Источник — страница 333 из 420

Я хочу сказать, что это неопределимое, затасканное понятие.I'm not even sure it's such a God-damn blessing.И я далеко не уверен, что это такое уж благо.I think people would be much happier in a regulated society that had a definite pattern and a unified form -like a folk dance.Я полагаю, что люди будут значительно счастливее в регулируемом обществе с определёнными правилами и единым порядком -как в народном танце.You know how beautiful a folk dance is.Вы ведь знаете, как прекрасен народный танец.And rhythmic too.И как ритмичен.That's because it took generations to work it out and they don't let just any chance fool come along to change it.И всё потому, что над ним потрудились многие поколения, и люди не позволят какому-нибудь глупцу изменить его.That's what we need.Это именно то, что нам нужно.Pattern, I mean, and rhythm.Я хочу сказать: порядок и ритм.Also beauty."И конечно, красота."That's an apt comparison, Mitch," said Ellsworth Toohey.- Это удачное сравнение, Митч, - заметил Эллсворт Тухи."I've always told you that you had a creative mind."- Я всегда говорил, что у тебя творческое воображение."What I mean is, what makes people unhappy is not too little choice, but too much," said Mitchell Layton.- Я хочу сказать, что людей делает несчастными не ограниченность выбора, а неограниченный выбор, - добавил Митчел Лейтон."Having to decide, always to decide, torn every which way all of the time.- Решать, человек должен всегда решать, хотя его раздирают противоречия.Now in a society of pattern, a man could feel safe.В регулируемом обществе человек чувствует себя в безопасности.Nobody would come to him all the time pestering him to do something.Никто не будет ему докучать, чтобы он что-то предпринимал.Nobody would have to do anything. What I mean is, of course, except working for the common good."Ничего и не надо будет предпринимать, только, конечно, необходимо трудиться на благо общества."It's spiritual values that count," said Homer Slottern.- Важны только духовные ценности, - сказал Гомер Слоттерн."Got to be up to date and keep up with the world.- Надо идти в ногу со временем.This is a spiritual century."Наш век - век духовных ценностей.Homer Slottern had a big face with drowsy eyes.У Гомера Слоттерна было широкое лицо с сонными глазами.His shirt studs were made of rubies and emeralds combined, like gobs of salad dripping down his starched white shirt front.Пуговицы из рубинов и изумрудов напоминали пятна от салата на его накрахмаленной белой рубашке.
He owned three department stores.Он был владельцем трёх универсальных магазинов.
"There ought to be a law to make everybody study the mystical secrets of the ages," said Mitchell Layton.- Необходим закон, обязывающий каждого изучать таинственные загадки древнего мира, -сказал Митчел Лейтон.
"It's all been written out in the pyramids in Egypt."- Они высечены на камнях египетских пирамид.
"That's true, Mitch," Homer Slottern agreed.- Ты прав, Митч, - согласился Гомер Слоттерн.
"There's a lot to be said for mysticism.- В защиту мистицизма можно многое сказать.
On the one hand.С одной стороны.
On the other hand, dialectic materialism ... "С другой - диалектический материализм...
"It's not a contradiction," Mitchell Layton drawled contemptuously.- Они не противоречат друг другу, - презрительно промычал Митчел Лейтон.
"The world of the future will combine both."- В будущем общество соединит их.
"As a matter of fact," said Ellsworth Toohey, "the two are superficially varied manifestations of the same thing. Of the same intention."- Дело в том, - заметил Эллсворт Тухи, - что оба являются проявлением одного и того же - единой цели.
His eyeglasses gave a spark, as if lighted from within; he seemed to relish his particular statement in his own way.- Его очки засверкали, как будто освещённые изнутри; он наслаждался своим оригинальным утверждением.
"All I know is, unselfishness is the only moral principle," said Jessica Pratt, "the noblest principle and a sacred duty and much more important than freedom.- Для меня единственным моральным принципом является бескорыстие, - сказала Джессика Пратт, -самый благородный принцип, священный долг, значительно более важный, чем свобода.
Unselfishness is the only way to happiness.Бескорыстие - единственный путь к счастью.
I would have everybody who refused to be unselfish shot. To put them out of their misery.Я расстреляла бы всех противников этого принципа, чтобы не мучились.
They can't be happy anyway.Они всё равно не могут быть счастливыми.
Jessica Pratt spoke wistfully.Джессика Пратт говорила задумчиво.
She had a gentle, aging face; her powdery skin, innocent of make-up, gave the impression that a finger touching it would be left with a spot of white dust.У неё было нежное увядающее лицо; её дряблая кожа без всякой косметики производила странное впечатление, - казалось, дотронься до неё и на пальце останется белёсое пятнышко пыли.
Jessica Pratt had an old family name, no money, and a great passion: her love for her younger sister Renée.Джессика Пратт принадлежала к одной из старых американских семей, у неё не было денег, но была одна большая страсть - любовь к младшей сестре Рене.
They had been left orphaned at an early age, and she had dedicated her life to Renee's upbringing.Они рано остались сиротами, и она посвятила свою жизнь воспитанию Рене.
She had sacrificed everything; she had never married; she had struggled, plotted, schemed, defrauded through the years - and achieved the triumph of Renee's marriage to Homer Slottern.Она пожертвовала всем: не вышла замуж, долгие годы боролась, плела интриги, строила тайные планы, но добилась своего - Рене вышла замуж, её мужем стал Гомер Слоттерн.
Renee Slottern sat curled up on a footstool, munching peanuts.Рене Слоттерн свернулась калачиком на низком диванчике и жевала арахис.
Once in a while she reached up to the crystal dish on a side table and took another. She exhibited no further exertion.Время от времени она протягивала руку к хрустальной вазе за очередной порцией, и этим её физические усилия ограничивались.
Her pale eyes stared placidly out of her pale face.Её бесцветные глаза на бледном лице были спокойны.
"That's going too far, Jess," said Homer Slottern.- Это уж слишком, Джесси, - заметил Гомер Слоттерн.
"You can't expect everybody to be a saint."- Нельзя требовать, чтобы все были святыми.
"I don't expect anything," said Jessica Pratt meekly.-А я и не требую, - робко возразила Джессика.
"I've given up expecting long ago.- Я давно ничего не требую.
But it's education that we all need.Что нам нужно, так это образование.
Now I think Mr. Toohey understands.Думаю, мистер Тухи понимает меня.
If everybody were compelled to have the proper kind of education, we'd have a better world.Если заставить каждого получить хорошее образование, мир будет намного лучше.
If we force people to do good, they will be free to be happy."Если мы заставим людей совершать благие дела, они смогут стать счастливыми.
"This is a perfectly useless discussion," said Eve Layton.- Это совершенно пустой спор, - вмешалась Ева Лейтон.
"No intelligent person believes in freedom nowadays.- Ни один мало-мальски культурный человек сегодня не верит в свободу.
It's dated.Это устарело.
The future belongs to social planning.Будущее за социальным планированием.
Compulsion is a law of nature.Принуждение - закон природы.
That's that. It's self-evident."Вот так, и это очевидно.
Eve Layton was beautiful.Ева Лейтон была красива.
She stood under the light of a chandelier, her smooth black hair clinging to her skull, the pale green satin of her gown alive like water about to stream off and expose the rest of her soft, tanned skin.Свет люстры освещал её лицо, обрамлённое прямыми чёрными волосами, бледно-зелёный атлас её платья казался живым. Он мягко струился вдоль тела, и казалось, вот-вот обнажит нежную кожу.
She had the special faculty of making satin and perfume appear as modern as an aluminum table top.Ева обладала особым даром выбирать ткани и духи, столь же современные, как алюминиевые столешницы.
She was Venus rising out of a submarine hatch.Она была подобна Венере, поднимавшейся из люка подводной лодки.
Eve Layton believed that her mission in life was to be the vanguard - it did not matter of what. Her method had always been to take a careless leap and land triumphantly far ahead of all others.