Источник — страница 323 из 420

"This is different.- Это другое дело.I want him here.Он мне нужен здесь.I don't think you remember him well - or you wouldn't be astonished."Наверное, ты плохо его запомнила, иначе ты бы не удивлялась.She got up.Она поднялась:"All right, Gail.- Хорошо, Гейл.I'll give the orders.Пойду распоряжусь.Then I'll get dressed."Потом оденусь к ужину.They faced each other across the drawing room of Gail Wynand's penthouse.Они стояли в гостиной напротив друг друга.She thought how simple it was.Она подумала: как просто.He had always been here.Он был здесь всегда.He had been the motive power of every step she had taken in these rooms.Он был движущей силой всех её действий в этом доме.He had brought her here and now he had come to claim this place.Он привёл её сюда, а теперь пришёл заявить своё право на место в доме.She was looking at him.Она смотрела на него.She was seeing him as she had seen him on the morning when she awakened in his bed for the last time.Она видела его таким, как в то утро, когда в последний раз проснулась в его постели.She knew that neither his clothes nor the years stood between her and the living intactness of that memory.Она поняла, что ничто не мешает живой сохранности его образа в её памяти.She thought this had been inevitable from the first, from the instant when she had looked down at him on the ledge of a quarry - it had to come like this, in Gail Wynand's house - and now she felt the peace of finality, knowing that her share of decision had ended; she had been the one who acted, but he would act from now on.Она поняла, что это было неизбежно с самого начала, с того мгновения, когда она увидела его в карьере каменоломни. Неизбежен был и этот момент в доме Гейла Винанда, и она ощутила покой, поняв, что кончилось время её решений, -до сих пор действовала она, с этого момента решения будет принимать он.She stood straight, her head level; the planes of her face had a military cleanliness of precision and a feminine fragility; her hands hung still, composed by her sides, parallel with the long straight lines of her black dress.Она смотрела прямо перед собой. Её взгляд был чист и строг, как перед боем, её тело - хрупко и женственно, руки спокойно опущены вдоль длинных прямых складок чёрного платья."How do you do, Mr. Roark."- Добрый вечер, мистер Рорк."How do you do, Mrs. Wynand."- Добрый вечер, миссис Винанд."May I thank you for the house you have designed for us?- Позвольте поблагодарить вас за проект нашего особняка.It is the most beautiful of your buildings."Это будет самое красивое из ваших сооружений.
"It had to be, by the nature of the assignment, Mrs. Wynand."- Иначе и не могло быть по характеру поставленной передо мной задачи, миссис Винанд.
She turned her head slowly.Она медленно повернула голову:
"How did you present the assignment to Mr. Roark, Gail?"- Какую задачу ты поставил перед мистером Рорком, Гейл?
"Just as I spoke of it to you."- Именно ту, о которой я тебе рассказывал.
She thought of what Roark had heard from Wynand, and had accepted.Доминик подумала о том, что же Рорк услышал от Винанда и что заставило его согласиться.
She moved to sit down; the two men followed her example.Она направилась к креслам, мужчины последовали за ней.
Roark said:Рорк сказал:
"If you like the house, the first achievement was Mr. Wynand's conception of it."- Если проект вам нравится, то заслуга принадлежит в первую очередь мистеру Винанду, его идее.
She asked:Она спросила:
"Are you sharing the credit with a client?"- Вы делите успех с заказчиком?
"Yes, in a way."- Некоторым образом да.
"I believe this contradicts what I remember of your professional convictions."- А не противоречит ли это, насколько я помню, вашим профессиональным убеждениям?
"But supports my personal ones."- Зато согласуется с моими личными убеждениями.
"I'm not sure I ever understood that."- Боюсь, этого я никогда не могла понять.
"I believe in conflict, Mrs. Wynand."- Я верю в преодоление, миссис Винанд.
"Was there a conflict involved in designing this house?"- Вам пришлось что-то преодолевать, когда вы работали над этим проектом?
"The desire not to be influenced by my client."- Нежелание испытывать влияние заказчика.
"In what way?"- Каким образом?
"I have liked working for some people and did not like working for others.- Мне нравится работать на одних и не нравится -на других.
But neither mattered.Хотя и то и другое несущественно для результата.
This time, I knew that the house would be what it became only because it was being done for Mr. Wynand.На сей раз я был уверен, что дом получится таким, каким он и получился, только потому, что я создавал его для мистера Винанда.
I had to overcome this.Это нужно было преодолеть.
Or rather, I had to work with it and against it.Или, точнее сказать, мне пришлось работать с этим ощущением и вопреки ему.
It was the best way of working.А так работается лучше всего.
The house had to surpass the architect, the client and the future tenant.Сооружение должно превзойти зодчего, заказчика и будущего владельца.
It did."Так и получилось.
"But the house - it's you, Howard," said Wynand.- Но здание - это ведь ты, Говард, - сказал Винанд.
"It's still you."- Всё же ты архитектор.
It was the first sign of emotion on her face, a quiet shock, when she heard the "Howard."На её лице впервые отразилось волнение, она испытала лёгкий шок, услышав имя Говард.
Wynand did not notice it.Винанд этого не заметил.
Roark did.Но Рорк заметил.
He glanced at her - his first glance of personal contact.Он взглянул на неё - первый прямой контакт.
She could read no comment in it - only a conscious affirmation of the thought that had shocked her.Она не могла ничего понять по его взгляду, только прочла в нём подтверждение той мысли, которая обожгла её.
"Thank you for understanding that, Gail," he answered.- Спасибо, Г ейл, что ты понимаешь это, - сказал он.
She was not certain whether she had heard him stressing the name.Она осталась в сомнении - послышалось ли ей, что он подчёркнуто произнёс имя?
"It's strange," said Wynand.- Странно, - сказал Винанд.
"I am the most offensively possessive man on earth.- У меня до возмутительных пределов развито чувство собственности.
I do something to things.Я как-то преображаю вещи.
Let me pick up an ash tray from a dime-store counter, pay for it and put it in my pocket - and it becomes a special kind of ash tray, unlike any on earth, because it's mine.Стоит мне обзавестись в какой-нибудь дешёвой лавчонке пепельницей и, заплатив, положить её в карман, как она становится необычной пепельницей, отличной от всех других, потому что она моя.
It's an extra quality in the thing, like a sort of halo.Она приобрела новое качество, какую-то ауру.
I feel that about everything I own.И так со всем, чем я владею.
From my overcoat - to the oldest linotype in the composing room - to the copies of the Banner on newsstands - to this penthouse - to my wife.От плаща до старенького линотипа в наборном цехе, до экземпляров "Знамени" на прилавках киосков, до моей квартиры... и моей жены.
And I've never wanted to own anything as much as I want this house you're going to build for me, Howard.Ничего я так сильно не хотел иметь, как этот дом, который ты должен построить для меня, Говард.
I will probably be jealous of Dominique living in it - I can be quite insane about things like that.Я, вероятно, буду ревновать его к Доминик, когда мы туда переедем; в таких делах я теряю разум.
And yet - I don't feel that I'll own it, because no matter what I do or say, it's still yours. It will always be yours."Однако... у меня нет ощущения, что я буду полностью владеть им, - что бы я ни сделал, сколько бы ни заплатил за него, он всё же твой и навсегда останется твоим.
"It has to be mine," said Roark.- Он и должен быть моим, - сказал Рорк.
"But in another sense, Gail, you own that house and everything else I've built.- Но в другом смысле. Гейл, ты владеешь домом и всем, что я построил.
You own every structure you've stopped before and heard yourself answering."Ты владеешь каждым зданием, перед которым когда-либо останавливался.