"It had to be, by the nature of the assignment, Mrs. Wynand." | - Иначе и не могло быть по характеру поставленной передо мной задачи, миссис Винанд. |
She turned her head slowly. | Она медленно повернула голову: |
"How did you present the assignment to Mr. Roark, Gail?" | - Какую задачу ты поставил перед мистером Рорком, Гейл? |
"Just as I spoke of it to you." | - Именно ту, о которой я тебе рассказывал. |
She thought of what Roark had heard from Wynand, and had accepted. | Доминик подумала о том, что же Рорк услышал от Винанда и что заставило его согласиться. |
She moved to sit down; the two men followed her example. | Она направилась к креслам, мужчины последовали за ней. |
Roark said: | Рорк сказал: |
"If you like the house, the first achievement was Mr. Wynand's conception of it." | - Если проект вам нравится, то заслуга принадлежит в первую очередь мистеру Винанду, его идее. |
She asked: | Она спросила: |
"Are you sharing the credit with a client?" | - Вы делите успех с заказчиком? |
"Yes, in a way." | - Некоторым образом да. |
"I believe this contradicts what I remember of your professional convictions." | - А не противоречит ли это, насколько я помню, вашим профессиональным убеждениям? |
"But supports my personal ones." | - Зато согласуется с моими личными убеждениями. |
"I'm not sure I ever understood that." | - Боюсь, этого я никогда не могла понять. |
"I believe in conflict, Mrs. Wynand." | - Я верю в преодоление, миссис Винанд. |
"Was there a conflict involved in designing this house?" | - Вам пришлось что-то преодолевать, когда вы работали над этим проектом? |
"The desire not to be influenced by my client." | - Нежелание испытывать влияние заказчика. |
"In what way?" | - Каким образом? |
"I have liked working for some people and did not like working for others. | - Мне нравится работать на одних и не нравится -на других. |
But neither mattered. | Хотя и то и другое несущественно для результата. |
This time, I knew that the house would be what it became only because it was being done for Mr. Wynand. | На сей раз я был уверен, что дом получится таким, каким он и получился, только потому, что я создавал его для мистера Винанда. |
I had to overcome this. | Это нужно было преодолеть. |
Or rather, I had to work with it and against it. | Или, точнее сказать, мне пришлось работать с этим ощущением и вопреки ему. |
It was the best way of working. | А так работается лучше всего. |
The house had to surpass the architect, the client and the future tenant. | Сооружение должно превзойти зодчего, заказчика и будущего владельца. |
It did." | Так и получилось. |
"But the house - it's you, Howard," said Wynand. | - Но здание - это ведь ты, Говард, - сказал Винанд. |
"It's still you." | - Всё же ты архитектор. |
It was the first sign of emotion on her face, a quiet shock, when she heard the "Howard." | На её лице впервые отразилось волнение, она испытала лёгкий шок, услышав имя Говард. |
Wynand did not notice it. | Винанд этого не заметил. |
Roark did. | Но Рорк заметил. |
He glanced at her - his first glance of personal contact. | Он взглянул на неё - первый прямой контакт. |
She could read no comment in it - only a conscious affirmation of the thought that had shocked her. | Она не могла ничего понять по его взгляду, только прочла в нём подтверждение той мысли, которая обожгла её. |
"Thank you for understanding that, Gail," he answered. | - Спасибо, Г ейл, что ты понимаешь это, - сказал он. |
She was not certain whether she had heard him stressing the name. | Она осталась в сомнении - послышалось ли ей, что он подчёркнуто произнёс имя? |
"It's strange," said Wynand. | - Странно, - сказал Винанд. |
"I am the most offensively possessive man on earth. | - У меня до возмутительных пределов развито чувство собственности. |
I do something to things. | Я как-то преображаю вещи. |
Let me pick up an ash tray from a dime-store counter, pay for it and put it in my pocket - and it becomes a special kind of ash tray, unlike any on earth, because it's mine. | Стоит мне обзавестись в какой-нибудь дешёвой лавчонке пепельницей и, заплатив, положить её в карман, как она становится необычной пепельницей, отличной от всех других, потому что она моя. |
It's an extra quality in the thing, like a sort of halo. | Она приобрела новое качество, какую-то ауру. |
I feel that about everything I own. | И так со всем, чем я владею. |
From my overcoat - to the oldest linotype in the composing room - to the copies of the Banner on newsstands - to this penthouse - to my wife. | От плаща до старенького линотипа в наборном цехе, до экземпляров "Знамени" на прилавках киосков, до моей квартиры... и моей жены. |
And I've never wanted to own anything as much as I want this house you're going to build for me, Howard. | Ничего я так сильно не хотел иметь, как этот дом, который ты должен построить для меня, Говард. |
I will probably be jealous of Dominique living in it - I can be quite insane about things like that. | Я, вероятно, буду ревновать его к Доминик, когда мы туда переедем; в таких делах я теряю разум. |
And yet - I don't feel that I'll own it, because no matter what I do or say, it's still yours. It will always be yours." | Однако... у меня нет ощущения, что я буду полностью владеть им, - что бы я ни сделал, сколько бы ни заплатил за него, он всё же твой и навсегда останется твоим. |
"It has to be mine," said Roark. | - Он и должен быть моим, - сказал Рорк. |
"But in another sense, Gail, you own that house and everything else I've built. | - Но в другом смысле. Гейл, ты владеешь домом и всем, что я построил. |
You own every structure you've stopped before and heard yourself answering." | Ты владеешь каждым зданием, перед которым когда-либо останавливался. |