He thought he would like to have a bronze paperweight made of it and how beautiful it would look on his desk. | Винанд подумал: "Хорошо бы сделать с неё бронзовую отливку, она красиво смотрелась бы на столе в качестве пресса для бумаг". |
"Now you know what I want. | - Теперь вы знаете, что мне нужно. |
Go ahead. | Действуйте. |
Start at once. | Приступайте немедленно. |
Drop anything else you're doing. | Отложите всё. |
I'll pay whatever you wish. | Я заплачу любую цену, какую назовёте. |
I want that house by summer ... Oh, forgive me. | Здание мне нужно к лету... Ах да, простите. |
Too much association with bad architects. | Слишком часто имел дело с плохими архитекторами. |
I haven't asked whether you want to do it." | Я не спросил вас, берётесь ли вы за это дело. |
Roark's hand moved first; he took it off the desk. | Первым было движение руки. Рорк снял её со стола. |
"Yes," said Roark. | - Да, - сказал он. |
"I'll do it." | - Я берусь. |
Wynand saw the prints of the fingers left on the glass, distinct as if the skin had cut grooves in the surface and the grooves were wet. | Пальцы оставили влажные отпечатки на стекле, как будто рука прочертила бороздки на поверхности. |
"How long will it take you?" Wynand asked. | - Сколько вам потребуется времени? |
"You'll have it by July." | - К июлю будет готово. |
"Of course you must see the site. | - Вам, конечно, нужно осмотреть площадку. |
I want to show it to you myself. | Я хочу сам показать её вам. |
Shall I drive you down there tomorrow morning?" | Могу отвезти вас туда завтра утром. |
"If you wish." | - Как вам удобно. |
"Be here at nine." | - Приходите сюда в девять. |
"Yes." | - Хорошо. |
"Do you want me to draw up a contract? | - Если хотите, я составлю контракт. |
I have no idea how you prefer to work. | Не знаю, как вы предпочитаете работать. |
As a rule, before I deal with a man in any matter, I make it a point to know everything about him from the day of his birth or earlier. | Как правило, прежде чем вступить с кем-либо в деловые отношения, я навожу о нём подробные справки со дня рождения или даже раньше. |
I've never checked up on you. | Вас я не проверял. |
I simply forgot. | Просто забыл. |
It didn't seem necessary." | Показалось, нет необходимости. |
"I can answer any question you wish." | - Могу ответить на любые вопросы. |
Wynand smiled and shook his head: | Винанд улыбнулся и покачал головой: |
"No. | - Не надо. |
There's nothing I need to ask you. | В вопросах нет нужды. |
Except about the business arrangements." | Кроме чисто деловых. |
"I never make any conditions, except one: if you accept the preliminary drawings of the house, it is to be built as I designed it, without any alterations of any kind." | - Я никогда не выдвигаю никаких условий, кроме одного: если вы одобрили проект, он должен быть осуществлён в соответствии с замыслом, без изменений. |
"Certainly. | - Согласен. |
That's understood. | Принято. |
I've heard you don't work otherwise. | Я слышал, что иначе вы не работаете. |
But will you mind if I don't give you any publicity on this house? | Как вы смотрите на то, что не будет никакой рекламы? |
I know it would help you professionally, but I want this building kept out of the newspapers." | Конечно, она в ваших профессиональных интересах, но я хочу, чтобы информация об этом проекте не дошла до газет. |
"I won't mind that." | - Не возражаю. |
"Will you promise not to release pictures of it for publication?" | - Вы обещаете не публиковать чертежи и эскизы? |
"I promise." | - Обещаю. |
"Thank you. | - Спасибо. |
I'll make up for it. | Это будет учтено. |
You may consider the Wynand papers as your personal press service. I'll give you all the plugging you wish on any other work of yours." | Вы можете рассчитывать на мои газеты как на личное рекламное агентство, включая и прочие ваши работы. |
"I don't want any plugging." | - Мне этого не надо. |
Wynand laughed aloud. | Винанд громко рассмеялся: |
"What a thing to say in what a place! | - Услышать такое в таком месте! |
I don't think you have any idea how your fellow architects would have conducted this interview. | Вы, видимо, не представляете себе, как обставили бы этот разговор ваши коллеги-архитекторы. |
I don't believe you were actually conscious at any time that you were speaking to Gail Wynand." | Трудно поверить, что вы полностью отдаёте себе отчёт в том, что беседуете с Гейлом Винандом. |
"I was," said Roark. | - Я хорошо знаю, с кем говорю. |
"This was my way of thanking you. | - Моё предложение было вроде благодарности за ваше согласие. |
I don't always like being Gail Wynand." | Мне не всегда нравится быть Гейлом Винандом. |
"I know that." | - Я знаю. |
"I'm going to change my mind and ask you a personal question. | - Пожалуй, я изменю своему обыкновению и задам личный вопрос. |
You said you'd answer anything." | Вы сказали, что готовы ответить на любой. |
"I will." | - Я отвечу. |
"Have you always liked being Howard Roark?" | - Вам нравится быть Говардом Рорком? |
Roark smiled. | Рорк улыбнулся. |
The smile was amused, astonished, involuntarily contemptuous. | Вопрос его удивил и позабавил, в улыбке невольно проскользнуло презрение. |
"You've answered," said Wynand. | - Вот вы и ответили, - сказал Винанд. |
Then he rose and said: "Nine o'clock tomorrow morning," extending his hand. | Он поднялся со словами: - Завтра в девять, - и протянул руку. |
When Roark had gone, Wynand sat behind his desk, smiling. | После ухода Рорка Винанд остался сидеть за письменным столом. Он улыбался. |
He moved his hand toward one of the plastic buttons -and stopped. | Рука потянулась к одной из кнопок селектора - и остановилась. |
He realized that he had to assume a different manner, his usual manner, that he could not speak as he had spoken in the last half-hour. | Он вспомнил, что ему надо вернуться к обычному тону. Он не мог продолжать разговаривать, как в последние полчаса. |
Then he understood what had been strange about the interview: for the first time in his life he had spoken to a man without feeling the reluctance, the sense of pressure, the need of disguise he had always experienced when he spoke to people; there had been no strain and no need of strain; as if he had spoken to himself. | Впервые в жизни он не давил на собеседника, не скрывал истинного отношения к нему, что ему обычно приходилось делать. Он не испытывал напряжения, в этом не было необходимости. Он как будто разговаривал с собой. |
He pressed the button and said to his secretary: | Нажав кнопку селектора, он сказал секретарю: |
"Tell the morgue to send me everything they have on Howard Roark." | - Пусть пришлют всё, что у нас есть на Говарда Рорка. |
"Guess what," said Alvah Scarret, his voice begging to be begged for his information. | - Ни за что не угадаешь, - сказал Альва Скаррет. Г олос его умолял, чтобы к его сведениям проявили интерес. |
Ellsworth Toohey waved a hand impatiently in a brushing-off motion, not raising his eyes from his desk. | Эллсворт Тухи нетерпеливо отмахнулся от него, не отрывая глаз от бумаг на столе: |
"Go 'way, Alvah. I'm busy." | - Уходи, Альва, я занят. |
"No, but this is interesting, Ellsworth. Really, it's interesting. | - Нет, Эллсворт, есть интересные новости. |
I know you'll want to know." | Уверен, тебе захочется узнать. |
Toohey lifted his head and looked at him, the faint contraction of boredom in the corners of his eyes letting Scarret understand that this moment of attention was a favor; he drawled in a tone of emphasized patience: |