You can get the surveys and all the information you need from my office. | Всю необходимую информацию вам предоставят в моей конторе. |
Please do not call on me again until it is necessary. | Не затрудняйтесь связываться со мной без необходимости. |
I shall be very busy. | Я буду очень занят. |
Let me know when the first drawings are ready." | Дайте знать, когда будут готовы первые чертежи. |
When the drawings were ready, Roark telephoned Wynand's office. | Когда чертежи были готовы, Рорк позвонил в контору Винанда. |
He had not spoken to Wynand for a month. | Они не разговаривали месяц. |
"Please hold the wire, Mr. Roark," said Wynand's secretary. | - Не кладите, пожалуйста, трубку, мистер Рорк, -сказала секретарь Винанда. |
He waited. | Он ждал. |
The secretary's voice came back and informed him that Mr. Wynand wished the drawings brought to his office that afternoon; she gave the hour, Wynand would not answer in person. | Секретарь вернулась и сообщила, что мистер Винанд хочет, чтобы чертежи были доставлены ему в кабинет во второй половине дня; она назвала час. |
When Roark entered the office, Wynand said: | Сам Винанд разговаривать не стал. |
"How do you do, Mr. Roark," his voice gracious and formal. | Когда Рорк вошёл в кабинет, Винанд приветствовал его церемонно и вежливо. |
No memory of intimacy remained on his blank, courteous face. | На его лице не было и следа былой откровенности. Ничего, кроме холодной вежливости. |
Roark handed him the plans of the house and a large perspective drawing. | Рорк передал ему чертежи и большой эскиз дома в перспективе. |
Wynand studied each sheet. | Винанд изучил каждый лист. |
He held the drawing for a long time. | Он долго рассматривал рисунок. |
Then he looked up. | Потом поднял глаза. |
"I am very much impressed, Mr. Roark." | - Впечатление очень благоприятное, мистер Рорк. |
The voice was offensively correct. | - Тон был оскорбительно корректным. |
"I have been quite impressed by you from the first. | - С самого начала у меня сложилось о вас весьма благоприятное впечатление. |
I have thought it over and I want to make a special deal with you." | Я всё обдумал и хочу заключить с вами особую сделку. |
His glance was directed at Roark with a soft emphasis, almost with tenderness; as if he were showing that he wished to treat Roark cautiously, to spare him intact for a purpose of his own. | Он смотрел на Рорка в упор и говорил с мягким, почти нежным нажимом, как будто намеревался обойтись с Рорком со всей осторожностью и вниманием, чтобы максимально пощадить его и подготовить к тому, что хотел объявить. |
He lifted the sketch and held it up between two fingers, letting all the light hit it straight on; the white sheet glowed as a reflector for a moment, pushing the black pencil lines eloquently forward. | Он поднял набросок, зажав его двумя пальцами, чтобы свет мог падать на него прямо. Белый ватман сверкнул, на минуту ярко высветив чёрные карандашные линии. |
"You want to see this house erected?" Wynand asked softly. | - Вы хотите построить это здание? - мягко спросил Винанд. |
"You want it very much?" | - Очень хотите? |
"Yes," said Roark. | - Да, - ответил Рорк. |
Wynand did not move his hand, only parted his fingers and let the cardboard drop face down on the desk. | Винанд не шевельнул рукой, лишь разжал пальцы и дал эскизу упасть на стол изображением вниз. |
"It will be erected, Mr. Roark. | - Оно будет построено, мистер Рорк. |
Just as you designed it. | Строго по вашему проекту. |
Just as it stands on this sketch. | Точно в соответствии с эскизом. |
On one condition." | При одном условии. |
Roark sat leaning back, his hands in his pockets, attentive, waiting. | Рорк сел, откинувшись назад, держа руки в карманах, внимательно слушая. |
"You don't want to ask me what condition, Mr. Roark? | - Вы не хотите спросить об условии, мистер Рорк? |
Very well, I'll tell you. | Хорошо, я скажу вам. |
I shall accept this house on condition that you accept the deal I offer you. | Я согласен на этот проект, если вы примете моё условие. |
I wish to sign a contract whereby you will be sole architect for any building I undertake to erect in the future. | Я хочу подписать контракт, по которому вы станете архитектором всех зданий, которые будут возводиться мною в будущем. |
As you realize, this would be quite an assignment. | Вы можете представить себе объём работы. |
I venture to say I control more structural work than any other single person in the country. | Я могу с полным основанием утверждать, что контролирую в этой стране самый большой объём строительных работ, приходящийся на одного человека. |
Every man in your profession has wanted to be known as my exclusive architect. | Все ваши коллеги наперебой оспаривают эксклюзивное право на мои заказы. |
I am offering it to you. | Я же предлагаю вам быть моим личным архитектором. |
In exchange, you will have to submit yourself to certain conditions. | За это вы возьмёте на себя некоторые обязательства. |
Before I name them, I'd like to point out some of the consequences, should you refuse. | Прежде чем назвать их, я хотел бы указать вам на некоторые последствия вашего отказа. |
As you may have heard, I do not like to be refused. | Вероятно, вам уже известно, что я не люблю отказов. |
The power I hold can work two ways. | Моё влияние велико, и я использую его двояко. |
It would be easy for me to arrange that no commission be available to you anywhere in this country. | Мне нетрудно устроить так, чтобы вы не получили в этой стране ни одного заказа. |
You have a small following of your own, but no prospective employer can withstand the kind of pressure I am in a position to exert. | Вы пользуетесь некоторой известностью, но ни один разумный предприниматель не выдержит давления, которое я способен оказать. |
You have gone through wasted periods of your life before. | У вас и раньше были периоды вынужденного простоя. |
They were nothing, compared to the blockade I can impose. | Это ничто в сравнении с блокадой, которой могу подвергнуть вас я. |
You might have to go back to a granite quarry - oh yes, I know about that, summer of 1928, the Francon quarry in Connecticut - how? - private detectives, Mr. Roark - you might have to go back to a granite quarry, only I shall see to it that the quarries also will be closed to you. | Вам не удастся даже вернуться в гранитные каменоломни - да, да, и это мне известно, двадцать восьмой год, каменоломня Франкона в Коннектикуте. Откуда сведения? Частные детективы, мистер Рорк. Вы можете, говорю я, захотеть вернуться в каменоломни, только я позабочусь, чтобы и они для вас были закрыты. |
Now I'll tell you what I want of you." | А теперь я скажу, что мне нужно от вас. |
In all the gossip about Gail Wynand, no one had ever mentioned the expression of his face as it was in this moment. | Во всех пересудах о Гейле Винанде никто не упоминал того выражения, что появилось у него на лице в этот момент. |
The few men who had seen it did not talk about it. | Те немногие, кому довелось видеть его, об этом не распространялись. |
Of these men, Dwight Carson had been the first. | Первым из этих людей был Дуайт Карсон. |
Wynand's lips were parted, his eyes brilliant. | Глаза у Винанда начинали блестеть, рот растягивался в оскале. |
It was an expression of sensual pleasure derived from agony - the agony of his victim or his own, or both. | Лицо выражало чувственное наслаждение от агонии - жертвы ли, самого себя или обоих сразу. |
"I want you to design all my future commercial structures - as the public wishes commercial structures to be designed. | - Я хочу, чтобы все мои коммерческие сооружения проектировались вами, ибо народ желает, чтобы коммерческие сооружения строились по индивидуальным проектам. |
You'll build Colonial houses, Rococo hotels and semi-Grecian office buildings. | Вы будете строить жилые дома в колониальном стиле, гостиницы в стиле рококо и деловые здания в квазигреческом стиле. |
You'll exercise your matchless ingenuity within forms chosen by the taste of the people - and you'll make money for me. |