Источник — страница 315 из 420

But Gail ... Listen, last week he fired Dwight Carson.Но Гейл... Знаешь, на прошлой неделе он уволил Дуайта Картона.Now you know, I think that was significant.И думаю, это говорит о многом.Of course Dwight was just a deadweight and a damn nuisance, but he was the first one of those special pets of Gail's, the boys who sold their souls.Конечно, Дуайт балласт и зануда, но ведь он первый из любимчиков Г ейла, мальчиков, продавших ему свою душу.So, in a way, you see, I liked having Dwight around, it was all right, it was healthy, it was a relic of Gail's best days.Мне, знаешь ли, даже приятно было видеть его среди нас - как свидетельство, что всё в норме, всё путём, как память о лучших днях Гейла.
I always said it was Gail's safety valve.Я всегда говорил, что нужен мальчик для битья -клапан безопасности.
And when he suddenly let Carson go - I didn't like it, Ellsworth.И мне очень не понравилось, что он выгнал Карсона, Эллсворт.
I didn't like it at all."Ох как не понравилось.
"What is this, Alvah?- В чём дело, Альва?
Are you telling me things I don't know, or is this just in the nature of letting off steam - do forgive the mixed metaphor - on my shoulder?"Ты рассказываешь новости или - извини за такое сочетание - спускаешь пар мне в жилетку?
"I guess so.- Можно сказать и так.
I don't like to knock Gail, but I've been so damn mad for so long I'm fit to be tied.Не хотелось бы лягать Гейла, но я давно уже просто киплю от негодования, не знаю, как сдерживаюсь.
But here's what I'm driving at: This Howard Roark, what does he make you think of?"Я вот к чему клоню: этот Говард Рорк, что ты думаешь насчёт его появления?
"I could write a volume on that, Alvah.- Насчёт него у меня много разных идей, Альва.
This is hardly the time to launch into such an undertaking."Но сейчас не время распространяться на эту тему.
"No, but I mean, what's the one thing we know about him?- И всё-таки что мы о нём знаем?
That's he's a crank and a freak and a fool, all right, but what else?Что он сумасброд, глупец и гнёт своё. Что ещё?
That he's one of those fools you can't budge with love or money or a sixteen-inch gun.Он из тех упрямцев, которых ни любовь, ни деньги, ни угрозы не заставят отказаться от своих дурацких принципов.
He's worse than Dwight Carson, worse than the whole lot of Gall's pets put together.Он хуже Дуайта Карсона, хуже всех любимчиков Гейла.
Well?Ну?
Get my point?Идею улавливаешь?
What's Gail going to do when he comes up against that kind of a man?"Как поступит Гейл, столкнувшись с подобным человеком?
"One of several possible things."- Всякое возможно.
"One thing only, if I know Gail, and I know Gail.- Возможно только одно, если я знаю Г ейла, а я его знаю.
That's why I feel kind of hopeful.Вот почему я не теряю надежды.
This is what he's needed for a long time.Вот для чего нужен Рорк в конечном счёте.
A swig of his old medicine.Глоток привычного лекарства.
The safety valve.Клапан безопасности.
He'll go out to break that guy's spine - and it will be good for Gail.Г ейл во что бы то ни стало сломает хребет этому парню, и это пойдёт Гейлу только на пользу.
The best thing in the world.То, что надо.
Bring him back to normal ...Это приведёт его в норму.
That was my idea, Ellsworth."Вот в чём моя идея, Эллсворт.
He waited, saw no complementary enthusiasm on Toohey's face and finished lamely: "Well, I might be wrong ... I don't know ... It might mean nothing at all ... I just thought that was psychology ... "- Он немного помолчал, не увидел одобрения и энтузиазма на лице Тухи и неуклюже закончил: -Может, я и ошибаюсь... не знаю... может, всё пустое... Просто подумалось, что психологически...
"That's what it was, Alvah."- Всё так и есть, как ты подумал, Альва.
"Then you think it'll work that way?"- Значит, ты тоже так считаешь?
"It might.Так и будет?
Or it might be much worse than anything you imagine.- Возможно. А может, и намного хуже, чем тебе рисует воображение.
But it's of no importance to us any more.Но для нас это уже не имеет значения.
Because you see, Alvah, as far as the Banner is concerned, if it came to a showdown between us and our boss, we don't have to be afraid of Mr. Gail Wynand any longer."Видишь ли, Альва, если дело коснётся "Знамени", если дойдёт до конфликта между нами и нашим боссом, нам больше нечего бояться мистера Г ейла Винанда.
When the boy from the morgue entered, carrying a thick envelope of clippings, Wynand looked up from his desk and said:Когда пришёл посыльный из архива с толстой папкой вырезок, Винанд поднял глаза и сказал:
"That much?-Так много?
I didn't know he was so famous."Не знал, что он настолько знаменит.
"Well, it's the Stoddard trial, Mr. Wynand."- Всё больше в связи с процессом по делу Стоддарда, мистер Винанд.
The boy stopped.Мальчик замолк.
There was nothing wrong - only the ridges on Wynand's forehead, and he did not know Wynand well enough to know what these meant. He wondered what made him feel as if he should be afraid.Ничего плохого как будто не случилось - только глубокие морщины появились на лбу Винанда, но посыльный не настолько знал Винанда, чтобы понять, что они означают. Он всё же почувствовал страх.
After a moment, Wynand said:Через минуту Винанд сказал:
"All right.- Хорошо.
Thank you."Спасибо.
The boy deposited the envelope on the glass surface of the desk, and walked out.Мальчик положил конверт на стеклянную крышку стола и вышел.
Wynand sat looking at the bulging shape of yellow paper.Винанд задумчиво смотрел на толстый пакет из жёлтой бумаги.
He saw it reflected in the glass, as if the bulk had eaten through the surface and grown roots to his desk.Пакет отражался в стекле, как будто пробился через поверхность и пустил корни в его стол.
He looked at the walls of his office and he wondered whether they contained a power which could save him from opening that envelope.Он посмотрел на стены кабинета, как бы спрашивая себя, достаточно ли в них силы, чтобы уберечь его от необходимости открыть конверт.
Then he pulled himself erect, he put both forearms in a straight line along the edge of the desk, his fingers stretched and meeting, he looked down, past his nostrils, at the surface of the desk, he sat for a moment, grave, proud, collected, like the angular mummy of a Pharaoh, then he moved one hand, pulled the envelope forward, opened it and began to read.Затем он выпрямился, положил руки на край стола, соединив пальцы, посмотрел вниз на столешницу и застыл с видом серьёзным, гордым, сосредоточенным, подобно мумии фараона. Затем одной рукой подтянул конверт к себе, вскрыл и начал читать.
"Sacrilege" by Ellsworth M. Toohey -"Святотатство", Эллсворт Тухи;
"The Churches of our Childhood" by Alvah Scarret -editorials, sermons, speeches, statements, letters to the editor, the Banner unleashed full-blast, photographs, cartoons, interviews, resolutions of protest, letters to the editor."Церкви нашего детства", Альва Скаррет; передовицы, проповеди, речи, заявления, письма в редакцию - "Знамя" в действии на полную мощность; фотографии, карикатуры, интервью, резолюции протеста, письма читателей.
He read every word, methodically, his hands on the edge of the desk, fingers meeting, not lifting the clippings, not touching them, reading them as they lay on top of the pile, moving a hand only to turn a clipping over and read the one beneath, moving the hand with a mechanical perfection of timing, the fingers rising as his eyes took the last word, not allowing the clipping to remain in sight a second longer than necessary.Он прочитал всё до последнего слова, держа руки на краю стола, так, чтобы не поднимать вырезок, касаясь их только затем, чтобы перевернуть и обратиться к следующей в том порядке, в котором они лежали. Его рука и зрачки двигались синхронно, с точностью механизма: едва глаза пробегали последние слова, пальцы переворачивали вырезку, чтобы не смотреть на неё дольше, чем необходимо.
But he stopped for a long time to look at the photographs of the Stoddard Temple.Но на фотографии храма Стоддарда он не пожалел времени, он долго рассматривал их.
He stopped longer to look at one of Roark's pictures, the picture of exaltation captionedЕщё дольше он задержался на фотографии Рорка, которую сопровождала язвительная подпись:
"Are you happy, Mr. Superman?""Вы счастливы, мистер Супермен?"