Источник — страница 320 из 420

Вы употребите ваш исключительный дар на работу в рамках форм, созвучных вкусам народа, и будете приносить мне доход.You'll take your spectacular talent and make it obedient Originality and subservience together.Вы дисциплинируете ваш изумительный талант, сочетая оригинальность с послушанием.They call it harmony.Люди назовут это гармонией.You'll create in your sphere what the Banner is in mine.В своей области вы создадите то, чем "Знамя" является в моей.Do you think it took no talent to create the Banner?Разве не понадобился талант, чтобы создать "Знамя"?Such will be your future career.Такова будет ваша карьера впредь.But the house you've designed for me shall be erected as you designed it.Но дом, который вы спроектировали для меня, будет возведён точно по вашему проекту.It will be the last Roark building to rise on earth.Он будет последним творением Рорка, которое поднимется на земле.Nobody will have one after mine.После меня их больше не будет - ни у кого.
You've read about ancient rulers who put to death the architect of their palace, that no others might equal the glory he had given them.Вам доводилось читать о древних властителях, которые казнили зодчих, построивших им дворцы, чтобы никто не мог сравниться с ними славой?
They killed the architect or cut his eyes out.Зодчего убивали или выкалывали ему глаза.
Modern methods are different.Теперь другие времена и другие методы.
For the rest of your life you'll obey the will of the majority.Всю свою дальнейшую жизнь вы будете подчинять себя воле большинства.
I shan't attempt to offer you any arguments.Не буду аргументировать своё требование.
I am merely stating an alternative.Я просто сообщаю вам, каков выбор.
You're the kind of man who can understand plain language.Вы из тех людей, которым понятен прямой язык.
You have a simple choice: if you refuse, you'll never build anything again; if you accept, you'll build this house which you want so much to see erected, and a great many other houses which you won't like, but which will make money for both of us.Ваш случай прост: если вы откажетесь, вы ничего больше не построите; если согласитесь, построите милый вашему сердцу дом, множество других зданий, которые вам не по душе, но которые принесут нам обоим много денег.
For the rest of your life you'll design rental developments, such as Stoneridge.Всю оставшуюся жизнь вы будете проектировать жилые массивы вроде Стоунриджа.
That is what I want."Вот мои условия.
He leaned forward, waiting for one of the reactions he knew well and enjoyed: a look of anger, or indignation, or ferocious pride.Он подался вперёд, ожидая обычной реакции, которая была ему хорошо знакома и доставляла удовольствие: гнев, негодование, оскорблённое достоинство.
"Why, of course," said Roark gaily.- Нет проблем, - весело отозвался Рорк.
"I'll be glad to do it.- Я готов, с удовольствием.
That's easy."Это дело несложное.
He reached over, took a pencil and the first piece of paper he saw on Wynand's desk - a letter with an imposing letterhead.Он потянулся к столу, взял карандаш и первый попавшийся на глаза лист бумаги - письмо с внушительным грифом.
He drew rapidly on the back of the letter.Начал быстро чертить на обороте.
The motion of his hand was smooth and confident.Движения руки были чёткими и уверенными.
Wynand looked at his face bent over the paper; he saw the unwrinkled forehead, the straight line of the eyebrows, attentive, but untroubled by effort.Винанд смотрел на склонённое лицо, видел гладкий лоб, прямую линию бровей -напряжённое внимание без тени тревоги.
Roark raised his head and threw the paper to Wynand across the desk.Рорк поднял голову и через стол швырнул листок Винанду:
"Is this what you want?"-Вы этого хотите?
Wynand's house stood drawn on the paper - with Colonial porches, a gambrel roof, two massive chimneys, a few little pilasters, a few porthole windows.На листке был дом Винанда - с колониальным портиком, покатой крышей, двумя массивными трубами, несколькими пилястрами и круглыми окнами.
It was not a parody, it was a serious job of adaptation in what any professor would have called excellent taste.Это была пародия и вместе с тем вполне серьёзная переработка оригинала, в которой любой специалист признал бы отличный вкус.
"Good God, no!"- О Боже, нет, конечно!
The gasp was instinctive and immediate.- Всплеск эмоций был непроизволен и последовал мгновенно.
"Then shut up," said Roark, "and don't ever let me hear any architectural suggestions."- Тогда заткнитесь, - сказал Рорк, - и не лезьте ко мне со своими архитектурными идеями.
Wynand slumped down in his chair and laughed.Винанд осел в кресле и рассмеялся.
He laughed for a long time, unable to stop.Он смеялся долго, не в силах остановиться.
It was not a happy sound.Но смех его был безрадостен.
Roark shook his head wearily.Рорк устало покачал головой:
"You knew better than that.- Вы должны лучше знать меня.
And it's such an old one to me.Это старая песня.
My antisocial stubbornness is so well known that I didn't think anyone would waste time trying to tempt me again."Мой антиобщественный нрав и упрямство так широко известны, странно, что кто-то снова пытается искушать меня.
"Howard. I meant it.- Говард, честно, у меня было такое намерение.
Until I saw this."До того, как я увидел твой рисунок.
"I knew you meant it.- Верю.
I didn't think you could be such a fool."Никак не ожидал, что ты окажешься таким идиотом.
"You knew you were taking a terrible kind of chance?"-Ты понимаешь, что идёшь на огромный риск?
"None at all.- Риска не было.
I had an ally I could trust."У меня надёжный союзник.
"What?- Какой союзник?
Your integrity?"Цельность твоей натуры?
"Yours, Gail."- Твоей, Гейл.
Wynand sat looking down at the surface of his desk.Винанд смотрел на крышку стола.
After a while he said:Спустя минуту он сказал:
"You're wrong about that."- На этот счёт ты заблуждаешься.
"I don't think so."- Не думаю.
Wynand lifted his head; he looked tired; he sounded indifferent.Винанд поднял голову, он выглядел усталым, в голосе появилось безразличие.
"It was your method of the Stoddard trial again, wasn't it?- Ты снова опробовал тот же метод, что и на процессе о храме Стоддарда, да?
"The defense rests.' ..."У защиты нет вопросов".
I wish I had been in the courtroom to hear that sentence ...Хотел бы я оказаться в зале суда и услышать всё сам.
You did throw the trial back at me again, didn't you?"Сейчас ты обернул дело против меня, верно?
"Call it that."- Назови это так.
"But this time, you won.- Но на сей раз ты победил.
I suppose you know I'm not glad that you won."Надеюсь, ты понимаешь, что я не в восторге от твоей победы.
"I know you're not."- Понимаю.
"Don't think it was one of those temptations when you tempt just to test your victim and are happy to be beaten, and smile and say, well, at last, here's the kind of man I want.- И не думай, что здесь имел место один из тех случаев, когда жертву искушают, чтобы позондировать почву, а потом, получив трёпку, довольны и таким исходом, рассыпаются в благодарностях и говорят: наконец-то, вот человек, который мне нужен.
Don't imagine that.Не строй иллюзий на этот счёт.
Don't make that excuse for me."Я не нуждаюсь в том, чтобы меня оправдывали подобным образом.
"I'm not.-Я не собираюсь тебя оправдывать.
I know what you wanted."Я знаю, чего ты хотел.
"I wouldn't have lost so easily before.- Раньше я бы так легко не уступил.
This would have been only the beginning.Это было бы только началом.
I know I can try further.Я могу настоять на своём.
I don't want to try.Но не хочу.
Not because you'd probably hold out to the end. But because I wouldn't hold out.Не потому, что, вероятнее всего, тебе всё же удалось бы отстоять свою позицию, а потому, что я сам не смог бы удержаться на своей.
No, I'm not glad and I'm not grateful to you for this ... But it doesn't matter ... "Нет, ни радости, ни благодарности к тебе я не испытываю... Однако это не важно...