Источник — страница 317 из 420

"I can't do what you're asking for."-Я не могу сделать то, на что вы напрашиваетесь."What do you think I'm asking?"- И на что же, по вашему мнению, я напрашиваюсь?"That I slap your face."- Чтобы я вас ударил по лицу."Why don't you?"- Почему же вы не можете?"I can't pretend an anger I don't feel," said Roark.- Не могу разыгрывать гнев, которого не испытываю, - сказал Рорк."It's not pity.- Дело не в жалости.It's much more cruel than anything I could do.В сущности, я действую гораздо более жестоко.Only I'm not doing it in order to be cruel.Но не ради жестокости как таковой.If I slapped your face, you'd forgive me for the Stoddard Temple."Если бы я ударил вас, вы бы простили меня из-за храма Стоддарда."Is it you who should seek forgiveness?"- Разве прощения должны просить вы?"No.- Нет.You wish I did.Вам хочется, чтобы я просил его.You know that there's an act of forgiveness involved.Вы понимаете, что здесь замешана проблема вины.
You're not clear about the actors.Но вам не ясно, кто должен прощать, а кто просить прощения.
You wish I would forgive you - or demand payment, which is the same thing - and you believe that that would close the record.Вам угодно, чтобы я простил вас или потребовал платы, что одно и то же, и вы полагаете, что этим вопрос будет исчерпан.
But, you see, I have nothing to do with it.Но видите ли, я не имею к этому отношения.
I'm not one of the actors.Не участвую в этом.
It doesn't matter what I do or feel about it now.Не важно, как я к этому отношусь, что делаю или чувствую сейчас.
You're not thinking of me.Не обо мне вы сейчас думаете.
I can't help you.Я вам помочь не могу.
I'm not the person you're afraid of just now."Не меня вы сейчас боитесь.
"Who is?"- А кого же?
"Yourself."- Себя.
"Who gave you the right to say all this?"- Кто дал вам право утверждать подобное?
"You did."- Вы.
"Well, go on."- Ладно, продолжайте.
"Do you wish the rest?"- Вы хотите услышать продолжение?
"Go on."- Продолжайте.
"I think it hurts you to know that you've made me suffer.- Думаю, вам неприятно сознавать, что вы причинили мне страдания.
You wish you hadn't.Вам хочется, чтобы этого не было.
And yet there's something that frightens you more.Но кое-что пугает вас ещё сильнее.
The knowledge that I haven't suffered at all."Осознание, что я вовсе не страдал.
"Go on."- Продолжайте.
"The knowledge that I'm neither kind nor generous now, but simply indifferent.- Осознание того, что я не добр, не снисходителен сейчас, а просто безразличен.
It frightens you, because you know that things like the Stoddard Temple always require payment - and you see that I'm not paying for it.Вас это пугает, потому что вы знаете, что такие истории, как с храмом Стоддарда, требуют расплаты, а вы видите, что я ничем не поплатился.
You were astonished that I accepted this commission.Вас удивило, что я принял заказ.
Do you think my acceptance required courage?Вы думаете, для этого потребовалось мужество?
You needed far greater courage to hire me.Вам понадобилось намного больше мужества, чтобы нанять меня.
You see, this is what I think of the Stoddard Temple.Вот что я думаю об истории с храмом Стоддарда.
I'm through with it.Я забыл о ней.
You're not."Вы - нет.
Wynand let his fingers fall open, palms out.Винанд разжал кулаки.
His shoulders sagged a little, relaxing.Он расслабился, плечи его обвисли.
He said very simply:Он сказал очень просто:
"All right. It's true.- Что ж, всё верно.
All of it." Then he stood straight, but with a kind of quiet resignation, as if his body were consciously made vulnerable.Всё, - и тотчас же распрямился, словно принимая неизбежное, сознательно обрекая себя на поражение.
"I hope you know you've given me a beating in your own way," he said.- Надеюсь, вы понимаете, что по-своему задали мне трёпку, - сказал он.
"Yes. And you've taken it.- Да, и вы её получили.
So you've accomplished what you wanted.Добились того, чего хотели.
Shall we say we're even and forget the Stoddard Temple?"Скажем так: мы квиты и можем забыть о храме Стоддарда.
"You're very wise or I've been very obvious.- Вы очень умны, или я был слишком откровенен.
Either is your achievement.В любом случае вы добились успеха.
Nobody's ever caused me to become obvious before."Ещё никто не вынуждал меня так раскрыться.
"Shall I still do what you want?"- Должен ли я всё ещё сделать то, чего вы ждёте от меня?
"What do you think I want now?"- Чего же я, по вашему мнению, жду от вас?
"Personal recognition from me.- Чтобы я признал ваши достоинства.
It's my turn to give in, isn't it?"Теперь мой черёд уступить, не так ли?
"You're appallingly honest, aren't you?"- А вы устрашающе честный человек, да?
"Why shouldn't I be?- Почему бы и нет?
I can't give you the recognition of having made me suffer.Я не могу признать вашим достоинством то, что вы хотели заставить меня страдать.
But you'll take the substitute of having given me pleasure, won't you?Но вас устроит то, что вы доставили мне удовольствие, не правда ли?
All right, then.Ну и прекрасно.
I'm glad you like me.Рад, что нравлюсь вам.
I think you know this is as much an exception for me as your taking a beating.Полагаю, вы осознаёте, что этим я делаю для вас такое же исключение из своих правил, как вы признанием о полученной от меня трёпке.
I don't usually care whether I'm liked or not.Обычно мне безразлично, нравлюсь я людям или нет.
I do care this time.На сей раз мне не безразлично.
I'm glad."Я рад этому.
Wynand laughed aloud.Винанд рассмеялся:
"You're as innocent and presumptuous as an emperor.- Вы прямодушны и надменны, как император.
When you confer honors you merely exalt yourself.Воздавая почести людям, вы лишь возвышаете себя.
What in hell made you think I liked you?"С какой стати вы возомнили, что вы мне нравитесь?
"Now you don't want any explanations of that.- Вряд ли вам действительно хочется разъяснений на этот счёт.
You've reproached me once for causing you to be obvious."Вы уже один раз упрекнули меня за то, что слишком раскрываетесь передо мной.
Wynand sat down on a fallen tree trunk.Винанд присел на ствол упавшего дерева.
He said nothing; but his movement was an invitation and a demand.Он ничего не сказал, но в его движении было и приглашение, и требование.
Roark sat down beside him; Roark's face was sober, but the trace of a smile remained, amused and watchful, as if every word he heard were not a disclosure but a confirmation.Рорк сел рядом, на его лице не отражалось ничего, кроме следов улыбки - весёлой и слегка настороженной, будто каждое слово, которое он слышал, было не только сообщением, но и подтверждением.
"You've come up from nothing, haven't you?" Wynand asked.- Вы ведь поднялись из низов? - спросил Винанд.
"You came from a poor family."- Вы из бедной семьи.
"Yes.-Да.
How did you know that?"Откуда вам это известно?
"Just because it feels like a presumption - the thought of handing you anything: a compliment, an idea or a fortune.- Из ощущения, что надо быть деликатным, когда что-то вам предлагаешь, будь это просто похвала или целое состояние.
I started at the bottom, too.Я тоже вышел из низов.
Who was your father?"Кем был ваш отец?
"A steel puddler."- Доменщиком.
"Mine was a longshoreman.- Мой был докером.
Did you hold all sorts of funny jobs when you were a child?"Наверное, кем только ни поработали с юных лет?
"All sorts.- Всё перепробовал.
Mostly in the building trades."В основном в строительстве.
"I did worse than that.- Мне пришлось хуже.
I did just about everything.