Roark smiled. | Рорк улыбнулся. |
"But you and I are the only two who'd say it. | - Но вы и я - единственные, кто об этом говорит. |
Either part of it: that I didn't have what I wanted or that I could be included among the few expected to understand any sort of great symbols. | И о том, что у меня не было того, что я хотел, и что меня можно включить в число тех немногих, от которых можно ожидать понимания каких бы то ни было великих символов. |
You don't want to retract that either?" | Вы не хотите взять свои слова назад? |
"No." | - Нет. |
"How old are you?" | - Сколько вам лет? |
"Thirty-six." | - Тридцать шесть. |
"I owned most of the papers I have now - when I was thirty-six." | - Когда мне было тридцать шесть, я уже владел большей частью имеющихся у меня сегодня газет. |
He added: "I didn't mean that as any kind of a personal remark. I don't know why I said that. | - Он добавил: - Не знаю, зачем я это сказал. Я не имел в виду ничего личного. |
I just happened to think of it." | Просто вдруг пришло на ум. |
"What do you wish me to build for you?" | - Что вы хотите, чтобы я построил для вас? |
"My home." | - Мой дом. |
Wynand felt that the two words had some impact on Roark apart from any normal meaning they could convey; he sensed it without reason; he wanted to ask: | Винанд почувствовал, что эти два слова сильно подействовали на Рорка, который услышал в них нечто такое, чего они обычно не означали; он ощутил это совершенно беспричинно; ему захотелось спросить: что случилось? |
"What's the matter?" but couldn't, since Roark had really shown nothing. | Но он не смог, потому что на лице Рорка ничего не отразилось. |
"You were right in your diagnosis," said Wynand, "because you see, now I do want to build a house of my own. | - Вы правы в своём диагнозе, - сказал Винанд, -вы поняли, что теперь я хочу построить дом только для себя. |
Now I'm not afraid of a visible shape for my life. | Меня больше не пугает видимая форма моей жизни. |
If you want it said directly, as you did, now I'm happy." | Выражаясь так же прямо, как вы, теперь я счастлив. |
"What kind of house?" | - Какой это должен быть дом? |
"In the country. | - Загородный. |
I've purchased the site. | Я купил участок. |
An estate in Connecticut, five hundred acres. | Землю в Коннектикуте, пятьсот акров. |
What kind of a house? | Какой дом? |
You'll decide that." | Это решите вы. |
"Did Mrs. Wynand choose me for the job?" | - Меня выбрала миссис Винанд? |
"No. | - Нет. |
Mrs. Wynand knows nothing about this. | Миссис Винанд ничего не знает. |
It was I who wanted to move out of the city, and she agreed. | Это мне захотелось выбраться из города, а она согласилась. |
I did ask her to select the architect - my wife is the former Dominique Francon; she was once a writer on architecture. | Я не спрашивал её об архитекторе - моя жена в девичестве носила имя Доминик Франкон; когда-то она писала об архитектуре. |
But she preferred to leave the choice to me. | Но она предпочла оставить выбор за мной. |
You want to know why I picked you? | Вы хотите знать, почему я выбрал вас? |
I took a long time to decide. | Я искал долго. |
I felt rather lost, at first. | Вначале я растерялся. |
I had never heard of you. | Я никогда не слышал о вас. |
I didn't know any architects at all. | Я вообще не знаком ни с одним архитектором. |
I mean this literally - and I'm not forgetting the years I've spent in real estate, the things I've built and the imbeciles who built them for me. | Я говорю буквально - я не забыл о годах, когда занимался недвижимостью, о том, что строил, и о тех идиотах, которые строили для меня. |
This is not a Stoneridge, this is - what did you call it? - a statement of my life? | Это, конечно, не Стоунридж, это - как вы сказали? - выражение моей жизни. |
Then I saw Monadnock. | Затем я увидел Монаднок. |
It was the first thing that made me remember your name. | Это заставило меня запомнить ваше имя. |
But I gave myself a long test. | Но я продолжал поиск. |
I went around the country, looking at homes, hotels, all sorts of buildings. | Я ездил по стране, осматривал частные дома, гостиницы, другие сооружения. |
Every time I saw one I liked and asked who had designed it, the answer was always the same: Howard Roark. | Всякий раз, когда мне что-то нравилось, я спрашивал, кто это строил, и ответ всегда был одним и тем же: Говард Рорк. |
So I called you." | Тогда я позвонил вам. |
He added: "Shall I tell you how much I admire your work?" | - Он прибавил: - Должен ли я сказать, что восхищён вашей работой? |
"Thank you," said Roark. He closed his eyes for an instant. | - Благодарю, - сказал Рорк и на секунду прикрыл глаза. |
"You know, I didn't want to meet you." | - Знаете, мне не хотелось встречаться с вами. |
"Why?" | - Почему? |
"Have you heard about my art gallery?" | - Вы когда-нибудь слышали о моей художественной галерее? |
"Yes." | -Да. |
"I never meet the men whose work I love. | - Я никогда не встречаюсь с людьми, чьи работы мне нравятся. |
The work means too much to me. | Работа очень много значит для меня. |
I don't want the men to spoil it. | Я не хочу, чтобы люди портили впечатление. |
They usually do. | Обычно так и бывает. |
They're an anticlimax to their own talent. | Они очень проигрывают по сравнению со своими произведениями. |
You're not. | С вами не так. |
I don't mind talking to you. | Мне нравится разговаривать с вами. |
I told you this only because I want you to know that I respect very little in life, but I respect the things in my gallery, and your buildings, and man's capacity to produce work like that. | Я говорю вам это, чтобы вы знали, что я мало что уважаю в жизни, но я сохраняю уважение к произведениям в своей галерее и к вашим зданиям, к способности человека создавать подобные вещи. |
Maybe it's the only religion I've ever had." | Возможно, это единственная религия, которую я принимаю. |
He shrugged. | - Он пожал плечами. |
"I think I've destroyed, perverted, corrupted just about everything that exists. | - Думаю, я разрушал, развращал, портил почти всё. |
But I've never touched that. | Но я никогда не касался этого. |
Why are you looking at me like this?" | Почему вы на меня так смотрите? |
"I'm sorry. | - Извините. |
Please tell me about the house you want." | Пожалуйста, расскажите мне, какой вы хотите иметь дом. |
"I want it to be a palace - only I don't think palaces are very luxurious. | - Я хочу, чтобы он был дворцом, хотя дворцы, пожалуй, недостаточно роскошны. |
They're so big, so promiscuously public. | Они так велики, так неприлично доступны. |
A small house is the true luxury. | Небольшой дом - вот настоящая роскошь. |
A residence for two people only - for my wife and me. | Жилище только для двоих - моей жены и меня. |
It won't be necessary to allow for a family, we don't intend to have children. | Не обязательно, чтобы он был рассчитан на семью, мы не намерены иметь детей. |