Источник — страница 313 из 420

- Я был знаком с миссис Винанд несколько лет назад."You have?- Знакомы?Then you understand."Тогда вам всё понятно."I do."- Да, понятно.Wynand saw Roark's hand lying on the edge of his desk, the long fingers pressed to the glass, next to the proofs of the Banner.Винанд перевёл взгляд на руку Рорка, которую тот положил на край стола рядом с корректурой очередного номера "Знамени".The proofs were folded carelessly; he saw the heading "One Small Voice" inside the page.Гранки были сложены небрежно, внутри он заметил заголовок "Вполголоса".He looked at Roark's hand.Винанд смотрел на руку Рорка, длинные пальцы были прижаты к стеклу.
He thought he would like to have a bronze paperweight made of it and how beautiful it would look on his desk.Винанд подумал: "Хорошо бы сделать с неё бронзовую отливку, она красиво смотрелась бы на столе в качестве пресса для бумаг".
"Now you know what I want.- Теперь вы знаете, что мне нужно.
Go ahead.Действуйте.
Start at once.Приступайте немедленно.
Drop anything else you're doing.Отложите всё.
I'll pay whatever you wish.Я заплачу любую цену, какую назовёте.
I want that house by summer ... Oh, forgive me.Здание мне нужно к лету... Ах да, простите.
Too much association with bad architects.Слишком часто имел дело с плохими архитекторами.
I haven't asked whether you want to do it."Я не спросил вас, берётесь ли вы за это дело.
Roark's hand moved first; he took it off the desk.Первым было движение руки. Рорк снял её со стола.
"Yes," said Roark.- Да, - сказал он.
"I'll do it."- Я берусь.
Wynand saw the prints of the fingers left on the glass, distinct as if the skin had cut grooves in the surface and the grooves were wet.Пальцы оставили влажные отпечатки на стекле, как будто рука прочертила бороздки на поверхности.
"How long will it take you?" Wynand asked.- Сколько вам потребуется времени?
"You'll have it by July."- К июлю будет готово.
"Of course you must see the site.- Вам, конечно, нужно осмотреть площадку.
I want to show it to you myself.Я хочу сам показать её вам.
Shall I drive you down there tomorrow morning?"Могу отвезти вас туда завтра утром.
"If you wish."- Как вам удобно.
"Be here at nine."- Приходите сюда в девять.
"Yes."- Хорошо.
"Do you want me to draw up a contract?- Если хотите, я составлю контракт.
I have no idea how you prefer to work.Не знаю, как вы предпочитаете работать.
As a rule, before I deal with a man in any matter, I make it a point to know everything about him from the day of his birth or earlier.Как правило, прежде чем вступить с кем-либо в деловые отношения, я навожу о нём подробные справки со дня рождения или даже раньше.
I've never checked up on you.Вас я не проверял.
I simply forgot.Просто забыл.
It didn't seem necessary."Показалось, нет необходимости.
"I can answer any question you wish."- Могу ответить на любые вопросы.
Wynand smiled and shook his head:Винанд улыбнулся и покачал головой:
"No.- Не надо.
There's nothing I need to ask you.В вопросах нет нужды.
Except about the business arrangements."Кроме чисто деловых.
"I never make any conditions, except one: if you accept the preliminary drawings of the house, it is to be built as I designed it, without any alterations of any kind."- Я никогда не выдвигаю никаких условий, кроме одного: если вы одобрили проект, он должен быть осуществлён в соответствии с замыслом, без изменений.
"Certainly.- Согласен.
That's understood.Принято.
I've heard you don't work otherwise.Я слышал, что иначе вы не работаете.
But will you mind if I don't give you any publicity on this house?Как вы смотрите на то, что не будет никакой рекламы?
I know it would help you professionally, but I want this building kept out of the newspapers."Конечно, она в ваших профессиональных интересах, но я хочу, чтобы информация об этом проекте не дошла до газет.
"I won't mind that."- Не возражаю.
"Will you promise not to release pictures of it for publication?"- Вы обещаете не публиковать чертежи и эскизы?
"I promise."- Обещаю.
"Thank you.- Спасибо.
I'll make up for it.Это будет учтено.
You may consider the Wynand papers as your personal press service. I'll give you all the plugging you wish on any other work of yours."Вы можете рассчитывать на мои газеты как на личное рекламное агентство, включая и прочие ваши работы.
"I don't want any plugging."- Мне этого не надо.
Wynand laughed aloud.Винанд громко рассмеялся:
"What a thing to say in what a place!- Услышать такое в таком месте!
I don't think you have any idea how your fellow architects would have conducted this interview.Вы, видимо, не представляете себе, как обставили бы этот разговор ваши коллеги-архитекторы.
I don't believe you were actually conscious at any time that you were speaking to Gail Wynand."Трудно поверить, что вы полностью отдаёте себе отчёт в том, что беседуете с Гейлом Винандом.
"I was," said Roark.- Я хорошо знаю, с кем говорю.
"This was my way of thanking you.- Моё предложение было вроде благодарности за ваше согласие.
I don't always like being Gail Wynand."Мне не всегда нравится быть Гейлом Винандом.
"I know that."- Я знаю.
"I'm going to change my mind and ask you a personal question.- Пожалуй, я изменю своему обыкновению и задам личный вопрос.
You said you'd answer anything."Вы сказали, что готовы ответить на любой.
"I will."- Я отвечу.
"Have you always liked being Howard Roark?"- Вам нравится быть Говардом Рорком?
Roark smiled.Рорк улыбнулся.
The smile was amused, astonished, involuntarily contemptuous.Вопрос его удивил и позабавил, в улыбке невольно проскользнуло презрение.
"You've answered," said Wynand.- Вот вы и ответили, - сказал Винанд.
Then he rose and said: "Nine o'clock tomorrow morning," extending his hand.Он поднялся со словами: - Завтра в девять, - и протянул руку.
When Roark had gone, Wynand sat behind his desk, smiling.После ухода Рорка Винанд остался сидеть за письменным столом. Он улыбался.
He moved his hand toward one of the plastic buttons -and stopped.Рука потянулась к одной из кнопок селектора - и остановилась.
He realized that he had to assume a different manner, his usual manner, that he could not speak as he had spoken in the last half-hour.Он вспомнил, что ему надо вернуться к обычному тону. Он не мог продолжать разговаривать, как в последние полчаса.
Then he understood what had been strange about the interview: for the first time in his life he had spoken to a man without feeling the reluctance, the sense of pressure, the need of disguise he had always experienced when he spoke to people; there had been no strain and no need of strain; as if he had spoken to himself.Впервые в жизни он не давил на собеседника, не скрывал истинного отношения к нему, что ему обычно приходилось делать. Он не испытывал напряжения, в этом не было необходимости. Он как будто разговаривал с собой.
He pressed the button and said to his secretary:Нажав кнопку селектора, он сказал секретарю:
"Tell the morgue to send me everything they have on Howard Roark."- Пусть пришлют всё, что у нас есть на Говарда Рорка.
"Guess what," said Alvah Scarret, his voice begging to be begged for his information.- Ни за что не угадаешь, - сказал Альва Скаррет. Г олос его умолял, чтобы к его сведениям проявили интерес.
Ellsworth Toohey waved a hand impatiently in a brushing-off motion, not raising his eyes from his desk.Эллсворт Тухи нетерпеливо отмахнулся от него, не отрывая глаз от бумаг на столе:
"Go 'way, Alvah. I'm busy."- Уходи, Альва, я занят.
"No, but this is interesting, Ellsworth. Really, it's interesting.- Нет, Эллсворт, есть интересные новости.
I know you'll want to know."Уверен, тебе захочется узнать.
Toohey lifted his head and looked at him, the faint contraction of boredom in the corners of his eyes letting Scarret understand that this moment of attention was a favor; he drawled in a tone of emphasized patience: