They may laugh at me in their luncheon speeches, but they steal from me when it suits them, and they know that I know a good draftsman when I see one. | Они могут потешаться надо мной в своих речах на званых обедах, но, когда им надо, беззастенчиво крадут у меня и прекрасно знают, что я сумею разобраться, хорош чертёжник или плох. |
I'll give you a letter to Guy Francon. | Я дам тебе письмо к Гаю Франкону. |
He worked for me once, long ago. | Когда-то давным-давно он у меня работал. |
I think I fired him, but that wouldn't matter. | Кажется, я его уволил, но это не имеет значения. |
Go to him. | Иди к нему. |
You won't like it at first, but you'll get used to it. | Поначалу тебе там не понравится, но ты привыкнешь. |
And you'll thank me for it many years from now." | А через много лет будешь меня благодарить. |
"Why are you saying all this to me? | - Зачем вы мне всё это говорите? |
That's not what you want to say. | Вы же хотите сказать совсем другое. |
That's not what you did." | И сами вы шли совсем другим путём. |
"That's why I'm saying it! | - Потому я это и говорю! |
Because that's not what I did! ... | Именно потому, что сам шёл другим путём!.. |
Look, Roark, there's one thing about you, the thing I'm afraid of. | Понимаешь, Рорк, есть у тебя одна черта, которая меня очень пугает. |
It's not just the kind of work you do; I wouldn't care, if you were an exhibitionist who's being different as a stunt, as a lark, just to attract attention to himself. | Тут дело не в том, что выходит из-под твоего карандаша. Меня бы не тревожило, если бы ты был просто одарённым пижоном, который всё делает не так, как другие, просто для смеха, для забавы, для того, наконец, чтобы на него обратили внимание. |
It's a smart racket, to oppose the crowd and amuse it and collect admission to the side show. | Это ловкий ход - одновременно и противостоять толпе, и забавлять её, потихоньку собирая денежки за вход на персональную выставку. |
If you did that, I wouldn't worry. | Если бы дело обстояло так, я бы не беспокоился. |
But it's not that. | Но всё не так. |
You love your work. | Ты влюблён в своё ремесло. |
God help you, you love it! | Господь тебя спаси, ты влюблён! |
And that's the curse. | А это проклятье. |
That's the brand on your forehead for all of them to see. | Это клеймо на лбу, выставленное на всеобщее обозрение. |
You love it, and they know it, and they know they have you. | Ты не можешь жить без своей работы, и они об этом знают, и ещё знают, что тут-то ты и попался! |
Do you ever look at the people in the street? Aren't you afraid of them? | Ты когда-нибудь приглядывался к людям на улице? |
I am. | Я приглядывался. |
They move past you and they wear hats and they carry bundles. But that's not the substance of them. | Они проходят мимо тебя, все в шляпах, со свёртками... Но не в этом их суть. |
The substance of them is hatred for any man who loves his work. | А суть их в том, что они ненавидят каждого, кто влюблён в своё ремесло. |
That's the only kind they fear. I don't know why. | Более того, они их боятся, уж не знаю почему. |
You're opening yourself up, Roark, for each and every one of them." | Ты им подставляешься, Рорк, всем и каждому! |
"But I never notice the people in the streets." | - Но я никогда не вижу людей на улице. |
"Do you notice what they've done to me?" | - А что они со мной сделали, ты видишь? |
"I notice only that you weren't afraid of them. | - Я вижу только, что вы их не боитесь. |
Why do you ask me to be?" | Почему же вы хотите, чтобы я их боялся? |
"That's just why I'm asking it!" | - Почему? |
He leaned forward, his fists closing on the desk before him. "Roark, do you want me to say it? | - Камерон подался вперёд, сжав кулаки: - Рорк, хочешь, чтобы я произнёс это вслух? |
You're cruel, aren't you? | Ты ведь жесток, да, Рорк? |
All right, I'll say it: do you want to end up like this? | Ладно же, я произнесу: ты хочешь закончить так, как заканчиваю я? |
Do you want to be what I am?" | Ты хочешь быть тем, чем стал я? |
Roark got up and stood against the edge of light on the desk. | Рорк поднялся и шагнул вперёд, к самому столу. |
"If," said Roark, "at the end of my life, I'll be what you are today here, in this office, I shall consider it an honor that I could not have deserved." | - Если, - сказал Рорк, - в конце жизни я стану тем, кем вы являетесь здесь и сейчас, я буду считать это честью, которой я не заслужил и не мог бы заслужить ни при каких обстоятельствах. |
"Sit down!" roared Cameron. | - Да сядь ты! - рявкнул Камерон. |
"I don't like demonstrations!" | - Терпеть не могу, когда выставляют напоказ свои чувства! |
Roark looked down at himself, at the desk, astonished to find himself standing. | Рорк посмотрел на себя, на стол, крайне удивлённый тем, что оказался на ногах. |
He said: | Он сказал: |
"I'm sorry. | - Простите. |
I didn't know I got up." | Я даже не заметил, что встал. |
"Well, sit down. Listen. | - Ну так садись и слушай. |
I understand. | Я всё понимаю. |
And it's very nice of you. | И это очень мило с твоей стороны. |
But you don't know. | Но ты так ничего и не понял. |
I thought a few days here would be enough to take the hero worship out of you. | Мне казалось, что нескольких дней работы в этой дыре хватит, чтобы выбить из твоей башки поклонение героям. |
I see it wasn't. | Но теперь вижу, что этого оказалось недостаточно. |
Here you are, saying to yourself how grand old Cameron is, a noble fighter, a martyr to a lost cause, and you'd just love to die on the barricades with me and to eat in dime lunch-wagons with me for the rest of your life. | Вот ты теперь сам себе внушаешь, какой великий человек старик Камерон, благородный боец, мученик за безнадёжно проигранное дело, и ты уже готов умереть со мной на баррикадах и питаться со мной в грошовых забегаловках до конца дней своих. |
I know, it looks pure and beautiful to you now, at your great old age of twenty-two. | Я знаю, сейчас всё это кажется тебе таким чистым и прекрасным с высоты твоей умудрённости жизнью в двадцать два года. |
But do you know what it means? | Но знаешь ли ты, что это такое на самом деле? |
Thirty years of a lost cause, that sounds beautiful, doesn't it? | Тридцать лет сплошных поражений. Звучит великолепно, не так ли? |
But do you know how many days there are in thirty years? | Но известно ли тебе, сколько дней в тридцати годах? |
Do you know what happens in those days? | Известно, как проходят эти дни? |
Roark! Do you know what happens?" |