We're running his biography in the Sunday supplement, and I had to pose with my arm around his shoulders. | Мы публикуем его биографию в воскресном приложении, и мне пришлось позировать в обнимку с ним. |
He wears silk shirts and smells of gin. | Он носит шёлковые рубашки и воняет джином. |
His second book is about his childhood and how it helped him to understand the international scene. | Вторую книгу он написал о своём детстве и о том, как оно помогает ему разобраться в международных отношениях. |
It sold a hundred thousand copies. | Уже продано сто тысяч. |
But you've never heard of him. | А ты ничего о нём не слышал. |
Go on, eat your lunch, Howard. | Ешь, ешь, Говард. |
I like to see you eating. | Мне нравится, как ты ешь. |
I wish you were broke, so that I could feed you this lunch and know you really needed it." | Хорошо бы ты разорился, тогда я бы угостил тебя обедом, зная, что он действительно тебе нужен. |
At the end of a day, he would come, unannounced, to Roark's office or to his home. | Он стал заходить к Рорку на исходе дня, не извещая заранее о своём появлении. |
Roark had an apartment in the Enright House, one of the crystal-shaped units over the East River: a workroom, a library, a bedroom. | У Рорка была квартира в доме Энрайта, помещение в форме кристалла и такое же светлое, с видом на Ист-Ривер. Квартира состояла из кабинета, библиотеки и спальни. |
He had designed the furniture himself. | Мебель Рорк заказал по своим эскизам. |
Wynand could not understand for a long time why the place gave him an impression of luxury, until he saw that one did not notice the furniture at all: only a clean sweep of space and the luxury of an austerity that had not been simple to achieve. | Винанд долго не мог взять в толк, почему помещение кажется роскошным, пока не обнаружил, что мебель совсем не бросается в глаза, создавалось впечатление простора, торжественной строгости, которого нелегко добиться. |
In financial value it was the most modest home that Wynand had entered as a guest in twenty-five years. | В денежном выражении это была самая скромная квартира, какую Винанду доводилось видеть за последние четверть века. |
"We started in the same way, Howard," he said, glancing about Roark's room. | - Мы начинали одинаково, Г овард, - сказал он, оглядев квартиру. |
"According to my judgment and experience, you should have remained in the gutter. | - Мой опыт подсказывает мне, что такие люди не поднимаются из нищеты. |
But you haven't. | Но ты поднялся. |
I like this room. I like to sit here." | Мне нравится эта квартира, мне приятно бывать здесь. |
"I like to see you here." | - А мне приятно видеть тебя здесь. |
"Howard, have you ever held power over a single human being?" | - Г овард, ты когда-нибудь властвовал хотя бы над одним человеком? |
"No. | - Нет. |
And I wouldn't take it if it were offered to me." | И не стал бы, если бы представилась возможность. |
"I can't believe that." | - Не могу поверить. |
"It was offered to me once, Gail. | - Однажды мне предлагали, Гейл. |
I refused it." | Я отказался. |
Wynand looked at him with curiosity; it was the first time that he heard effort in Roark's voice. | Винанд с любопытством посмотрел на него. Он впервые услышал замешательство в голосе Рорка. |
"Why?" | - Почему? |
"I had to." | - Пришлось. |
"Out of respect for the man?" | - Из уважения к тому парню? |
"It was a woman." | - Это была женщина. |
"Oh, you damn fool! | - Ну и глупо. |
Out of respect for a woman?" | Из уважения к женщине? |
"Out of respect for myself." | - Из уважения к себе. |
"Don't expect me to understand. | - Не думаю, что я что-нибудь понимаю. |
We're as opposite as two men can be." | Мы диаметрально противоположные натуры. |
"I thought that once. | - Мне это тоже приходило в голову. |
I wanted to think that." | Тогда я не имел ничего против. |
"And now you don't?" | - А теперь ты против? |
"No." | -Да. |
"Don't you despise every act I've ever committed?" | - Разве ты не презираешь все мои поступки? |
"Just about every one I know of." | - Презираю почти все, о которых мне известно. |
"And you still like to see me here?" | - И тем не менее тебе приятно видеть меня? |
"Yes. | -Да. |
Gail, there was a man who considered you the symbol of the special evil that destroyed him and would destroy me. | Знаешь, Гейл, был один человек, он считал тебя олицетворением зла, которое уничтожило его и должно было уничтожить меня. |
He left me his hatred. | Он завещал мне свою ненависть. |
And there was another reason. | Но была и ещё причина. |
I think I hated you, before I saw you." | Думаю, я ненавидел тебя до того, как увидел. |
"I knew you did. | - Я знал, что ты должен ненавидеть меня. |
What made you change your mind?" | Что же заставило тебя изменить отношение ко мне? |
"I can't explain that to you." | - Этого я тебе не могу объяснить. |
They drove together to the estate in Connecticut where the walls of the house were rising out of the frozen ground. | Они поехали в Коннектикут, где из промёрзшей земли вставали стены дома. |
Wynand followed Roark through the future rooms, he stood aside and watched Roark giving instructions. | Винанд шёл следом за Рорком по будущим комнатам, слушал, как Рорк отдаёт распоряжения. |
Sometimes, Wynand came alone. | Иногда Винанд приезжал один. |
The workers saw the black roadster twisting up the road to the top of the hill, saw Wynand's figure standing at a distance, looking at the structure. | Рабочие видели чёрный автомобиль, поднимающийся по извилистой дороге на вершину горы, видели, как Винанд издалека смотрел на стройку. |
His figure always carried with it all the implications of his position; the quiet elegance of his overcoat, the angle of his hat, the confidence of his posture, tense and casual together, made one think of the Wynand empire; of the presses thundering from ocean to ocean, of the papers, the lustrous magazine covers, the light rays trembling through newsreels, the wires coiling over the world, the power flowing into every palace, every capital, every secret, crucial room, day and night, through every costly minute of this man's life. |