But sometimes - when I sat like this - only it was some piece of broken wall by the wharf - and there were a lot of stars above and dump heaps around me and the river smelt of rotting shells ... Howard, when you look back, does it seem to you as if all your days had rolled forward evenly, like a sort of typing exercise, all alike? | Иногда я сиживал так же, только это было где-нибудь на гребне полуразрушенной стены, сверху - множество звёзд, а рядом - кучи мусора, и от реки пахло гнилой тиной... Говард, когда ты оглядываешься назад, как тебе кажется: твои дни равномерно катились вперёд, раскручиваясь, как лента, все как один? |
Or were there stops-points reached - and then the typing rolled on again?" | Или были остановки, завершённые циклы, а затем лента раскручивалась дальше? |
"There were stops." | - Были остановки. |
"Did you know them at the time - did you know that that's what they were?" | - И тебе это было ясно уже тогда? Ты понимал, что цикл завершается? |
"Yes." | -Да. |
"I didn't. | -А я нет. |
I knew afterward. | Стал понимать позже. |
But I never knew the reasons. | А почему - не знал никогда. |
There was one moment - I was twelve and I stood behind a wall, waiting to be killed. | Был такой момент: я стоял за береговым валом и ждал, что меня убьют. |
Only I knew I wouldn't be killed. | Однако был уверен, что не убьют. |
Not what I did afterward, not the fight I had, but just that one moment when I waited. | Не знаю, почему это ожидание запало мне в душу и осталось в памяти - ни последовавшая драка, ни то, что было потом, не запомнилось, только ожидание у стены. |
I don't know why that was a stop to be remembered or why I feel proud of it. | Не знаю даже, почему я так гордился именно этим моментом ожидания. |
I don't know why I have to think of it here." | И сейчас не понимаю, почему это пришло мне в голову. |
"Don't look for the reason." | - Не стоит искать объяснения. |
"Do you know it?" | - Оно тебе известно? |
"I said don't look for it." | - Я сказал: не надо его искать. |
"I have been thinking about my past - ever since I met you. | -Я всё думаю о своём прошлом... с тех пор как познакомился с тобой. |
And I had gone for years without thinking of it. | До сих пор я обходился без этого. |
No, no secret conclusions for you to draw from that. | Нет, не надо делать из этого какие-то тайные выводы. |
It doesn't hurt me to look back this way, and it doesn't give me pleasure. | Мне не больно смотреть назад, хотя и удовольствия в этом тоже нет. |
It's just looking. | Просто вспоминаю. |
Not a quest, not even a journey. | Без анализа, без системы. |
Just a kind of walk at random, like wandering through the countryside in the evening, when one's a little tired ... If there's any connection to you at all, it's only one thought that keeps coming back to me. I keep thinking that you and I started in the same way. From the same point. From nothing. I just think that. Without any comment. I don't seem to find any particular meaning in it at all. | Всего лишь прогулка куда глаза глядят, всё равно что бродить на природе вечерком после трудного дня... А с тобой это связано, потому что я всё время возвращаюсь к одной мысли. Всё думаю, что мы с тобой одинаково начинали. С одного и того же - с нуля. |
Just 'we started in the same way' ... Want to tell me what it means?" | Только одна мысль: начинали одинаково... Может быть, ты объяснишь, что это значит? |
"No." | - Нет. |
Wynand glanced about the room - and noticed a newspaper on top of a filing cabinet. | Винанд огляделся вокруг... и заметил газету на ящике с картотекой. |
"Who the hell reads the Banner around here?" | - Кому это взбрело в голову читать "Знамя"? |
"I do." | - Мне. |
"Since when?" | - И давно? |
"Since about a month ago." | - С месяц. |
"Sadism?" | - Садизм? |
"No. | - Нет. |
Just curiosity." | Просто любопытство. |
Wynand rose, picked up the paper and glanced through the pages. | Винанд подошёл, взял газету и перелистал. |
He stopped at one and chuckled. | На одной странице он задержался и усмехнулся. |
He held it up: the page that bore photographed drawings of the buildings for "The March of the Centuries" exposition. | Он показал её Рорку - эскизы проектов к выставке "Марш столетий". |
"Awful, isn't it?" said Wynand. | - Ужасно, правда? - сказал Винанд. |
"It's disgusting that we have to plug that stuff. | - Досадно, что нам приходится давать эту информацию. |
But I feel better about it when I think of what you did to those eminent civic leaders." | Мне приятно вспоминать, как ты ответил на предложение наших общественных деятелей. |
He chuckled happily. | - Он довольно рассмеялся. |
"You told them you don't co-operate or collaborate." | - Ты сказал им, что не будешь ни помогать, ни сотрудничать. |
"But it wasn't a gesture, Gail. | - Это не было жестом, Гейл. |
It was plain common sense. | Просто здравый смысл. |
One can't collaborate on one's own job. | Нельзя ведь сотрудничать с самим собой. |
I can co-operate, if that's what they call it, with the workers who erect my buildings. | Я могу, так сказать, участвовать в деле вместе со строителями, которые возводят здание по моему проекту. |
But I can't help them to lay bricks and they can't help me to design the house." | Но не могу же я помогать им класть кирпичи, а они не могут помочь мне проектировать здание. |
"It was the kind of gesture I'd like to make. | - Хотел бы я сделать подобный жест. |
I'm forced to give those civic leaders free space in my papers. | Но вынужден предоставлять слово на страницах моей газеты этим общественным деятелям. |
But it's all right. | Да ладно. |
You've slapped their faces for me." | Ты дал им пощёчину вместо меня. |
He tossed the paper aside, without anger. | - Он равнодушно отбросил газету в сторону. |
"It's like that luncheon I had to attend today. | - Всё равно как на обеде, на котором мне пришлось присутствовать сегодня. |
A national convention of advertisers. | Национальный конгресс рекламодателей. |
I must give them publicity - all wiggling, wriggling and drooling. | Мне надо дать информацию о нём - бесконечная пустая болтовня. |
I got so sick of it I thought I'd run amuck and bash somebody's skull. | Мне стало там так тошно, что я боялся свихнуться и дать кому-нибудь со зла в зубы. |
And then I thought of you. I thought that you weren't touched by any of it. | И я подумал о тебе, подумал, что тебя это никак не задевает. |
Not in any way. | Никоим образом. |
The national convention of advertisers doesn't exist as far as you're concerned. | Как будто на свете нет никакого Национального конгресса рекламодателей. |
It's in some sort of fourth dimension that can never establish any communication with you at all. |