In conversation she paraphrased it to her favorite line: | Её любимым высказыванием было: |
"I? | "Я? |
I'm the day after tomorrow." | Я - послезавтрашний день". |
She was an expert horsewoman, a racing driver, a stunt pilot, a swimming champion. | Она была великолепной наездницей и пловчихой, водила гоночный автомобиль, была потрясающим пилотом. |
When she saw that the emphasis of the day had switched to the realm of ideas, she took another leap, as she did over any ditch. She landed well in front, in the latest. | Если она осознавала, что главная тема дня -область идей, то предпринимала очередной прыжок через любую канаву на своём пути и приземлялась далеко впереди. |
Having landed, she was amazed to find that there were people who questioned her feat. | А приземлившись, удивлялась, что находились люди, сомневавшиеся в её ловкости. |
Nobody had ever questioned her other achievements. | Ведь прежние её достижения никто не ставил под сомнение. |
She acquired an impatient anger against all those who disagreed with her political views. | У неё выработалась нетерпимость к людям, которые не разделяли её политических взглядов. |
It was a personal issue. | Для неё это было как личное оскорбление. |
She had to be right, since she was the day after tomorrow. | Она всегда была права, поскольку она была человеком послезавтрашнего дня. |
Her husband, Mitchell Layton, hated her. | Муж Евы, Митчел Лейтон, ненавидел её. |
"It's a perfectly valid discussion," he snapped. | - Спор отнюдь не пустой, - раздражённо сказал он. |
"Everybody can't be as competent as you, my dear. | - Не каждый так эрудирован, как ты, дорогая. |
We must help the others. | Мы должны помогать другим. |
It's the moral duty of intellectual leaders. | Это моральный долг идейного лидера. |
What I mean is we ought to lose that bugaboo of being scared of the word compulsion. | Я хочу сказать, что не следует рассматривать слово "принуждение" как пугало. |
It's not compulsion when it's for a good cause. What I mean is in the name of love. | То, что направлено на благо, то есть совершается во имя любви, не принуждение. |
But I don't know how we can make this country understand it. | Однако не знаю, как заставить страну понять это. |
Americans are so stuffy." | Американцы такие ограниченные. |
He could not forgive his country because it had given him a quarter of a billion dollars and then refused to grant him an equal amount of reverence. | Он не мог простить своей стране того, что, дав ему четверть миллиарда долларов, она отказала ему в соответствующей доле почитания. |
People would not take his views on art, literature, history, biology, sociology and metaphysics as they took his checks. | Окружающие с удовольствием принимали его чеки, но не принимали его взглядов на искусство, литературу, историю, биологию, социологию и метафизику. |
He complained that people identified him with his money too much; he hated them because they did not identify him enough. | Он жаловался, что люди отождествляют его с его деньгами; он ненавидел людей, потому что они не распознали его сущности. |
"There's a great deal to be said for compulsion," stated Homer Slottern. | - Можно многое сказать в пользу принуждения, -констатировал Гомер Слоттерн. |
"Provided it's democratically planned. | - При условии, что оно будет планироваться демократическим путём. |
The common good must always come first, whether we like it or not." | На первом месте всегда должно быть всеобщее благо, нравится нам это или нет. |
Translated into language, Homer Slottern's attitude consisted of two parts, they were contradictory parts, but this did not trouble him, since they remained untranslated in his mind. | В переводе на нормальный язык позиция Гомера Слоттерна состояла из двух противоречащих друг другу положений, но это его не волновало, поскольку он не подвергал её переводу. |
First, he felt that abstract theories were nonsense, and if the customers wanted this particular kind, it was perfectly safe to give it to them, and good business, besides. | Во-первых, он считал абстрактные теории просто чепухой, но, если именно на них имелся спрос, почему бы не предоставить их, и, кроме того, это хороший бизнес. |
Second, he felt uneasy that he had neglected whatever it was people called spiritual life, in the rush of making money; maybe men like Toohey had something there. | Во-вторых, он огорчался, что пренебрёг тем, что называют духовной жизнью, и предпочёл делать деньги, и в этом люди вроде Тухи правы. |
And what if his stores were taken away from him? | А что, если у него отберут его магазины? |
Wouldn't it really be easier to live as manager of a State-owned Department Store? | Может, ему будет легче жить, если он станет администратором государственного предприятия? |
Wouldn't a manager's salary give him all the prestige and comfort he now enjoyed, without the responsibility of ownership? | Разве зарплата администратора не обеспечит тот комфорт и престиж, которые были у него сейчас, причём без обязанностей и ответственности собственника? |
"Is it true that in the future society any woman will sleep with any man she wants," asked Renee Slottern. It had started as a question, but it petered out. | - А правда, что в обществе будущего женщина сможет спать с любым мужчиной? - спросила Рене Слоттерн. |
She did not really want to know. | Это совершенно не интересовало её. |
She merely felt a vapid wonder about how it felt to have a man one really wanted and how one went about wanting. | Её не волновало, какие чувства возникают, когда действительно хочешь мужчину, и как вообще можно этого хотеть. |
"It's stupid to talk about personal choice," said Eve Layton. | - Глупо говорить о личном выборе, - сказала Ева Лейтон. |
"It's old-fashioned. | - Это старомодно. |
There's no such thing as a person. There's only a collective entity. | Нет больше понятия личность, есть только коллектив. |
It's self-evident." | И это очевидно. |
Ellsworth Toohey smiled and said nothing. | Эллсворт Тухи улыбнулся и ничего не сказал. |
"Something's got to be done about the masses," Mitchell Layton declared. | - С народом надо что-то делать, - заявил Митчел Лейтон. |
"They've got to be led. | - Народом надо управлять. |
They don't know what's good for them. | Он не понимает, что для него хорошо. |
What I mean is, I can't understand why people of culture and position like us understand the great ideal of collectivism so well and are willing to sacrifice our personal advantages, while the working man who has everything to gain from it remains so stupidly indifferent. | Не могу понять, почему интеллигентные люди с положением в обществе, как мы, принимают идеал коллективизма и готовы пожертвовать ради него личным благополучием, в то время как рабочие, которые только выиграют от этого, так тупо безразличны. |
I can't understand why the workers in this country have so little sympathy with collectivism." | Не могу понять, почему рабочие в нашей стране практически не расположены к коллективизму. |
"Can't you?" said Ellsworth Toohey. | - Не можешь понять? - переспросил Эллсворт Тухи. |
His glasses sparkled. | Очки его сверкали. |
"I'm bored with this," snapped Eve Layton, pacing the room, light streaming off her shoulders. | - Мне это надоело, - раздражённо заявила Ева Лейтон, расхаживая по комнате и сверкая плечами. |
The conversation switched to art and its acknowledged leaders of the day in every field. | Разговор перекинулся на искусство и на его признанных в настоящее время лидеров. |
"Lois Cook said that words must be freed from the oppression of reason. She said the stranglehold of reason upon words is like the exploitation of the masses by the capitalists. | - Лойс Кук считает, что слова должны быть освобождены от гнёта интеллекта, что мёртвая хватка слов интеллектом сравнима с угнетением народа эксплуататорами. |
Words must be permitted to negotiate with reason through collective bargaining. | Слова должны вступать в отношения с разумом через коллективный договор. |
That's what she said. | Вот что она сказала. |
She's so amusing and refreshing." | Она такая занятная, в ней есть что-то бодрящее. |
"Dee - what's his name again? - says that the theater is an instrument of love. | - Айк - как там его фамилия? - говорит, что театр -инструмент любви. |