Источник — страница 325 из 420

Она смотрела на серебряные приборы в руках Рорка, на их полированной поверхности был выгравирован вензель "ГВ".She thought: I have done this so many times - I am the gracious Mrs. Gail Wynand - there were Senators, judges, presidents of insurance companies, sitting at dinner in that place at my right - and this is what I was being trained for, this is why Gail has been rising through tortured years to the position of entertaining Senators and judges at dinner - for the purpose of reaching an evening when the guest facing him would be Howard Roark.Она думала: "Мне столько раз приходилось это делать, я любезная хозяйка дома, миссис Гейл Винанд. Здесь бывают сенаторы, судьи, президенты страховых компаний, сидят справа от меня, меня обучили этой роли. Вот для чего Г ейл мучительно рвался наверх: чтобы принимать сенаторов, судей - и увидеть наконец у себя за столом Говарда Рорка".Wynand spoke about the newspaper business; he showed no reluctance to discuss it with Roark, and she pronounced a few sentences when it seemed necessary.Винанд рассказывал о газетном бизнесе, он с видимой охотой разговаривал с Рорком, она тоже весьма кстати произнесла несколько фраз.
Her voice had a luminous simplicity; she was being carried along, unresisting, any personal reaction would be superfluous, even pain or fear.Тон её был светел и прост; не сопротивляясь, она подчинилась увлекавшему её потоку, всплеск эмоций, боль или страх были неуместны.
She thought, if in the flow of conversation Wynand's next sentence should be:Она подумала, что, если вдруг среди разговора Винанд спросит:
"You've slept with him," she would answer:"Ты спала с ним?", она так же просто ответит:
"Yes, Gail, of course," just as simply."Да, Гейл, конечно".
But Wynand seldom looked at her; when he did, she knew by his face that hers was normal.Но Винанд редко смотрел в её сторону, а когда смотрел, она знала по выражению его лица, что с её лицом всё в порядке.
Afterward, they were in the drawing room again, and she saw Roark standing at the window, against the lights of the city.Потом они перешли в гостиную, она смотрела на Рорка, стоявшего у окна в свете огней города.
She thought: Gail built this place as a token of his own victory - to have the city always before him - the city where he did run things at last.Она думала: "Гейл построил это здание как символ победы, чтобы всегда видеть перед собой город, город, которым он теперь повелевает.
But this is what it had really been built for - to have Roark stand at that window - and I think Gail knows it tonight - Roark's body blocking miles out of that perspective, with only a few dots of fire and a few cubes of lighted glass left visible around the outline of his figure.Но построено оно именно для того, чтобы Рорк встал у окна, и наверное, и Г ейл сегодня понимает это". Рорк заслонил своим телом многомильную перспективу города, виднелись только несколько огоньков и небольшая часть освещённого окна вокруг его силуэта.
He was smoking and she watched his cigarette moving slowly against the black sky, as he put it between his lips, then held it extended in his fingers, and she thought: they are only sparks from his cigarette, those points glittering in space behind him.Рорк курил, и, когда он отводил руку с сигаретой в сторону, она следила за движением его сигареты на фоне чёрного неба. Она думала: "Все эти блестящие огоньки в глубоком ночном небе всего лишь искорки от его сигареты".
She said softly:Она тихо сказала:
"Gail always liked to look at the city at night.- Гейлу всегда нравилось смотреть на ночной город.
He was in love with skyscrapers." Then she noticed she had used the past tense, and wondered why.Он был влюблён в небоскрёбы, - и удивилась, заметив, что употребила прошедшее время.
She did not remember what she said when they spoke about the new house.Она не помнила, что говорила, когда они вернулись к обсуждению нового дома.
Wynand brought the drawings from his study, spread the plans on a table, and the three of them stood bent over the plans together.Винанд принёс из кабинета эскизы, разложил на столе, и они склонились над ними.
Roark's pencil moved, pointing, across the hard geometrical patterns of thin black lines on white sheets.Рорк давал пояснения, указывая карандашом на скопления жёстких геометрических фигур на белых листах ватмана.
She heard his voice, close to her, explaining.Она слышала его ровный голос.
They did not speak of beauty and affirmation, but of closets, stairways, pantries, bathrooms.Речь шла не о красоте и величии, а о подсобных помещениях - лестницах, кладовках, ванных.
Roark asked her whether she found the arrangements convenient.Рорк спрашивал её, удобно ли их расположение.
She thought it was strange that they all spoke as if they really believed she would ever live in this house.Ей казалось странным, что они говорят так, будто действительно верят, что она будет жить в этом доме.
When Roark had gone, she heard Wynand asking her:Когда Рорк ушёл, Винанд спросил её:
"What do you think of him?"- Как он тебе?
She felt something angry and dangerous, like a single, sudden twist within her, and she said, half in fear, half in deliberate invitation:Она почувствовала, как в ней поднимается опасная волна гнева, и ответила, отчасти со страхом, отчасти намеренно провоцируя его:
"Doesn't he remind you of Dwight Carson?"- Он не напомнил тебе Дуайта Карсона?
"Oh, forget Dwight Carson!"- Оставь ты в покое Дуайта Карсона!
Wynand's voice, refusing earnestness, refusing guilt, had sounded exactly like the voice that had said:Тон Винанда отстранял серьёзный разговор, не признавал вины, он звучал, как тот голос, который недавно произнёс:
"Forget the Stoddard Temple.""Забудь о храме Стоддарда".
The secretary in the reception room looked, startled, at the patrician gentleman whose face she had seen so often in the papers.Секретарша с изумлением смотрела на джентльмена, лицо которого было так хорошо известно по газетным снимкам.
"Gail Wynand," he said, inclining his head in self-introduction.- Г ейл Винанд, - представился он, мягко склонив голову.
"I should like to see Mr. Roark.- Я бы хотел повидать мистера Рорка.
If he is not busy.Если он не занят.
Please do not disturb him if he is.Если занят, прошу не беспокоить его.
I had no appointment."Я зашёл без предупреждения.
She had never expected Wynand to come to an office unannounced and to ask admittance in that tone of grave deference.Она не ожидала, что Винанд может явиться так, без церемоний, и просить о встрече серьёзно-уважительным тоном.
She announced the visitor.Она доложила о нём.
Roark came out into the reception room, smiling, as if he found nothing unusual in this call.Рорк, улыбаясь, вышел в приёмную, как видно, не находя ничего необычного в этом визите.
"Hello, Gail.- Привет, Гейл.
Come in."Проходи.
"Hello, Howard."- Привет, Говард.
He followed Roark to the office.Он прошёл за Рорком в кабинет.
Beyond the broad windows the darkness of late afternoon dissolved the city; it was snowing; black specks whirled furiously across the lights.Г ород растворился за широкими окнами в потёмках наступившего вечера, шёл снег, и его чёрные хлопья яростно крутились за окном.
"I don't want to interrupt if you're busy, Howard.- Не хочу отрывать тебя, если ты занят, Говард.
This is not important."Я не по делу.
He had not seen Roark for five days, since the dinner.- Он не видел Рорка пять дней - после того ужина.
"I'm not busy.-Я не занят.
Take your coat off.Снимай пальто.
Shall I have the drawings brought in?"Принести чертежи?
"No.- Не надо.
I don't want to talk about the house.Я не хочу говорить о доме.
Actually, I came without any reason at all.Вообще я пришёл без причины.
I was down at my office all day, got slightly sick of it, and felt like coming here.Целый день занимался делами, пока не надоело; захотелось заглянуть к тебе.
What are you grinning about?"Чему ты смеёшься?
"Nothing.- Просто так.
Only you said that it wasn't important."Ты сказал - без причины.
Wynand looked at him, smiled and nodded.Винанд посмотрел на него, улыбнулся и кивнул.
He sat down on the edge of Roark's desk, with an ease which he had never felt in his own office, his hands in his pockets, one leg swinging.Он уселся на край стола, как никогда не сидел в своей конторе, - руки в карманах, нога покачивалась взад-вперёд.