Источник — страница 328 из 420

Вы всегда разоблачали лицемерие высшей касты и превозносили добродетельность масс.And now I find that I regret the advantages I enjoyed in my former proletarian state.Теперь я сожалею о преимуществах, которыми обладал в статусе пролетария.Were I still in Hell's Kitchen, I would have begun this interview by saying: Listen, louse! - but since I am an inhibited capitalist, I shall not do so."Если бы я всё ещё оставался в Адской Кухне, я начал бы этот разговор словами: "Послушай ты, гнида"! - но поскольку ныне я цивилизованный капиталист, я этого не сделаю.Toohey waited, he looked curious.- Тухи ждал насторожившись."I shall begin by saying: Listen, Mr. Toohey.- Я начну так. Послушайте, мистер Тухи.I do not know what makes you tick.Я не знаю, к чему вы стремитесь.I do not care to dissect your motives.Я не собираюсь выяснять мотивы ваших поступков.I do not have the stomach required of medical students.У меня не такой крепкий желудок, как у студентов-медиков.So I shall ask no questions and I wish to hear no explanations.Так что вопросов я задавать не буду, как не буду и выслушивать объяснения.I shall merely tell you that from now on there is a name you will never mention in your column again."Просто впредь вы в своей колонке не будете упоминать одно имя.He pointed to the photograph.- Он указал на фотографию."I could make you reverse yourself publicly and I would enjoy it, but I prefer to forbid the subject to you entirely.- Я мог бы заставить вас публично объявить о смене ваших взглядов, и это доставило бы мне удовольствие, но предпочитаю вовсе запретить вам высказываться на эту тему.Not a word, Mr. Toohey.Даже единым словом, мистер Тухи.Not ever again.Никогда впредь.Now don't mention your contract or any particular clause of it.И не ссылайтесь на ваш контракт или какой-то пункт в нём.It would not be advisable.Не советую.
Go on writing your column, but remember its title and devote it to commensurate subjects.Продолжайте писать в своей колонке, но помните о её названии и ограничивайте себя сообразно ему.
Keep it small, Mr. Toohey.Не выходите за положенные вам рамки, мистер Тухи.
Very small."Очень узкие рамки.
"Yes, Mr. Wynand," said Toohey easily.- Да, мистер Винанд, - легко согласился Тухи.
"I don't have to write about Mr. Roark at present."- В настоящее время я не должен писать о мистере Рорке.
"That's all."- Это всё.
Toohey rose.Тухи встал:
"Yes, Mr. Wynand."- Хорошо, мистер Винанд.
5.V
GAIL WYNAND sat at his desk in his office and read the proofs of an editorial on the moral value of raising large families.Гейл Винанд сидел за столом в своём кабинете и читал корректуру передовицы о нравственном значении воспитания в больших семьях.
Sentences like used chewing gum, chewed and rechewed, spat out and picked up again, passing from mouth to mouth to pavement to shoe sole to mouth to brain ... He thought of Howard Roark and went on reading the Banner; it made things easier.Фразы, как жевательная резинка, жёваная-пережёваная, прокручивались снова и снова, переходили изо рта в рот, падали на мостовые, прилипали к подошвам сапог, отправлялись снова в рот и изо рта попадали в мозг... Он думал о Говарде Рорке и продолжал читать "Знамя" - так было легче.
"Daintiness is a girl's greatest asset."Опрятность - большое достоинство в девушке.
Be sure to launder your undies every night, and learn to talk on some cultured subject, and you will have all the dates you want."Обязательно каждый вечер простирывайте ваше нижнее бельё и учитесь вести беседу на темы культурной жизни, тогда у вас не будет отбоя от поклонников".
"Your horoscope for tomorrow shows a beneficent aspect."Ваш гороскоп на завтра весьма благоприятен.
Application and sincerity will bring rewards in the fields of engineering, public accounting and romance."Усердие и искренность будут вознаграждены успехом в области инженерного и бухгалтерского дела, а также в любви".
"Mrs. Huntington-Cole's hobbies are gardening, the opera and early American sugar-bowls."Любимыми увлечениями миссис Хантингтон-Коул являются садоводство, опера и коллекционирование ранних американских сахарниц.
She divides her time between her little son 'Kit' and her numerous charitable activities."Она делит своё время между маленьким сыночком Китом и многочисленными благотворительными делами".
"I'm jus' Millie, I'm jus' a orphan.""Я всего лишь крошка Милли, я всего лишь сирота".
"For the complete diet send ten cents and a self-addressed, stamped envelope." ... He turned the pages, thinking of Howard Roark."Чтобы получить полную диету, вышлите десять центов и конверт со своим адресом и маркой..." Он листал страницы, думая о Говарде Рорке.
He signed the advertising contract with Kream-O Pudding - for five years, on the entire Wynand chain, two full pages in every paper every Sunday.Он подписал контракт на рекламу пудинга "Крим" в течение пяти лет во всех изданиях концерна Винанда - две полосы в каждом воскресном выпуске.
The men before his desk sat like triumphal arches in flesh, monuments to victory, to evenings of patience and calculation, restaurant tables, glasses emptied into throats, months of thought, his energy, his living energy flowing like the liquid in the glasses into the opening of heavy lips, into stubby fingers, across a desk, into two full pages every Sunday, into drawings of yellow molds trimmed with strawberries and yellow molds trimmed with butterscotch sauce.Его сотрудники сидели перед ним -триумфальные арки из костей и плоти, памятники побед, напоминание о долгих терпеливых расчётах, об обедах в ресторанах, опрокинутых в глотку бокалах, о месяцах размышлений, воплощение его энергии, животворной энергии, переливавшейся подобно жидкости в стаканах в отверзнутые полные губы, в короткие толстые пальцы, энергии, изливавшейся в страницы воскресных выпусков - в изображения жёлтой массы, сдобренной клубникой, и жёлтой массы, сдобренной подливой на сливочном масле.
He looked, over the heads of the men, at the photograph on the wall of his office: the sky, the river and a man's face, lifted.Он смотрел поверх голов собравшихся в его кабинете людей на фотографию на стене - небо, река и запрокинутое вверх лицо.
But it hurts me, he thought."Мне больно, - думал он.
It hurts me every time I think of him.- Мне больно всякий раз, когда я думаю о нём.
It makes everything easier - the people, the editorials, the contracts - but easier because it hurts so much.От этого всё проще и легче - люди, передовицы, контракты, проще и легче от того, что становится так больно.
Pain is a stimulant also.Боль ведь тоже стимулирует.
I think I hate that name.Кажется, я ненавижу его имя.
I will go on repeating it.Я буду повторять его снова и снова.
It is a pain I wish to bear.Это боль, которую я хочу чувствовать".
Then he sat facing Roark in the study of his penthouse - and he felt no pain; only a desire to laugh without malice.Потом он сидел напротив Рорка у себя дома, в кабинете, и не чувствовал никакой боли - только желание смеяться без всякой злости.
"Howard, everything you've done in your life is wrong according to the stated ideals of mankind.- Г овард, по меркам общепринятых идеалов человечества всё, что ты делал в своей жизни, неверно.
And here you are.Но вот ты здесь, передо мной.
And somehow it seems a huge joke on the whole world."И это кажется насмешкой над всем миром.
Roark sat in an armchair by the fireplace.Рорк сидел в кресле у камина.
The glow of the fire moved over the study; the light seemed to curve with conscious pleasure about every object in the room, proud to stress its beauty, stamping approval upon the taste of the man who had achieved this setting for himself.Отблески огня бродили по кабинету; казалось, свет с удовольствием обволакивает все предметы в комнате, горделиво подчёркивая их красоту, кладя печать одобрения на художественный вкус человека, который создал для себя такое окружение.
They were alone.Они сидели вдвоём.
Dominique had excused herself after dinner.Доминик, извинившись, после ужина ушла к себе.
She had known that they wanted to be alone.Она понимала, что им необходимо остаться наедине.
"A joke on all of us," said Wynand.- Насмешкой над всеми нами, - продолжал Винанд.
"On every man in the street.- Особенно над так называемым человеком толпы.
I always look at the men in the street.Я всегда наблюдаю за людьми из толпы.