Источник — страница 337 из 420

He felt exhilarated and he decided to walk home.Он был возбуждён и решил идти пешком.The streets of the city lay gravely empty around him, and the dark masses of the buildings rose to the sky, confident and unprotected.Улицы были мрачны и пустынны, тёмные массы зданий уверенно устремлялись в небо.He remembered what he had said to Dominique once:Он вспомнил, что однажды сказал Доминик:"A complicated piece of machinery, such as our society ... and by pressing your little finger against one spot ... the center of all its gravity ... you can make the thing crumble into a worthless heap of scrap iron ... " He missed Dominique."Сложный механизм, каким является наше общество, можно простым нажатием твоего маленького пальчика на его центр тяжести превратить в кучу обломков..." Он скучал по Доминик.He wished she could have been with him to hear this evening's conversation.Жаль, что её не было на этой вечеринке.The unshared was boiling up within him.Неразделённые чувства переполняли его.He stopped in the middle of a silent street, threw his head back and laughed aloud, looking at the tops of skyscrapers.Он остановился на одной из тихих улиц и, закинув голову назад, громко захохотал, глядя на небоскрёбы.A policeman tapped him on the shoulder, asking:Полицейский, дотронувшись до его плеча, спросил:"Well, Mister?"- В чём дело, мистер?Toohey saw buttons and blue cloth tight over a broad chest, a stolid face, hard and patient; a man as set and dependable as the buildings around them.Тухи увидел пуговицы голубого мундира, плотно обтягивающего широкую грудь, бесстрастное лицо, суровое и терпеливое, - этот человек был так же крепок и надёжен, как дома вокруг."Doing your duty, officer?" Toohey asked, the echoes of laughter like jerks in his voice.- Исполняете свой долг, констебль? - спросил Тухи. Отголоски смеха ещё слышались в его голосе.
"Protecting law and order and decency and human lives?"- Защищаете закон, порядок, приличие и человеческие жизни?
The policeman scratched the back of his head.- Полицейский почесал затылок.
"You ought to arrest me, officer."- Вам следует арестовать меня, констебль.
"Okay, pal, okay," said the policeman.- Ну ладно, ладно, парень, - сказал полицейский.
"Run along.- Иди давай.
We all take one too many once in a while."Время от времени все мы принимаем лишнего.
7.VII
IT WAS only when the last painter had departed that Peter Keating felt a sense of desolation and a numb weakness in the crook of his elbows.Только когда ушёл последний маляр, Питер Китинг почувствовал опустошённость.
He stood in the hall, looking up at the ceiling.Он стоял в холле и смотрел на потолок.
Under the harsh gloss of paint he could still see the outline of the square where the stairway had been removed and the opening closed over.Под режущим глаз глянцем краски он всё ещё видел очертания проёма, откуда убрали лестничный пролёт, а отверстие замуровали.
Guy Francon's old office was gone.Старого бюро Г ая Франкона больше не существовало.
The firm Keating & Dumont had a single floor left now.Теперь фирма "Китинг и Дьюмонт" занимала один этаж.
He thought of the stairway and how he had walked up its red-plushed steps for the first time, carrying a drawing on the tips of his fingers.Он вспомнил, как впервые поднимался по покрытым пушистым малиновым ковром ступеням этой лестницы, держа кончиками пальцев чертёж.
He thought of Guy Francon's office with the glittering butterfly reflections. He thought of the four years when that office had been his own.Он думал о бюро Гая Франкона, о тех четырёх годах, когда оно принадлежало ему одному.
He had known what was happening to his firm, in these last years; he had known it quite well while men in overalls removed the stairway and closed the gap in the ceiling.Он знал, что происходило с его фирмой в последние годы; он окончательно понял это, когда люди в комбинезонах убирали лестницу и заделывали отверстие в потолке.
But it was that square under the white paint that made it real to him, and final.Именно этот квадрат под белой краской свидетельствовал, что всё реально и бесповоротно.
He had resigned himself to the process of going down, long ago.Он давно уже примирился с мыслью, что всё катится под откос.
He had not chosen to resign himself - that would have been a positive decision - it had merely happened and he had let it happen.Это не было его личным выбором - всё произошло само собой, а он не сопротивлялся.
It had been simple and almost painless, like drowsiness carrying one down to nothing more sinister than a welcome sleep.Всё было просто и почти безболезненно, как дремота, увлекающая в сон - желанный сон, и не более того.
The dull pain came from wishing to understand why it had happened.Тупая боль шла от желания понять, почему так случилось.
There wasОдна выставка
"The March of the Centuries" exposition, but that alone could not have mattered."Марш столетий" не могла стать причиной.
"The March of the Centuries" had opened in May.Выставка открылась в мае.
It was a flop.Это было фиаско.
What's the use, thought Keating, why not say the right word?В чём дело, подумал Китинг, почему не назвать это своим именем?
Flop.Фиаско.
It was a ghastly flop.Ужасный провал.
"The title of this venture would be most appropriate," Ellsworth Toohey had written, "if we assumed that the centuries had passed by on horseback.""Название этого проекта было бы вполне подходящим, - писал Эллсворт Тухи, - если бы мы приняли точку зрения, что столетия двигались верхом на лошади".
Everything else written about the architectural merits of the exposition had been of the same order.Всё остальное написанное об архитектурных достижениях выставки было в том же духе.
Keating thought, with wistful bitterness, of how conscientiously they had worked, he and the seven other architects, designing those buildings.С тоскливой горечью Китинг думал о том, как добросовестно они работали - и он, и семеро других архитекторов.
It was true that he had pushed himself forward and hogged the publicity, but he certainly had not done that as far as designing was concerned.Разумеется, он приложил много усилий, чтобы привлечь внимание прессы к собственной персоне, но, конечно же, в работе всё было совсем наоборот.
They had worked in harmony, through conference after conference, each giving in to the others, in true collective spirit, none trying to impose his personal prejudices or selfish ideas.Они работали согласованно, обсуждая вновь и вновь все детали, уступая друг другу, среди них царил дух коллективизма, никто не пытался навязывать свои личные взгляды и интересы.
Even Ralston Holcombe had forgotten Renaissance.Даже Ралстон Холкомб забыл о Возрождении.
They had made the buildings modern, more modem than anything ever seen, more modern than the show windows of Slottern's Department Store.Они создали современные здания, самые современные из когда-либо существовавших, более современные, чем витрины универмага Слоттерна.
He did not think that the buildings looked like "coils of toothpaste when somebody steps on the tube or stylized versions of the lower intestine," as one critic had said.Он не считал, что дома выглядели как "паста, выдавленная из тюбика, на который кто-то случайно наступил", или "стилизованный вариант прямой кишки" - так написал один из критиков.
But the public seemed to think it, if the public thought at all.Но люди, похоже, именно так и думали, если они вообще способны думать.
He couldn't tell.Ему трудно было судить.
He knew only that tickets to "The March of the Centuries" were being palmed off at Screeno games in theaters, and that the sensation of the exposition, the financial savior, was somebody named Juanita Fay who danced with a live peacock as sole garment.Он знал только, что билеты на выставку навязывали публике в театрах и что сенсацией выставки, её финансовой палочкой-выручалочкой была некая особа по имени Хуанита Фей, танцевавшая с живым павлином, который был единственным, что прикрывало её тело.
But what if the Fair did flop?Но разве дело в том, что ярмарка провалилась?
It had not hurt the other architects of its council.Она никак не затронула интересов других архитекторов, входивших в её совет.
Gordon L.Гордон Л.
Prescott was going stronger than ever.Прескотт преуспевал как никогда.
It wasn't that, thought Keating.Нет, дело не в этом, думал Китинг.
It had begun before the Fair.Всё началось до ярмарки.