It was planned as a gigantic experiment in low-rent housing, to serve as model for the whole country; for the whole world. | Этот проект задумывался как гигантский эксперимент возведения домов с максимально низкой квартирной платой, эталон для всей страны, для всего мира. |
Keating had heard architects talking about it for over a year. | В архитектурных кругах этот проект обсуждался больше года. |
The appropriation had been approved and the site chosen; but not the architect. | Были выделены необходимые средства, было выбрано место - но не архитектор. |
Keating would not admit to himself how desperately he wanted to get Cortlandt and how little chance he had of getting it. | Китинг не мог признаться даже себе, как сильно хотел получить этот подряд и как мало у него было шансов. |
"Listen, Pete, we might as well call a spade a spade," said Neil Dumont. | - Послушай, Пит, давай называть вещи своими именами, - сказал Нейл Дьюмонт. |
"We're on the skids, pal, and you know it. | - Мы обречены, приятель, и ты это знаешь. |
All right, we'll last another year or two, coasting on your reputation. | Может, продержимся ещё год-два благодаря твоей репутации. |
And then? | А потом? |
It's not our fault. | Это не наша вина. |
It's just that private enterprise is dead and getting deader. | Просто частное предпринимательство умирает, и эта тенденция крепнет. |
It's a historical process. | Это исторический процесс. |
The wave of the future. | Волна будущего. |
So we might as well get our surfboard while we can. | Так что нам следует найти свою доску для сёрфинга, пока у нас ещё есть время. |
There's a good, sturdy one waiting for the boy who's smart enough to grab it. Cortlandt Homes." | И такая хорошая, крепкая доска есть и ждёт парня, который достаточно сообразителен, чтобы схватить её, Кортландт. |
Now he had heard it pronounced. | Вот он и услышал свою потаённую мечту высказанной вслух. |
Keating wondered why the name had sounded like the muffled stroke of a bell; as if the sound had opened and closed a sequence which he would not be able to stop. | Почему же это слово прозвучало как приглушённый удар колокола, как будто именно этот звук открыл последовательный ряд других, которые он не в силах будет остановить? |
"What do you mean, Neil?" | - Что ты имеешь в виду, Нейл? |
"Cortlandt Homes. | - Кортландт. |
Ellsworth Toohey. | Эллсворт Тухи. |
Now you know what I mean." | Ты знаешь, что я имею в виду. |
"Neil, I ... " | - Нейл, я... |
"What's the matter with you, Pete? | - Что с тобой случилось, Пит? |
Listen, everybody's laughing about it. | Все ведь смеются. |
Everybody's saying that if they were Toohey's special pet, like you are, they'd get Cortlandt Homes like that" - he snapped his manicured fingers - "just like that, and nobody can understand what you're waiting for. | Говорят, что, если бы кто-нибудь из них был любимчиком Тухи, как ты, они бы заполучили Кортландт вот так. - Он легонько щёлкнул своими ухоженными, наманикюренными пальцами. Никто не понимает, чего ты ждёшь. |
You know it's friend Ellsworth who's running this particular housing show." | Ты же знаешь, что именно наш друг Эллсворт держит в своих руках этот проект. |
"It's not true. | - Неправда. |
He is not. | Не он. |
He has no official position. | Он ведь не занимает никакой официальной должности. |
He never has any official position." | Он никогда не занимает официальных должностей. |
"Whom are you kidding? | - Кого ты обманываешь? |
Most of the boys that count in every office are his boys. | Все, кто что-нибудь значит, в каждой конторе, -его парни. |
Damned if I know how he got them in, but he did. | Будь я проклят, если знаю, как ему удалось пристроить их туда, но он это сделал. |
What's the matter, Pete? | Что с тобой, Пит? |
Are you afraid of asking Ellsworth Toohey for a favor?" | Ты что, боишься попросить Эллсворта Тухи об одолжении? |
This was it, thought Keating; now there was no retreat. | Вот оно, подумал Китинг, теперь отступать некуда. |
He could not admit to himself that he was afraid of asking Ellsworth Toohey. | Он не мог себе признаться, что боится о чём-либо просить Эллсворта Тухи. |
"No," he said, his voice dull, | - Нет, - сказал он тусклым голосом. |
"I'm not afraid, Neil. | - Я не боюсь, Нейл. |
I'll ... All right, Neil. | Я... Ладно, Нейл. |
I'll speak to Ellsworth." | Я поговорю с Эллсвортом. |
Ellsworth Toohey sat spread out on a couch, wearing a dressing gown. | Эллсворт Тухи в домашнем халате полулежал на диване. |
His body had the shape of a sloppy letter X-arms stretched over his head, along the edge of the back pillows, legs open in a wide fork. | Тело его имело форму небрежно написанной буквы Х - он закинул руки за голову, положив их на спинку дивана, широко разбросал ноги. |
The dressing gown was made of silk, bearing the trademarked pattern of Coty's face powder, white puffs on an orange background; it looked daring and gay, supremely elegant through sheer silliness. | Халат был шёлковый, разрисованный фирменным знаком пудры Коти - белые пуховки на оранжевом фоне; это выглядело дерзко, весело и в высшей степени элегантно из-за полнейшей нелепости. |
Under the gown, Toohey wore sleeping pyjamas of pistachio-green linen, crumpled. The trousers floated about the thin sticks of his ankles. | Под халатом была помятая фисташкового цвета пижама, штанины которой болтались на тонких ногах. |
This was just like Toohey, thought Keating; this pose amidst the severe fastidiousness of his living room; a single canvas by a famous artist on the wall behind him - and the rest of the room unobtrusive like a monk's cell; no, thought Keating, like the retreat of a king in exile, scornful of material display. | Как это похоже на Тухи, подумал Китинг, такая поза среди строгой утончённости гостиной; единственный холст известного художника висел на стене за спиной Тухи, всё остальное напоминало монашескую келью; нет, продолжал думать Китинг, скорее прибежище короля в изгнании, презирающего демонстрацию материального благополучия. |
Toohey's eyes were warm, amused, encouraging. | Глаза у Тухи были добрые, чуть насмешливые, ободряющие. |
Toohey had answered the telephone in person; Toohey had granted him the appointment at once. | Он сам поднял телефонную трубку и сразу же назначил встречу. |
Keating thought: It's good to be received like this, informally. | Китинг подумал: "Как приятно встречаться вот так, неофициально. |
What was I afraid of? | Чего я боялся? |
What did I doubt? | В чём сомневался? |
We're old friends. | Ведь мы старые друзья". |
"Oh dear me," said Toohey, yawning, "one gets so tired! | - О Господи, - произнёс Тухи, зевая, - иногда так устаёшь! |
There comes a moment into every man's day when he gets the urge to relax like a stumble bum. |