He owned three department stores. | Он был владельцем трёх универсальных магазинов. |
"There ought to be a law to make everybody study the mystical secrets of the ages," said Mitchell Layton. | - Необходим закон, обязывающий каждого изучать таинственные загадки древнего мира, -сказал Митчел Лейтон. |
"It's all been written out in the pyramids in Egypt." | - Они высечены на камнях египетских пирамид. |
"That's true, Mitch," Homer Slottern agreed. | - Ты прав, Митч, - согласился Гомер Слоттерн. |
"There's a lot to be said for mysticism. | - В защиту мистицизма можно многое сказать. |
On the one hand. | С одной стороны. |
On the other hand, dialectic materialism ... " | С другой - диалектический материализм... |
"It's not a contradiction," Mitchell Layton drawled contemptuously. | - Они не противоречат друг другу, - презрительно промычал Митчел Лейтон. |
"The world of the future will combine both." | - В будущем общество соединит их. |
"As a matter of fact," said Ellsworth Toohey, "the two are superficially varied manifestations of the same thing. Of the same intention." | - Дело в том, - заметил Эллсворт Тухи, - что оба являются проявлением одного и того же - единой цели. |
His eyeglasses gave a spark, as if lighted from within; he seemed to relish his particular statement in his own way. | - Его очки засверкали, как будто освещённые изнутри; он наслаждался своим оригинальным утверждением. |
"All I know is, unselfishness is the only moral principle," said Jessica Pratt, "the noblest principle and a sacred duty and much more important than freedom. | - Для меня единственным моральным принципом является бескорыстие, - сказала Джессика Пратт, -самый благородный принцип, священный долг, значительно более важный, чем свобода. |
Unselfishness is the only way to happiness. | Бескорыстие - единственный путь к счастью. |
I would have everybody who refused to be unselfish shot. To put them out of their misery. | Я расстреляла бы всех противников этого принципа, чтобы не мучились. |
They can't be happy anyway. | Они всё равно не могут быть счастливыми. |
Jessica Pratt spoke wistfully. | Джессика Пратт говорила задумчиво. |
She had a gentle, aging face; her powdery skin, innocent of make-up, gave the impression that a finger touching it would be left with a spot of white dust. | У неё было нежное увядающее лицо; её дряблая кожа без всякой косметики производила странное впечатление, - казалось, дотронься до неё и на пальце останется белёсое пятнышко пыли. |
Jessica Pratt had an old family name, no money, and a great passion: her love for her younger sister Renée. | Джессика Пратт принадлежала к одной из старых американских семей, у неё не было денег, но была одна большая страсть - любовь к младшей сестре Рене. |
They had been left orphaned at an early age, and she had dedicated her life to Renee's upbringing. | Они рано остались сиротами, и она посвятила свою жизнь воспитанию Рене. |
She had sacrificed everything; she had never married; she had struggled, plotted, schemed, defrauded through the years - and achieved the triumph of Renee's marriage to Homer Slottern. | Она пожертвовала всем: не вышла замуж, долгие годы боролась, плела интриги, строила тайные планы, но добилась своего - Рене вышла замуж, её мужем стал Гомер Слоттерн. |
Renee Slottern sat curled up on a footstool, munching peanuts. | Рене Слоттерн свернулась калачиком на низком диванчике и жевала арахис. |