Her voice had a luminous simplicity; she was being carried along, unresisting, any personal reaction would be superfluous, even pain or fear. | Тон её был светел и прост; не сопротивляясь, она подчинилась увлекавшему её потоку, всплеск эмоций, боль или страх были неуместны. |
She thought, if in the flow of conversation Wynand's next sentence should be: | Она подумала, что, если вдруг среди разговора Винанд спросит: |
"You've slept with him," she would answer: | "Ты спала с ним?", она так же просто ответит: |
"Yes, Gail, of course," just as simply. | "Да, Гейл, конечно". |
But Wynand seldom looked at her; when he did, she knew by his face that hers was normal. | Но Винанд редко смотрел в её сторону, а когда смотрел, она знала по выражению его лица, что с её лицом всё в порядке. |
Afterward, they were in the drawing room again, and she saw Roark standing at the window, against the lights of the city. | Потом они перешли в гостиную, она смотрела на Рорка, стоявшего у окна в свете огней города. |
She thought: Gail built this place as a token of his own victory - to have the city always before him - the city where he did run things at last. | Она думала: "Гейл построил это здание как символ победы, чтобы всегда видеть перед собой город, город, которым он теперь повелевает. |
But this is what it had really been built for - to have Roark stand at that window - and I think Gail knows it tonight - Roark's body blocking miles out of that perspective, with only a few dots of fire and a few cubes of lighted glass left visible around the outline of his figure. | Но построено оно именно для того, чтобы Рорк встал у окна, и наверное, и Г ейл сегодня понимает это". Рорк заслонил своим телом многомильную перспективу города, виднелись только несколько огоньков и небольшая часть освещённого окна вокруг его силуэта. |
He was smoking and she watched his cigarette moving slowly against the black sky, as he put it between his lips, then held it extended in his fingers, and she thought: they are only sparks from his cigarette, those points glittering in space behind him. | Рорк курил, и, когда он отводил руку с сигаретой в сторону, она следила за движением его сигареты на фоне чёрного неба. Она думала: "Все эти блестящие огоньки в глубоком ночном небе всего лишь искорки от его сигареты". |
She said softly: | Она тихо сказала: |
"Gail always liked to look at the city at night. | - Гейлу всегда нравилось смотреть на ночной город. |
He was in love with skyscrapers." Then she noticed she had used the past tense, and wondered why. | Он был влюблён в небоскрёбы, - и удивилась, заметив, что употребила прошедшее время. |
She did not remember what she said when they spoke about the new house. | Она не помнила, что говорила, когда они вернулись к обсуждению нового дома. |
Wynand brought the drawings from his study, spread the plans on a table, and the three of them stood bent over the plans together. | Винанд принёс из кабинета эскизы, разложил на столе, и они склонились над ними. |
Roark's pencil moved, pointing, across the hard geometrical patterns of thin black lines on white sheets. | Рорк давал пояснения, указывая карандашом на скопления жёстких геометрических фигур на белых листах ватмана. |
She heard his voice, close to her, explaining. | Она слышала его ровный голос. |
They did not speak of beauty and affirmation, but of closets, stairways, pantries, bathrooms. | Речь шла не о красоте и величии, а о подсобных помещениях - лестницах, кладовках, ванных. |
Roark asked her whether she found the arrangements convenient. | Рорк спрашивал её, удобно ли их расположение. |
She thought it was strange that they all spoke as if they really believed she would ever live in this house. | Ей казалось странным, что они говорят так, будто действительно верят, что она будет жить в этом доме. |
When Roark had gone, she heard Wynand asking her: | Когда Рорк ушёл, Винанд спросил её: |
"What do you think of him?" | - Как он тебе? |
She felt something angry and dangerous, like a single, sudden twist within her, and she said, half in fear, half in deliberate invitation: | Она почувствовала, как в ней поднимается опасная волна гнева, и ответила, отчасти со страхом, отчасти намеренно провоцируя его: |
"Doesn't he remind you of Dwight Carson?" | - Он не напомнил тебе Дуайта Карсона? |
"Oh, forget Dwight Carson!" | - Оставь ты в покое Дуайта Карсона! |
Wynand's voice, refusing earnestness, refusing guilt, had sounded exactly like the voice that had said: | Тон Винанда отстранял серьёзный разговор, не признавал вины, он звучал, как тот голос, который недавно произнёс: |
"Forget the Stoddard Temple." | "Забудь о храме Стоддарда". |
The secretary in the reception room looked, startled, at the patrician gentleman whose face she had seen so often in the papers. | Секретарша с изумлением смотрела на джентльмена, лицо которого было так хорошо известно по газетным снимкам. |
"Gail Wynand," he said, inclining his head in self-introduction. | - Г ейл Винанд, - представился он, мягко склонив голову. |
"I should like to see Mr. Roark. | - Я бы хотел повидать мистера Рорка. |
If he is not busy. | Если он не занят. |
Please do not disturb him if he is. | Если занят, прошу не беспокоить его. |
I had no appointment." | Я зашёл без предупреждения. |
She had never expected Wynand to come to an office unannounced and to ask admittance in that tone of grave deference. | Она не ожидала, что Винанд может явиться так, без церемоний, и просить о встрече серьёзно-уважительным тоном. |
She announced the visitor. | Она доложила о нём. |
Roark came out into the reception room, smiling, as if he found nothing unusual in this call. | Рорк, улыбаясь, вышел в приёмную, как видно, не находя ничего необычного в этом визите. |
"Hello, Gail. | - Привет, Гейл. |
Come in." | Проходи. |
"Hello, Howard." | - Привет, Говард. |
He followed Roark to the office. | Он прошёл за Рорком в кабинет. |
Beyond the broad windows the darkness of late afternoon dissolved the city; it was snowing; black specks whirled furiously across the lights. | Г ород растворился за широкими окнами в потёмках наступившего вечера, шёл снег, и его чёрные хлопья яростно крутились за окном. |
"I don't want to interrupt if you're busy, Howard. | - Не хочу отрывать тебя, если ты занят, Говард. |
This is not important." | Я не по делу. |
He had not seen Roark for five days, since the dinner. | - Он не видел Рорка пять дней - после того ужина. |
"I'm not busy. | -Я не занят. |
Take your coat off. | Снимай пальто. |
Shall I have the drawings brought in?" | Принести чертежи? |
"No. | - Не надо. |
I don't want to talk about the house. | Я не хочу говорить о доме. |
Actually, I came without any reason at all. | Вообще я пришёл без причины. |
I was down at my office all day, got slightly sick of it, and felt like coming here. | Целый день занимался делами, пока не надоело; захотелось заглянуть к тебе. |
What are you grinning about?" | Чему ты смеёшься? |
"Nothing. | - Просто так. |
Only you said that it wasn't important." | Ты сказал - без причины. |
Wynand looked at him, smiled and nodded. | Винанд посмотрел на него, улыбнулся и кивнул. |
He sat down on the edge of Roark's desk, with an ease which he had never felt in his own office, his hands in his pockets, one leg swinging. | Он уселся на край стола, как никогда не сидел в своей конторе, - руки в карманах, нога покачивалась взад-вперёд. |