"Okay, I'll take your word for it. | - Хорошо. Я положусь на тебя. |
But there's - there's a kind of feeling in the air. | Однако... в воздухе носится какое-то предчувствие. |
It will become dangerous some day." | И когда-нибудь это станет опасным. |
"It might. | - Возможно. |
I'll tell you when it will." | Я предупрежу тебя, когда это случится. |
"I thought Ellsworth worked on the Banner," said Renee Slottern vacantly, puzzled. | - Я думала, что Эллсворт продолжает работать в "Знамени", - безучастно произнесла Рене Слоттерн. |
The others turned to her with indignation and pity. | Все повернулись к ней с жалостью и возмущением. |
"You're naive, Renee," shrugged Eve Layton. | - Как ты наивна, Рене, - пожала плечами Ева Лейтон. |
"But what's the matter with the Banner?" | - Но что случилось со "Знаменем"? |
"Now, child, don't you bother with dirty politics," said Jessica Pratt. | - Ну-ну, детка, не вмешивайся в грязную политику, - сказала Джессика Пратт. - |
"The Banner is a wicked paper. | "Знамя" - безнравственная газетёнка. |
Mr. Wynand is a very evil man. | Мистер Винанд - порочный человек. |
He represents the selfish interests of the rich." | Он защищает эгоистичные интересы богатых. |
"I think he's good-looking," said Renee. | - Мне кажется, он хорош собой, - заметила Рене. |
"I think he has sex appeal." | - По-моему, он сексуален. |
"Oh, for Christ's sake!" cried Eve Layton. | - О Боже мой! - вскрикнула Ева Лейтон. |
"Now, after all, Renee is entitled to express her opinion," Jessica Pratt said with immediate rage. | - Ладно, в конце концов Рене вправе высказать своё мнение, - сказала Джессика Пратт с ноткой ярости в голосе. |
"Somebody told me Ellsworth is the president of the Union of Wynand Employees," drawled Renee. | - Мне говорили, Эллсворт, что ты являешься президентом Союза служащих Винанда, -медленно проговорила Рене. |
"Oh dear me, no, Renee. | - Да нет же, Рене, нет. |
I'm never president of anything. | Я никогда ничего не возглавляю. |
I'm just a rank-and-file member. | Я всего лишь рядовой член. |
Like any copy boy." | Как обычный клерк. |
"Do they have a Union of Wynand Employees?" asked Homer Slottern. | - А что, существует профсоюз служащих Винанда? - спросил Гомер Слоттерн. |
"It was just a club, at first," said Toohey. | - Сначала это был просто клуб, - пояснил Тухи. |
"It became a union last year." | - Союзом он стал в прошлом году. |
"Who organized it?" | - А кто его организовал? |
"How can one tell? | - Кто его знает. |
It was more or less spontaneous. | Он возник как-то неожиданно. |
Like all mass movements." | Как и все общественные начинания. |
"I think Wynand is a bastard," declared Mitchell Layton. | - Я думаю, Винанд просто мерзавец, - заявил Митчел Лейтон. |
"Who does he think he is anyway? | - Что он о себе мнит? |
I come to a meeting of stockholders and he treats us like flunkies. | Я прихожу на собрание акционеров, а он обращается с нами как с лакеями. |
Isn't my money as good as his? | Что, мои деньги хуже, чем его? |
Don't I own a hunk of his damn paper? | Разве не я владею самым большим пакетом акций его проклятой газеты? |
I could teach him a thing or two about journalism. | Я мог бы научить его кое-чему в журналистике. |
I have ideas. | И у меня много идей. |
What's he so damn arrogant about? | Что даёт ему право быть таким самонадеянным? |
Just because he made that fortune himself? | Только то, что он нажил состояние? |
Does he have to be such a damn snob just because he came from Hell's Kitchen? | Что вышел в люди из Адской Кухни? |
It isn't other people's fault if they weren't lucky enough to be born in Hell's Kitchen to rise out of! | Разве кто-то виноват, что ему не удалось родиться в Адской Кухне? |
Nobody understands what a terrible handicap it is to be born rich. | Никто не понимает, как ужасно родиться богатым. |
Because people just take for granted that because you were born that way you'd just be no good if you weren't What I mean is if I'd had Gail Wynand's breaks, I'd be twice as rich as he is by now and three times as famous. | Люди принимают как само собой разумеющееся, что ты был бы никчёмным человеком, если бы не родился богатым. Да если бы у меня были такие возможности, как у Гейла Винанда, я бы был в два раза богаче, чем он сейчас, и в три раза знаменитее. |
But he's so conceited he doesn't realize this at all!" | Но он так самодоволен, что даже не осознаёт этого. |
Nobody said a word. | Никто не промолвил ни слова. |
They heard the rising inflection of hysteria in Mitchell Layton's voice. | Все почувствовали крепнущие истерические нотки в голосе Митчела Лейтона. |
Eve Layton looked at Toohey, silently appealing for help. | Ева Лейтон посмотрела на Тухи, молчаливо умоляя о помощи. |
Toohey smiled and made a step forward. | Тухи улыбнулся и сделал шаг к Митчелу. |
"I'm ashamed of you, Mitch," he said. | - Мне стыдно за тебя, Митч, - произнёс он. |
Homer Slottern gasped. | Гомер Слоттерн чуть не задохнулся. |
One did not rebuke Mitchell Layton on this subject; one did not rebuke Mitchell Layton on any subject. | Никто ещё так не упрекал Митчела Лейтона; никто никогда не упрекал Митчела Лейтона. |
Mitchell Layton's lower lip vanished. | Нижняя губа Митчела Лейтона почти исчезла. |
"I'm ashamed of you, Mitch," Toohey repeated sternly, "for comparing yourself to a man as contemptible as Gail Wynand." | - Мне стыдно за тебя, Митч, - строго повторил Тухи, - за то, что ты сравниваешь себя с таким презренным человеком, как Гейл Винанд. |
Mitchell Layton's mouth relaxed in the equivalent of something almost as gentle as a smile. | Рот Митчела Лейтона размяк, и на его месте возникло нечто похожее на улыбку. |
"That's true," he said humbly. | - Это правда, - сказал он послушно. |
"No, you would never be able to match Gail Wynand's career. | - Нет, ты не смог бы сделать такую карьеру, как Гейл Винанд. |
Not with your sensitive spirit and humanitarian instincts. | Это не соответствует твоему духу и гуманным инстинктам. |
That's what's holding you down, Mitch, not your money. | Это сдерживает тебя, Митч, а не твой капитал. |
Who cares about money? | Кому сейчас нужны деньги? |
The age of money is past. | Время денег прошло. |
It's your nature that's too fine for the brute competition of our capitalistic system. | Твой внутренний мир слишком благороден для жестокой конкуренции нашей капиталистической системы. |
But that, too, is passing." | Но и она наконец-то уходит в прошлое. |
"It's self-evident," said Eve Layton. | - Это очевидно, - добавила Ева Лейтон. |
It was late when Toohey left. | Было уже поздно, когда Тухи ушёл домой. |