad panes, he could see the Fargo Store, the Enright House, the Aquitania Hotel.Сквозь большие окна виднелись магазин Фарго, дом Энрайта, отель "Аквитания".
He walked to the windows facing south and stood there for a long time.Он подошёл к окнам, выходившим на юг, и долго стоял там.
At the tip of Manhattan, far in the distance, he could see the Dana Building by Henry Cameron.Вдали, над Манхэттеном, возвышалось здание Дэйна, построенное Генри Камероном.
On an afternoon of November, returning to his office after a visit to the site of a house under construction on Long Island, Roark entered the reception room, shaking his drenched raincoat, and saw a look of suppressed excitement on the face of his secretary; she had been waiting impatiently for his return.В один из ноябрьских дней, возвратившись в свою контору со стройки на Лонг-Айленде, Рорк вошёл в приёмную, отряхивая промокший до нитки плащ, и увидел на лице секретарши с трудом сдерживаемое возбуждение, она едва дождалась его.
"Mr. Roark, this is probably something very big," she said.- Мистер Рорк, это, вероятно, очень важно, -сказала она.
"I made an appointment for you for three o'clock tomorrow afternoon.- Я назначила для вас встречу на завтра, на три часа.
At his office."В его кабинете.
"Whose office?"- Чьём кабинете?
"He telephoned half an hour ago.- Он звонил полчаса назад.
Mr. Gail Wynand."Мистер Гейл Винанд.
2.II
A SIGN hung over the entrance door, a reproduction of the paper's masthead:Вывеска на входной двери представляла собой копию заголовка газеты: ""Знамя".
THE NEW YORK BANNERНью-Йорк".
The sign was small, a statement of fame and power that needed no emphasis; it was like a fine, mocking smile that justified the building's bare ugliness; the building was a factory scornful of all ornament save the implications of that masthead.