But he heard the sound of presses: a low, rumbling vibration that went through every room. | Но был слышен шум печатных машин - негромкое урчание и вибрация, которые проникали повсюду. |
He had always liked that - the sound of the building's heart, beating. | Шум был ему приятен - это билось сердце здания. |
He listened. | Он вслушался. |
They were running off tomorrow's Banner. | Печатался завтрашний выпуск "Знамени". |
He sat without moving for a long time. | Он долго сидел не двигаясь. |
3. | III |
ROARK and Wynand stood on the top of a hill, looking over a spread of land that sloped away in a long gradual curve. | Рорк и Винанд стояли на вершине горы и смотрели вдаль, на мягко спускавшиеся вниз склоны. |
Bare trees rose on the hilltop and descended to the shore of a lake, their branches geometrical compositions cut through the air. | Г олые деревья карабкались вверх от берега озера, прорезая небо геометрическим орнаментом ветвей. |
The color of the sky, a clear, fragile blue-green, made the air colder. | Небо было чистого, хрупкого, зеленовато-голубого цвета, и воздух казался ещё холоднее. |
The cold washed the colors of the earth, revealing that they were not colors but only the elements from which color was to come, the dead brown not a full brown but a future green, the tired purple an overture to flame, the gray a prelude to gold. | Холод размывал краски земли, и обнаруживалось, что они были только полутонами, из которых собирался цвет: мёртво-бурый предвещал зелень, усталый пурпур был увертюрой к пламени, серый - прелюдией к золотому. |
The earth was like the outline of a great story, like the steel frame of a building - to be filled and finished, holding all the splendor of the future in naked simplification. | Земля была подобна наброску великого рассказа, стальному каркасу здания, который будет наполнен, завершён и уже хранит в своей нагой пустоте всё грядущее великолепие. |
"Where do you think the house should stand?" asked Wynand. | - Где вы думаете поставить здание? - спросил Винанд. |
"Here," said Roark. | - Здесь, - ответил Рорк. |
"I hoped you'd choose this." | - Я так и рассчитывал. |
Wynand had driven his car from the city, and they had walked for two hours down the paths of his new estate, through deserted lanes, through a forest, past the lake, to the hill. | Винанд привёз его сюда, в своё новое поместье, из города на машине. Два часа они бродили по пустынным тропкам, по лесу, вдоль озера, вверх в гору. |
Now Wynand waited, while Roark stood looking at the countryside spread under his feet. | Теперь Винанд ждал, а Рорк стоял и смотрел на простиравшуюся у него под ногами землю. |
Wynand wondered what reins this man was gathering from all the points of the landscape into his hand. | Интересно, думал Винанд, какими вожжами удерживает этот человек пейзаж в своих руках? |
When Roark turned to him, Wynand asked: | Когда Рорк повернулся к нему, Винанд спросил: |
"May I speak to you now?" | - Могу я теперь поговорить с вами? |
"Of course," Roark smiled, amused by the deference which he had not requested. | - Конечно. - Рорк улыбнулся, его позабавил уважительный тон, которого он не искал. |
Wynand's voice sounded clear and brittle, like the color of the sky above them, with the same quality of ice-green radiance: | Голос Винанда звучал чётко и отрывисто, в него словно проникало зеленоватое сверкание льда. |
"Why did you accept this commission?" | - Почему вы приняли мой заказ? |
"Because I'm an architect for hire." | - Потому что я наёмный архитектор. |
"You know what I mean." | - Вы знаете, о чём я спрашиваю. |
"I'm not sure I do." | - Не уверен. |
"Don't you hate my guts?" | - Вы же меня люто ненавидите. |
"No. | - Нисколько. |
Why should I?" | С какой стати? |
"You want me to speak of it first?" | - Хотите, чтобы я сказал первым? |
"Of what?" | - О чём? |
"The Stoddard Temple." | - О храме Стоддарда. |
Roark smiled. | Рорк улыбнулся: |
"So you did check up on me since yesterday." | - Как видно, вы всё же навели справки обо мне. |
"I read our clippings." | - Я прочитал то, что у нас есть о вас. |
He waited, but Roark said nothing. | - Он остановился, но Рорк молчал. |
"All of them." | - Все наши публикации. |
His voice was harsh, half defiance, half plea. | - Голос стал резче, в нём слышалось что-то от вызова, что-то от просьбы. |
"Everything we said about you." | - Всё, что мои газеты писали о вас. |
The calm of Roark's face drove him to fury. | - Спокойствие Рорка приводило Винанда в ярость. |
He went on, giving slow, full value to each word: "We called you an incompetent fool, a tyro, a charlatan, a swindler, an egomaniac ... " | Он продолжал - медленно, основательно, вбивая мысль в каждое слово: - Мы обзывали вас недоучкой, глупцом, шарлатаном, обманщиком, самодовольным маньяком, приготовишкой... |
"Stop torturing yourself." | - Перестаньте терзать себя. |
Wynand closed his eyes, as if Roark had struck him. | Винанд закрыл глаза, словно Рорк ударил его. |
In a moment, he said: | Через минуту он сказал: |
"Mr. Roark, you don't know me very well. | - Мистер Рорк, вы плохо знаете меня. |
You might as well learn this: I don't apologize. I never apologize for any of my actions." | Хорошо бы вам усвоить следующее: я не привык извиняться, я никогда не прошу прощения за свои действия. |
"What made you think of apology? | - С чего вдруг вы заговорили об извинениях? |
I haven't asked for it." | Я их не требовал. |
"I stand by every one of those descriptive terms. | - Я отвечаю за каждый из эпитетов, которым мы наградили вас. |
I stand by every word printed in the Banner." | Я отвечаю за каждое слово, напечатанное в "Знамени". |
"I haven't asked you to repudiate it." | -Я не просил, чтобы вы их опровергли. |
"I know what you think. | - Я знаю, что вы думаете. |
You understood that I didn't know about the Stoddard Temple yesterday. | Вы поняли, что вчера мне не была известна история с храмом Стоддарда. |
I had forgotten the name of the architect involved. | Я забыл, кто был его архитектором. |
You concluded it wasn't I who led that campaign against you. | Вы сделали вывод, что не я руководил кампанией против вас. |
You're right, it wasn't I, I was away at the time. | И вы правы, это был не я, в то время я отсутствовал. |
But you don't understand that the campaign was in the true and proper spirit of the Banner. | Но вы не отдаёте себе отчёта в том, что эта кампания вполне отвечала духу и направлению "Знамени". |
It was in strict accordance with the Banner's function. | Она соответствовала той роли, которую отводит себе "Знамя". |
No one is responsible for it but me. | И за это ответственность целиком лежит на мне. |
Alvah Scarret was doing only what I taught him. | Альва Скаррет делал только то, чему я его научил. |
Had I been in town, I would have done the same." | Будь я на месте, я делал бы то же самое. |
"That's your privilege." | - Это ваше право. |
"You don't believe I would have done it?" | - Вы не верите, что я бы так поступил? |
"No." | - Нет. |
"I haven't asked you for compliments and I haven't asked you for pity." | - Мне не нужны ни ваши комплименты, ни ваше сочувствие. |