You're not clear about the actors. | Но вам не ясно, кто должен прощать, а кто просить прощения. |
You wish I would forgive you - or demand payment, which is the same thing - and you believe that that would close the record. | Вам угодно, чтобы я простил вас или потребовал платы, что одно и то же, и вы полагаете, что этим вопрос будет исчерпан. |
But, you see, I have nothing to do with it. | Но видите ли, я не имею к этому отношения. |
I'm not one of the actors. | Не участвую в этом. |
It doesn't matter what I do or feel about it now. | Не важно, как я к этому отношусь, что делаю или чувствую сейчас. |
You're not thinking of me. | Не обо мне вы сейчас думаете. |
I can't help you. | Я вам помочь не могу. |
I'm not the person you're afraid of just now." | Не меня вы сейчас боитесь. |
"Who is?" | - А кого же? |
"Yourself." | - Себя. |
"Who gave you the right to say all this?" | - Кто дал вам право утверждать подобное? |
"You did." | - Вы. |
"Well, go on." | - Ладно, продолжайте. |
"Do you wish the rest?" | - Вы хотите услышать продолжение? |
"Go on." | - Продолжайте. |
"I think it hurts you to know that you've made me suffer. | - Думаю, вам неприятно сознавать, что вы причинили мне страдания. |
You wish you hadn't. | Вам хочется, чтобы этого не было. |
And yet there's something that frightens you more. | Но кое-что пугает вас ещё сильнее. |
The knowledge that I haven't suffered at all." | Осознание, что я вовсе не страдал. |
"Go on." | - Продолжайте. |
"The knowledge that I'm neither kind nor generous now, but simply indifferent. | - Осознание того, что я не добр, не снисходителен сейчас, а просто безразличен. |
It frightens you, because you know that things like the Stoddard Temple always require payment - and you see that I'm not paying for it. | Вас это пугает, потому что вы знаете, что такие истории, как с храмом Стоддарда, требуют расплаты, а вы видите, что я ничем не поплатился. |
You were astonished that I accepted this commission. | Вас удивило, что я принял заказ. |
Do you think my acceptance required courage? | Вы думаете, для этого потребовалось мужество? |
You needed far greater courage to hire me. | Вам понадобилось намного больше мужества, чтобы нанять меня. |
You see, this is what I think of the Stoddard Temple. | Вот что я думаю об истории с храмом Стоддарда. |
I'm through with it. | Я забыл о ней. |
You're not." | Вы - нет. |
Wynand let his fingers fall open, palms out. | Винанд разжал кулаки. |
His shoulders sagged a little, relaxing. | Он расслабился, плечи его обвисли. |
He said very simply: | Он сказал очень просто: |
"All right. It's true. | - Что ж, всё верно. |
All of it." Then he stood straight, but with a kind of quiet resignation, as if his body were consciously made vulnerable. | Всё, - и тотчас же распрямился, словно принимая неизбежное, сознательно обрекая себя на поражение. |
"I hope you know you've given me a beating in your own way," he said. | - Надеюсь, вы понимаете, что по-своему задали мне трёпку, - сказал он. |
"Yes. And you've taken it. | - Да, и вы её получили. |
So you've accomplished what you wanted. | Добились того, чего хотели. |
Shall we say we're even and forget the Stoddard Temple?" | Скажем так: мы квиты и можем забыть о храме Стоддарда. |
"You're very wise or I've been very obvious. | - Вы очень умны, или я был слишком откровенен. |
Either is your achievement. | В любом случае вы добились успеха. |
Nobody's ever caused me to become obvious before." | Ещё никто не вынуждал меня так раскрыться. |
"Shall I still do what you want?" | - Должен ли я всё ещё сделать то, чего вы ждёте от меня? |
"What do you think I want now?" | - Чего же я, по вашему мнению, жду от вас? |
"Personal recognition from me. | - Чтобы я признал ваши достоинства. |
It's my turn to give in, isn't it?" | Теперь мой черёд уступить, не так ли? |
"You're appallingly honest, aren't you?" | - А вы устрашающе честный человек, да? |
"Why shouldn't I be? | - Почему бы и нет? |
I can't give you the recognition of having made me suffer. | Я не могу признать вашим достоинством то, что вы хотели заставить меня страдать. |
But you'll take the substitute of having given me pleasure, won't you? | Но вас устроит то, что вы доставили мне удовольствие, не правда ли? |
All right, then. | Ну и прекрасно. |
I'm glad you like me. | Рад, что нравлюсь вам. |
I think you know this is as much an exception for me as your taking a beating. | Полагаю, вы осознаёте, что этим я делаю для вас такое же исключение из своих правил, как вы признанием о полученной от меня трёпке. |
I don't usually care whether I'm liked or not. | Обычно мне безразлично, нравлюсь я людям или нет. |
I do care this time. | На сей раз мне не безразлично. |
I'm glad." | Я рад этому. |
Wynand laughed aloud. | Винанд рассмеялся: |
"You're as innocent and presumptuous as an emperor. | - Вы прямодушны и надменны, как император. |
When you confer honors you merely exalt yourself. | Воздавая почести людям, вы лишь возвышаете себя. |
What in hell made you think I liked you?" | С какой стати вы возомнили, что вы мне нравитесь? |
"Now you don't want any explanations of that. | - Вряд ли вам действительно хочется разъяснений на этот счёт. |
You've reproached me once for causing you to be obvious." | Вы уже один раз упрекнули меня за то, что слишком раскрываетесь передо мной. |
Wynand sat down on a fallen tree trunk. | Винанд присел на ствол упавшего дерева. |
He said nothing; but his movement was an invitation and a demand. | Он ничего не сказал, но в его движении было и приглашение, и требование. |
Roark sat down beside him; Roark's face was sober, but the trace of a smile remained, amused and watchful, as if every word he heard were not a disclosure but a confirmation. | Рорк сел рядом, на его лице не отражалось ничего, кроме следов улыбки - весёлой и слегка настороженной, будто каждое слово, которое он слышал, было не только сообщением, но и подтверждением. |
"You've come up from nothing, haven't you?" Wynand asked. | - Вы ведь поднялись из низов? - спросил Винанд. |
"You came from a poor family." | - Вы из бедной семьи. |
"Yes. | -Да. |
How did you know that?" | Откуда вам это известно? |
"Just because it feels like a presumption - the thought of handing you anything: a compliment, an idea or a fortune. | - Из ощущения, что надо быть деликатным, когда что-то вам предлагаешь, будь это просто похвала или целое состояние. |
I started at the bottom, too. | Я тоже вышел из низов. |
Who was your father?" | Кем был ваш отец? |
"A steel puddler." | - Доменщиком. |
"Mine was a longshoreman. | - Мой был докером. |
Did you hold all sorts of funny jobs when you were a child?" | Наверное, кем только ни поработали с юных лет? |
"All sorts. | - Всё перепробовал. |
Mostly in the building trades." | В основном в строительстве. |
"I did worse than that. | - Мне пришлось хуже. |
I did just about everything. |