Scarret had not noticed the change, it was too late to resent it - it had become normal to them both. | Скаррет не заметил перемены, теперь же обижаться было слишком поздно, этот тон стал обычным для обоих. |
Scarret smiled like a bright pupil who expects the teacher to praise him for discovering an error in the teacher's own textbook. | Скаррет улыбнулся, как способный ученик, который обнаружил ошибку в вычислениях самого учителя и ждёт от него похвалы. |
"Ellsworth, your private F.B.I. is slipping." | - Эллсворт, твоя разведка плохо работает. |
"What are you talking about?" | - Что ты мелешь? |
"Bet you don't know what Gail's been doing - and you always make such a point of keeping yourself informed." | -Уверен, ты не в курсе дел Гейла в последнее время, а ты так любишь хвастаться информированностью. |
"What don't I know?" | - И что же я не знаю? |
"Guess who was in his office today." | - Догадайся, кто к нему сегодня приходил. |
"My dear Alvah, I have no time for quiz games." | - Дорогой Альва, у меня нет времени для игры в угадайку. |
"You wouldn't guess in a thousand years." | - Никогда не угадаешь. |
"Very well, since the only way to get rid of you is to play the vaudeville stooge, I shall ask the proper question: Who was in dear Gail's office today?" | - Хорошо, поскольку единственный способ отделаться от тебя - прикинуться придурком из водевиля, спрашиваю без обиняков: кто сегодня был в кабинете нашего обожаемого шефа? |
"Howard Roark." | - Говард Рорк. |
Toohey turned to him full face, forgetting to dole out his attention, and said incredulously: | Тухи круто развернулся всем корпусом, забыв своё правило тщательно дозировать внимание. Он крикнул, не веря: |
"No!" | - Нет, не может быть! |
"Yes!" said Scarret, proud of the effect. | - Да! - сказал Скаррет, гордый произведённым эффектом. |
"Well!" said Toohey and burst out laughing. | - Ну и ну! - откликнулся Тухи и захохотал. |
Scarret half smiled tentatively, puzzled, anxious to join in, but not quite certain of the cause for amusement. | Скаррет в недоумении расплылся в выжидательной улыбке, он был готов разделить веселье, хотя и не понимал, чем оно вызвано. |
"Yes, it's funny. But ... just exactly why, Ellsworth?" | - Смешно, конечно, но почему смешно, Эллсворт? |
"Oh, Alvah, it would take so long to tell you!" | - Ах, Альва, долго рассказывать. |
"I had an idea it might ... " | - Я было подумал... |
"Haven't you any sense of the spectacular, Alvah? | - Неужели ты не способен оценить зрелище, Альва? |
Don't you like fireworks? | Тебе не нравится фейерверк? |
If you want to know what to expect, just think that the worst wars are religious wars between sects of the same religion or civil wars between brothers of the same race." | Если хочешь знать, чего следует ожидать, вспомни, что самыми жестокими бывают религиозные войны между сектами одной веры и гражданские войны между народами одного корня. |
"I don't quite follow you." | - Не понимаю, о чём ты. |
"Oh, dear, I have so many followers. I brush them out of my hair." | - Боже, как много у меня бестолковых последователей! |
"Well, I'm glad you're so cheerful about it, but I thought it's bad." | - Рад, что ты в хорошем настроении, но мне эта новость не понравилась. |
"Of course it's bad. But not for us." | - Весть, конечно, дурная, но не для нас. |
"But look: you know bow we've gone out on a limb, you particularly, on how this Roark is just about the worst architect in town, and if now our own boss hires him - isn't it going to be embarrassing?" | - Как тебя понимать? Мы приложили столько усилий, особенно ты, чтобы представить Рорка самым бездарным в городе, и вдруг его нанимает наш босс. Разве это не конфуз? |
"Oh that? ... | - Ах, вот ты о чём! |
Oh, maybe ... " | Что ж, возможно... |
"Well, I'm glad you take it that way." | - Вот видишь. |
"What was he doing in Wynand's office? | - Что он делал в кабинете Винанда? Зачем его пригласили? |
Is it a commission?" | Насчёт заказа? |
"That's what I don't know. | - Не знаю. |
Can't find out. | Невозможно выяснить. |
Nobody knows." | Никто не знает. |
"Have you heard of Mr. Wynand planning to build anything lately?" | - Ты не слышал, Винанд собирается что-нибудь строить? |
"No. Have you?" | - Нет, а ты? |
"No. I guess my F.B.I. is slipping. | - Нет, видно, моя разведка и правда плохо работает. |
Oh, well, one does the best one can." | Впрочем, каждый старается как может. |
"But you know, Ellsworth, I had an idea. | - Кстати, Эллсворт, у меня появилось одно соображение. |
I had an idea where this might be very helpful to us indeed." | Насчёт того, какую пользу мы можем из этого извлечь. |
"What idea?" | - Что за соображение? |
"Ellsworth, Gail's been impossible lately." | - Эллсворт, в последнее время Г ейл стал невыносим. |
Scarret uttered it solemnly, with the air of imparting a discovery. | - Скаррет сказал это торжественным тоном, как будто делился большим открытием. |
Toohey sat half smiling. | Тухи молчал, слегка улыбаясь. |
"Well, of course, you predicted it, Ellsworth. | - Конечно, Эллсворт, ты это предсказывал. |
You were right. | И был прав. |
You're always right. | Ты всегда прав. |
I'll be damned if I can figure out just what's happening to him, whether it's Dominique or some sort of a change of life or what, but something's happening. | Никак не соображу, чтоб мне пусто было, что с ним происходит. То ли это связано с Доминик, то ли он как-то изменился, но что-то происходит. |
Why does he get fits suddenly and start reading every damn line of every damn edition and raise hell for the silliest reasons? | Иногда на него находит, и он читает корректуру от строчки до строчки и поднимает шум по малейшему поводу. |
He's killed three of my best editorials lately - and he's never done that to me before. | Он зарезал три мои лучшие передовицы, раньше он такого никогда не делал. |
Never. | Никогда. |
You know what he said to me? | Ты знаешь, что он мне сказал? |
He said: 'Motherhood is wonderful, Alvah, but for God's sake go easy on the bilge. | "Материнство, конечно, прекрасно, Альва, но ради Бога не распускай слюни. |
There's a limit even for intellectual depravity.' | Всему есть мера, даже порочности ума". |
What depravity? | Какой порочности? |
That was the sweetest Mother's Day editorial I ever put together. | Я написал премиленькую передовицу ко Дню матери, лучше некуда. |
Honest, I was touched myself. | Даже сам растрогался, честное слово. |
Since when has he learned to talk about depravity? | С каких пор он стал толковать о порочности? |
The other day, he called Jules Fougler a bargain-basement mind, right to his face, and threw his Sunday piece into the wastebasket. | Позавчера он прямо в лицо обозвал Жюля Фауглера любителем помоек и выбросил в корзину его статью для воскресного номера. |
A swell piece, too - on the Workers' Theater. | Отличную статью, между прочим, о рабочем театре. |
Jules Fougler, our best writer! | Это Жюля-то Фауглера, нашего лучшего автора. |
No wonder Gail hasn't got a friend left in the place. | Неудивительно, что Гейла никто не любит. |
If they hated his guts before, you ought to hear them now!" | Его и раньше не очень-то жаловали, а послушал бы ты, что о нём говорят сейчас... |
"I've heard them." | - Слышал я, знаю. |
"He's losing his grip, Ellsworth. | - Он теряет хватку, Эллсворт. |
I don't know what I'd do if it weren't for you and the swell bunch of people you picked. | Не знаю, что бы я делал без тебя и отличной команды, которую ты подобрал. |
They're practically our whole actual working staff, those youngsters of yours, not our old sacred cows who're writing themselves out anyway. Those bright kids will keep the Banner going. | Практически штат укомплектован твоими молодцами, за вычетом полудюжины священных коров, оставшихся от прошлых лет. Но они уже исписались, а молодая поросль поможет "Знамени" остаться на плаву. |