Wynand's glance moved from Roark to the drawing of the house lying face down on his desk. | - Взгляд Винанда переместился на эскиз, лежавший изображением вниз. |
He hesitated for a moment, looking at the blank cardboard, then turned it over. | Он минуту поколебался, глядя на белый картон, потом перевернул его. |
He asked softly: "Shall I tell you now what I think of this?" | И тихо спросил: - Сказать тебе, что я об этом думаю? |
"You've told me." | -Ты уже сказал. |
"Howard, you spoke about a house as a statement of my life. | - Г овард, дом, который ты для меня спроектировал, должен быть отражением всей моей жизни. |
Do you think my life deserves a statement like this?" | Ты полагаешь, моя жизнь заслуживает такого отражения, как ты замыслил? |
"Yes." | -Да. |
"Is this your honest judgment?" | -Ты не кривишь душой? |
"My honest judgment, Gail. | - Ничуть. |
My most sincere one. | Я вполне искренен, Гейл. |
My final one. No matter what might happen between us in the future." | И я не изменю своего мнения, что бы между нами ни произошло в будущем. |
Wynand put the drawing down and sat studying the plans for a long time. | Винанд отложил эскиз в сторону и долго сидел, изучая чертежи. |
When he raised his head, he looked calm and normal. | Когда он поднял голову, у него был обычно спокойный вид. |
"Why did you stay away from here?" he asked. | - Почему ты не появился раньше? - спросил он. |
"You were busy with private detectives." | -Ты был занят со своими частными детективами. |
Wynand laughed. | Винанд рассмеялся: |
"Oh that? | - А, это! |
I couldn't resist my old bad habits and I was curious. | Не мог отказаться от прежних привычек, любопытно было. |
Now I know everything about you - except the women in your life. | Теперь мне известно о тебе всё, кроме твоих романов с женщинами. |
Either you've been very discreet or there haven't been many. | Или ты очень осторожен, или их было немного. |
No information available on that anywhere." | Нигде никаких сведений на этот счёт. |
"There haven't been many." | - Их было немного. |
"I think I missed you. It was a kind of substitute -gathering the details of your past. | - Наверное, я скучал без тебя и взамен собирал информацию о твоём прошлом. |
Why did you actually stay away?" | Так почему ты держишься в стороне? |
"You told me to." | -Ты так распорядился. |
"Are you always so meek about taking orders?" | -Ты всегда так послушен? |
"When I find it advisable." | - Когда вижу в этом смысл. |
"Well, here's an order - hope you place it among the advisable ones: come to have dinner with us tonight. | - Хорошо, вот моё распоряжение, надеюсь, ты найдёшь его осмысленным: приходи к нам сегодня ужинать. |
I'll take this drawing home to show my wife. | Я возьму эскизы показать жене. |
I've told her nothing about the house so far." | Она ещё не знает о строительстве дома. |
"You haven't told her?" | -Ты ничего ей не рассказывал? |
"No. | - Нет. |
I want her to see this. | Пусть сначала посмотрит эскизы. |
And I want you to meet her. | И познакомится с тобой. |
I know she hasn't been kind to you in the past - I read what she wrote about you. | Я знаю, в прошлом она тебя не миловала; я прочитал, что она писала о тебе. |
But it's so long ago. | Но это было давно. |
I hope it doesn't matter now." | Надеюсь, теперь это уже не важно. |
"No, it doesn't matter." | - Да, не важно. |
"Then will you come?" | - Тогда мы тебя ждём? |
"Yes." | -Да. |
4. | IV |
DOMINIQUE stood at the glass door of her room. Wynand saw the starlight on the ice sheets of the roof garden outside. | Доминик стояла у застеклённой двери своей комнаты, Винанд смотрел на свет звёзд, падающий на ледяные панели зимнего сада. |
He saw its reflection touching the outline of her profile, a faint radiance on her eyelids, on the planes of her cheeks. | Отражённый свет очерчивал профиль Доминик, слабо поблёскивал на её веках и щеках. |
He thought that this was the illumination proper to her face. | Он подумал: так и должно освещаться её лицо. |
She turned to him slowly, and the light became an edge around the pale straight mass of her hair. | Она медленно повернулась к нему, и свет собрался ореолом вокруг бледной массы её прямых волос. |
She smiled as she had always smiled at him, a quiet greeting of understanding. | Она улыбнулась, как улыбалась ему всегда -приветливо, понимающе: |
"What's the matter, Gail?" | - Что случилось, Гейл? |
"Good evening, dear. | - Добрый вечер, дорогая. |
Why?" | Почему ты спрашиваешь? |
"You look happy. | -Ты выглядишь счастливым. |
That's not the word. But it's the nearest." | Может быть, это не точное слово, но самое близкое. |
"'Light' is nearer. | - Лучше сказать "испытывающим облегчение". |
I feel light, thirty years lighter. | Я чувствую себя легче, легче лет на тридцать. |
Not that I'd want to be what I was thirty years ago. | Впрочем, это не значит, что мне хочется быть таким, каким я был тридцать лет назад. |
One never does. | Так не бывает. |
What the feeling means is only a sense of being carried back intact, as one is now, back to the beginning. | Такое чувство, будто я перенёсся в прошлое в целости и сохранности и начал всё сначала в своём нынешнем виде. |
It's quite illogical and impossible and wonderful." | В этом нет логики, это невозможно, и это чудесно. |
"What the feeling usually means is that you've met someone. | - Это означает, что ты с кем-то повстречался. |
A woman as a rule." | Скорее всего, с женщиной. |
"I have. | - Повстречался. |
Not a woman. | Не с женщиной. |
A man. | С мужчиной. |
Dominique, you're very beautiful tonight. | Доминик, ты сегодня особенно красива. |
But I always say that. | Впрочем, я говорю это всегда. |
It's not what I wanted to say. | А сказать я хотел другое. |
It's this: I am very happy tonight that you're so beautiful." | Сегодня я особенно счастлив, что ты так красива. |
"What is it, Gail?" | - Что с тобой, Гейл? |
"Nothing. Only a feeling of how much is unimportant and how easy it is to live." | - Ничего, кроме ощущения, как легко жить и сколько в жизни несущественного. |
He took her hand and held it to his lips. | - Он взял её руку и поднёс к губам. |
"Dominique, I've never stopped thinking it's a miracle that our marriage has lasted. | - Доминик, я не перестаю думать о том, какое чудо, что наш брак продолжается. |
Now I believe that it won't be broken. | Теперь я верю, что он не будет разорван. |
By anything or anyone." | Чем-либо или кем-либо. |
She leaned back against the glass pane. | - Она прислонилась спиной к стеклянной панели. |
"I have a present for you - don't remind me it's the sentence I use more often than any other. | - У меня есть для тебя подарок, и не говори мне, что эти слова ты слышишь от меня чаще, чем любые другие. |
I will have a present for you by the end of this summer. | Подарок будет готов к концу лета. |
Our house." | Наш дом. |
"The house? | - Дом? |
You haven't spoken of it for so long, I thought you had forgotten." | Ты так давно об этом не заговаривал. Я думала, ты забыл. |
"I've thought of nothing else for the last six months. | - Последние полгода я ни о чём другом и не думал. |
You haven't changed your mind? | А твои намерения не изменились? |
You do want to move out of the city?" |