The elevator doors clicked like valves, a pulsating rhythm in their sound. | Двери лифтов щёлкали подобно клапанам. В испускаемых ими звуках пульсировал особый ритм. |
Drops of red and green light flashed on a wall board, signaling the progress of cars high in space. | Капельки красного и зелёного цвета вспыхивали на настенном указателе, отмечая продвижение лифтов высоко над землёй. |
It looked as if everything in that building were run by such control boards in the hands of an authority aware of every motion, as if the building were flowing with channeled energy, functioning smoothly, soundlessly, a magnificent machine that nothing could destroy. | Создавалось впечатление, что всё в этом здании находилось под контролем властной структуры, которая знала о любом продвижении; здание словно плыло в потоке энергии, функционируя плавно, беззвучно, подобно великолепной машине, которую ничто не могло разрушить. |
Nobody paid any attention to the redheaded man who stopped in the lobby for a moment. | Никто не обратил внимания на рыжеволосого мужчину, который на мгновение задержался в холле. |
Howard Roark looked up at the tiled vault. | Говард Рорк взглянул на выложенные изразцами своды. |
He had never hated anyone. | Он никогда никого не ненавидел. |
Somewhere in this building was its owner, the man who had made him feel his nearest approach to hatred. | Но где-то наверху находился владелец этого здания, человек, который почти заставил его почувствовать ненависть. |
Gail Wynand glanced at the small clock on his desk. | Гейл Винанд взглянул на маленькие часы на своём столе. |
In a few minutes he had an appointment with an architect. | Через несколько минут у него встреча с архитектором. |
The interview, he thought, would not be difficult; he had held many such interviews in his life; he merely had to speak, he knew what he wanted to say, and nothing was required of the architect except a few sounds signifying understanding. | Разговор, подумал он, не будет трудным; такие встречи в его жизни бывали часто; он знал, что скажет; от архитектора же ничего не требовалось, кроме нескольких звуков, означавших понимание. |
His glance went from the clock back to the sheets of proofs on his desk. | Его взгляд вернулся к гранкам на столе. |
He read an editorial by Alvah Scarret on the public feeding of squirrels in Central Park, and a column by Ellsworth Toohey on the great merits of an exhibition of paintings done by the workers of the City Department of Sanitation. | Он прочёл передовицу, написанную Альвой Скарретом, - о людях, кормивших белок в Центральном парке. И рубрику Эллсворта Тухи -о выставке картин, написанных служащими городского санитарного управления. |
A buzzer rang on his desk, and his secretary's voice said: | Раздался звонок, и голос секретарши произнёс: |
"Mr. Howard Roark, Mr. Wynand." | - Мистер Говард Рорк, мистер Винанд. |
"Okay," said Wynand, flicking the switch off. | - Хорошо, - ответил Винанд и выключил селектор. |
As his hand moved back, he noticed the row of buttons at the edge of his desk, bright little knobs with a color code of their own, each representing the end of a wire that stretched to some part of the building, each wire controlling some man, each man controlling many men under his orders, each group of men contributing to the final shape of words on paper to go into millions of homes, into millions of human brains - these little knobs of colored plastic, there under his fingers. | Убирая руку, он обратил внимание на ряд кнопок на краю стола - блестящие маленькие шишечки с цветовым кодом, присвоенным каждой из них. Все они представляли собой окончание провода, протянутого в определённую часть здания, каждый провод контролировал определённого человека, каждый человек контролировал многих других людей, каждый вносил свой вклад в окончательный выбор слов в газете, которая войдёт в миллионы домов, в миллионы человеческих голов, - вот что означали эти маленькие шишечки из цветного пластика под его пальцами. |
But he had no time to let the thought amuse him, the door of his office was opening, he moved his hand away from the buttons. | Но у него не было времени позабавиться этой мыслью - дверь кабинета открылась, и он отвёл руку от кнопок. |
Wynand was not certain that he missed a moment, that he did not rise at once as courtesy demanded, but remained seated, looking at the man who entered; perhaps he had risen immediately and it only seemed to him that a long time preceded his movement. | Винанд не был уверен, что он сразу же поднялся, как требовала вежливость, он смотрел на человека, который входил к нему в кабинет; возможно, он тотчас же поднялся и ему только показалось, что он на некоторое время замер. |
Roark was not certain that he stopped when he entered the office, that he did not walk forward, but stood looking at the man behind the desk; perhaps there had been no break in his steps and it only seemed to him that he had stopped. | Рорк не был уверен, что, войдя в кабинет, прошёл вперёд, он стоял и смотрел на человека за столом; возможно, его шаги не прерывались, ему только казалось, что он остановился. |
But there had been a moment when both forgot the terms of immediate reality, when Wynand forgot his purpose in summoning this man, when Roark forgot that this man was Dominique's husband, when no door, desk or stretch of carpet existed, only the total awareness, for each, of the man before him, only two thoughts meeting in the middle of the room - | Но определённо было мгновение, когда оба забыли об окружающей действительности. Винанд забыл, зачем вызвал этого человека, Рорк забыл, что перед ним муж Доминик, не существовало ни двери, ни стола, ни расстеленного на полу ковра, только два человека, только две мысли: |
"This is Gail Wynand" - | "Это Гейл Винанд", |
"This is Howard Roark." | "Это Говард Рорк". |
Then Wynand rose, his hand motioned in simple invitation to the chair beside his desk, Roark approached and sat down, and they did not notice that they had not greeted each other. | Винанд поднялся, его рука изобразила обычный приглашающий жест, указав на стул возле стола, Рорк подошёл и сел, оба не заметили, что забыли поздороваться. |
Wynand smiled, and said what he had never intended to say. | Винанд улыбнулся и произнёс слова, которых не думал произносить. |
He said very simply: | Он просто сказал: |
"I don't think you'll want to work for me." | - Не думаю, что вы захотите работать на меня. |
"I want to work for you," said Roark, who had come here prepared to refuse. | - Я хочу работать на вас, - сказал Рорк, который пришёл с намерением отказаться. |
"Have you seen the kind of things I've built?" | - Вы видели мои постройки? |
"Yes." | -Да. |
Wynand smiled. | Винанд улыбнулся: |
"This is different. | - Это совсем другое. |
It's not for my public. | Это не для моих читателей. |
It's for me." | Для меня. |
"You've never built anything for yourself before?" | - Раньше вы никогда не строили для себя? |
"No - if one doesn't count the cage I have up on a roof and this old printing factory here. | - Нет, если не считать клетки, которую я соорудил на крыше, и старой типографии здесь. |
Can you tell me why I've never built a structure of my own, with the means of erecting a city if I wished? | Не знаю, почему я никогда не строил для самого себя, хотя у меня хватило бы средств построить целый город. |
I don't know. I think you'd know." | Мне кажется, что вы знаете. |
He forgot that he did not allow men he hired the presumption of personal speculation upon him. | - Он забыл, что не позволял людям, которых нанимал, судить о себе. |
"Because you've been unhappy," said Roark. | - Потому что вы были несчастливы, - ответил Рорк. |
He said it simply, without insolence; as if nothing but total honesty were possible to him here. | Он произнёс это просто, без оскорбительного высокомерия, как будто здесь была возможна только полная искренность. |
This was not the beginning of an interview, but the middle; it was like a continuation of something begun long ago. | Казалось, сегодняшняя встреча стала продолжением чего-то, что началось давным-давно. |
Wynand said: | Винанд сказал: |