Источник — страница 316 из 420

He tore it from the story it illustrated, and slipped it into his desk drawer.Винанд вырвал снимок из статьи, частью которой он был, и сунул в ящик стола.Then he continued reading.Затем продолжил чтение.The trial - the testimony of Ellsworth M. Toohey - of Peter Keating - of Ralston Holcombe - of Gordon L.Судебный процесс: свидетельские показания Эллсворта М. Тухи, Питера Китинга, Ралстона Холкомба, Гордона Л.Prescott - no quotations from the testimony of Dominique Francon, only a brief report.Прескотта, никаких выдержек из показаний Доминик Франкон, только краткий пересказ."The defense rests.""У защиты нет вопросов".A few mentions inНесколько упоминаний в рубрике"One Small Voice" - then a gap - the next clipping dated three years later - Monadnock Valley."Вполголоса", затем зияние, следующая публикация появилась три года спустя -Монаднок-Велли.It was late when he finished reading.Было уже поздно, когда он закончил чтение.His secretaries had left.Секретари ушли.He felt the sense of empty rooms and halls around him.Он ощущал пустоту кабинетов и залов.
But he heard the sound of presses: a low, rumbling vibration that went through every room.Но был слышен шум печатных машин - негромкое урчание и вибрация, которые проникали повсюду.
He had always liked that - the sound of the building's heart, beating.Шум был ему приятен - это билось сердце здания.
He listened.Он вслушался.
They were running off tomorrow's Banner.Печатался завтрашний выпуск "Знамени".
He sat without moving for a long time.Он долго сидел не двигаясь.
3.III
ROARK and Wynand stood on the top of a hill, looking over a spread of land that sloped away in a long gradual curve.Рорк и Винанд стояли на вершине горы и смотрели вдаль, на мягко спускавшиеся вниз склоны.
Bare trees rose on the hilltop and descended to the shore of a lake, their branches geometrical compositions cut through the air.Г олые деревья карабкались вверх от берега озера, прорезая небо геометрическим орнаментом ветвей.
The color of the sky, a clear, fragile blue-green, made the air colder.Небо было чистого, хрупкого, зеленовато-голубого цвета, и воздух казался ещё холоднее.
The cold washed the colors of the earth, revealing that they were not colors but only the elements from which color was to come, the dead brown not a full brown but a future green, the tired purple an overture to flame, the gray a prelude to gold.Холод размывал краски земли, и обнаруживалось, что они были только полутонами, из которых собирался цвет: мёртво-бурый предвещал зелень, усталый пурпур был увертюрой к пламени, серый - прелюдией к золотому.
The earth was like the outline of a great story, like the steel frame of a building - to be filled and finished, holding all the splendor of the future in naked simplification.Земля была подобна наброску великого рассказа, стальному каркасу здания, который будет наполнен, завершён и уже хранит в своей нагой пустоте всё грядущее великолепие.
"Where do you think the house should stand?" asked Wynand.- Где вы думаете поставить здание? - спросил Винанд.
"Here," said Roark.- Здесь, - ответил Рорк.
"I hoped you'd choose this."- Я так и рассчитывал.
Wynand had driven his car from the city, and they had walked for two hours down the paths of his new estate, through deserted lanes, through a forest, past the lake, to the hill.Винанд привёз его сюда, в своё новое поместье, из города на машине. Два часа они бродили по пустынным тропкам, по лесу, вдоль озера, вверх в гору.
Now Wynand waited, while Roark stood looking at the countryside spread under his feet.Теперь Винанд ждал, а Рорк стоял и смотрел на простиравшуюся у него под ногами землю.
Wynand wondered what reins this man was gathering from all the points of the landscape into his hand.Интересно, думал Винанд, какими вожжами удерживает этот человек пейзаж в своих руках?
When Roark turned to him, Wynand asked:Когда Рорк повернулся к нему, Винанд спросил:
"May I speak to you now?"- Могу я теперь поговорить с вами?
"Of course," Roark smiled, amused by the deference which he had not requested.- Конечно. - Рорк улыбнулся, его позабавил уважительный тон, которого он не искал.
Wynand's voice sounded clear and brittle, like the color of the sky above them, with the same quality of ice-green radiance:Голос Винанда звучал чётко и отрывисто, в него словно проникало зеленоватое сверкание льда.
"Why did you accept this commission?"- Почему вы приняли мой заказ?
"Because I'm an architect for hire."- Потому что я наёмный архитектор.
"You know what I mean."- Вы знаете, о чём я спрашиваю.
"I'm not sure I do."- Не уверен.
"Don't you hate my guts?"- Вы же меня люто ненавидите.
"No.- Нисколько.
Why should I?"С какой стати?
"You want me to speak of it first?"- Хотите, чтобы я сказал первым?
"Of what?"- О чём?
"The Stoddard Temple."- О храме Стоддарда.
Roark smiled.Рорк улыбнулся:
"So you did check up on me since yesterday."- Как видно, вы всё же навели справки обо мне.
"I read our clippings."- Я прочитал то, что у нас есть о вас.
He waited, but Roark said nothing.- Он остановился, но Рорк молчал.
"All of them."- Все наши публикации.
His voice was harsh, half defiance, half plea.- Голос стал резче, в нём слышалось что-то от вызова, что-то от просьбы.
"Everything we said about you."- Всё, что мои газеты писали о вас.
The calm of Roark's face drove him to fury.- Спокойствие Рорка приводило Винанда в ярость.
He went on, giving slow, full value to each word: "We called you an incompetent fool, a tyro, a charlatan, a swindler, an egomaniac ... "Он продолжал - медленно, основательно, вбивая мысль в каждое слово: - Мы обзывали вас недоучкой, глупцом, шарлатаном, обманщиком, самодовольным маньяком, приготовишкой...
"Stop torturing yourself."- Перестаньте терзать себя.
Wynand closed his eyes, as if Roark had struck him.Винанд закрыл глаза, словно Рорк ударил его.
In a moment, he said:Через минуту он сказал:
"Mr. Roark, you don't know me very well.- Мистер Рорк, вы плохо знаете меня.
You might as well learn this: I don't apologize. I never apologize for any of my actions."Хорошо бы вам усвоить следующее: я не привык извиняться, я никогда не прошу прощения за свои действия.
"What made you think of apology?- С чего вдруг вы заговорили об извинениях?
I haven't asked for it."Я их не требовал.
"I stand by every one of those descriptive terms.- Я отвечаю за каждый из эпитетов, которым мы наградили вас.
I stand by every word printed in the Banner."Я отвечаю за каждое слово, напечатанное в "Знамени".
"I haven't asked you to repudiate it."-Я не просил, чтобы вы их опровергли.
"I know what you think.- Я знаю, что вы думаете.
You understood that I didn't know about the Stoddard Temple yesterday.Вы поняли, что вчера мне не была известна история с храмом Стоддарда.
I had forgotten the name of the architect involved.Я забыл, кто был его архитектором.
You concluded it wasn't I who led that campaign against you.Вы сделали вывод, что не я руководил кампанией против вас.
You're right, it wasn't I, I was away at the time.И вы правы, это был не я, в то время я отсутствовал.
But you don't understand that the campaign was in the true and proper spirit of the Banner.Но вы не отдаёте себе отчёта в том, что эта кампания вполне отвечала духу и направлению "Знамени".
It was in strict accordance with the Banner's function.Она соответствовала той роли, которую отводит себе "Знамя".
No one is responsible for it but me.И за это ответственность целиком лежит на мне.
Alvah Scarret was doing only what I taught him.Альва Скаррет делал только то, чему я его научил.
Had I been in town, I would have done the same."Будь я на месте, я делал бы то же самое.
"That's your privilege."- Это ваше право.
"You don't believe I would have done it?"- Вы не верите, что я бы так поступил?
"No."- Нет.
"I haven't asked you for compliments and I haven't asked you for pity."- Мне не нужны ни ваши комплименты, ни ваше сочувствие.